打印版!泣血整理!成語的翻譯_第1頁
打印版!泣血整理!成語的翻譯_第2頁
打印版!泣血整理!成語的翻譯_第3頁
打印版!泣血整理!成語的翻譯_第4頁
打印版!泣血整理!成語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.英漢成語比喻上的不同中國人常常用成語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。英語則用justlikemushroom(猶如蘑菇一樣眾多)來形容同樣的意思。竹子不是英國土生土長的植物,甚至連bamboo(竹)這個詞也是引進(jìn)的外來語。因此,英國人不可能以竹筍作成語的形象來比喻。試比較:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取蛋。Lookforaneedleinahaystack.大海撈針。Likearatinahole.甕中之鱉。Nosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。Agoodconscienceisasoftpillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。Neitherfishnorfowl.非驢非馬。Youcannotmakeacrabwalkstraight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。成語的翻譯2.風(fēng)俗習(xí)慣上的不同狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可視作人的伴侶和愛物。所以英國人對狗一般有好感,常用來比喻人的生活。如:dogone’ssteps跟某人走luckydog幸運(yùn)兒Everydoghashisday.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外來文化的影響,有時也含有貶義。例如:Heisinthedoghouse.他名聲掃地了。Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年輕時過著花天酒地的生活。中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人壞事。如:狗膽包天monstrousaudacity狗急跳墻Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.狗嘴里吐不出象牙。Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.3.歷史背景上的不同中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,因此,成語中有很大一部分是農(nóng)諺。例如:斬草除根;柴多火焰高;瑞雪兆豐年;解甲歸田;拔苗助長;枯木逢春;順藤摸瓜;樹大招風(fēng);雨后春筍;瓜熟蒂落;桃李滿天下;撿了芝麻,丟了西瓜,等等。英國是一個島國,英國人喜歡航海,因此,有很大一部分成語源于航海事業(yè)。例如:knowtheropes(懂得秘訣;內(nèi)行);tideover(順利渡過);sinkorswim(好歹;不論成敗);gowiththestream(隨波逐流);clearthedecks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗);allatsea(無主意);plainsailing(一帆風(fēng)順);restonone’soars(暫時歇一歇);keepone’sheadabovewater(奮力圖存),等等。民族文化的發(fā)展形成了一些代表獨(dú)特文化現(xiàn)象的詞語典故,有一部分成語出自歷史事件、寓言、故事等,這類成語可以稱為典故成語。每種典故之后都有一則軼事,如漢語中的“伯了相馬”、“邯鄲學(xué)步”、“塞翁失馬”等,英語中的tomeetone’sWaterloo,createmanwithclay。英漢典故成語各有自己的民族淵源,可以說相似的很少。但是有少數(shù)近似的,例如中blowhotandcold與“朝三暮四”。blowhotandcold出自《伊索寓言》。原喻“避免與性情模棱兩可的人交往”,現(xiàn)意“動搖不定,反復(fù)無常”?!俺核摹背鲎浴读凶印S帝》,原來比喻用詐術(shù)欺騙,后來比喻反復(fù)無常。例如:asthinasrake骨瘦如柴fishforpraise沽名釣譽(yù)turnadeadearto置若罔聞returngoodforevil以德報(bào)怨fishintroubledwaters渾水摸魚spendmoneylikewater揮金如土addfueltothefire火上澆油burnone’sboat破釜沉舟beonthinice如履薄冰adropintheocean滄海一粟laughone’sheadoff笑掉大牙gothroughfireandwater赴湯蹈火attheendofone’srope山窮水盡shedcrocodiletears貓哭老鼠beoutattheelbows捉襟見肘likefatherlikeson有其父必有其子Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。Practicemakesperfect.熟能生巧。Allthatglittersisnotgold.閃光的不都是金子。Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。Wallshaveears.隔墻有耳。Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。Actionsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。

成語翻譯要注意的事項(xiàng)漢語成語的語言特色,即形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時應(yīng)盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),此時譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞?,F(xiàn)代翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動態(tài)對應(yīng),不要形式對等。因此,從原文的深層意義出發(fā),漢語句子當(dāng)中的四字詞組在譯成英語時都有可能與英語句中的單詞、短語、習(xí)語甚至整句相對應(yīng)。2.直譯法

直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:showone’scards攤牌armedtotheteeth武裝到牙齒awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔。Helaughsbestwholaughslast.誰笑在最后,誰笑得最好。3.意譯法

在不可能或沒有必要用直譯法保留英語成語的表達(dá)形式,并且也找不到相應(yīng)的漢語成語以套用時,就可以配合上下文進(jìn)行意譯,以保證原作思想內(nèi)容的完整性。例如:abedofroses安樂窩playagoodgame手法高明atallhazards孤注一擲carryone’sheadhigh趾高氣揚(yáng)raincatsanddogs下傾盆大雨playone’slastcard采取最后手段Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心過早。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可過早樂觀。Everycloudhasasilverlining.天下沒有絕對的壞事。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。

4.直譯加意譯

為了彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,更確切地表達(dá)原意,可同時采用直譯和意譯兩種方法翻譯成語,即先直譯出原文,再進(jìn)行解釋。shedcrocodiletears鱷魚的眼淚/假慈悲Achilles'sheel阿基利斯的腳后跟/致命弱點(diǎn)Pandora’sbox潘多拉的盒子/罪惡和災(zāi)難的淵藪Tomakehaywhilethesunshines.趁著晴天曬干草/勿失時機(jī)。Alittlepotissoonhot.壺小易熱/人小火氣大。TRANSLATIONAPPRECIATION

1.Itistoolatetogrievewhenthechanceispast.坐失良機(jī),后悔已遲。2.It’snevertoolatetolearn.活到老,學(xué)到老。3.Joyatitsheightengenderssorrow.樂極生悲。4.Justicehaslongarms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。5.Keepsomethingforarainyday.未雨綢繆。6.Keepadogandbarkoneself.家有傭人而自己干活;做自己下屬應(yīng)做的工作。7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.對甲有利的未必對乙也有利。8.Letsleepingdogslie.勿惹麻煩。9.Letthingsslide.順其自然。10.Lieshaveshortlegs.謊言是站不住腳的。四字詞組的漢譯英四字詞組是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,是漢語的一大詞匯特點(diǎn)。它由四個語素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,重新組合,例如“廣泛開展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語,例如“雪中送炭”,“路不拾遺”。四字詞組從內(nèi)容上看,言簡意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語音上看,順口悅耳;從表達(dá)效果上看,形象生動。在行文、說話中人們都常運(yùn)用到它們。由于四字詞組具有如此優(yōu)點(diǎn),在漢譯英時若使用恰當(dāng),既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。

例如:多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.幾種翻譯四字詞組的常用方法。

一、將原文的四字詞組譯成英語的一個詞

這些詞主要是名詞、形容詞、副詞、動詞。一部分漢語四字詞組譯為英語時只需用一個英語單詞替換就足以表達(dá)它的意思。例如:這一切均在鐵的事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了。Buttheirslandershaveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.這是走向繁榮昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.雖然我們前面的道路崎嶇不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...使我國五億多農(nóng)民實(shí)行社會主義改造這樣一種驚天動地的事業(yè),不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的……It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation...他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.二、將四字詞組譯成短語,如介詞短語、副詞短語、不定式短語

這種方法往往是套用英語中最簡單的詞組或句型。如廣告中常用的典雅大方elegantandgraceful,輕柔松軟softandlight。某位領(lǐng)導(dǎo)的講話要求外交人員“立場堅(jiān)定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚”,“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六個四字詞組在譯文里換作六個“adj.+in+n.”結(jié)構(gòu)的短語,同樣對稱整齊,簡明扼要,與原文相比,形式不同,功能卻相似。因此用這個結(jié)構(gòu)來翻譯四字詞組達(dá)到了異曲同工的效果,既保留了原文的風(fēng)格,又使譯文自然貼切,具有可讀性??v目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風(fēng)光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機(jī)勃勃,氣象萬千。Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.這一小段話連用了八個四字詞組,譯者將它們處理為

in+adj.+n.的結(jié)構(gòu),使得譯文同樣結(jié)構(gòu)整齊,意思明確,可以說是達(dá)到了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。

三、套用英語中意思相同及功能對等的習(xí)語四字詞組中有很大一部分是固定詞組,即成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。翻譯時除了要忠實(shí)地表達(dá)原文意義之外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族、地方特點(diǎn)等。有的成語和英語中的習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。漢譯英時,如果遇到這種情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子糜⒄Z同義習(xí)語。這樣的譯文可能會增色不少,基本能實(shí)現(xiàn)四字詞組的美學(xué)價值轉(zhuǎn)移。

A.雙方有完全相同的形象比喻趁熱打鐵 strikewhiletheironishot隔墻有耳 wallhasears捧上天去 praisetotheskies火上加油 pouroilontheflameB.雙方有大體相同的形象比喻滄海一粟 adropintheocean揮金如土 spendmoneylikewater笑掉牙齒 laughoffone’shead害群之馬

ablacksheep

得知本國發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.借用英語習(xí)語既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。但是應(yīng)該注意的是如果這一成語具有太濃厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英語習(xí)語,以致與原作的上下文形成矛盾,破壞原作的意蘊(yùn)和形象,使譯文讀者產(chǎn)生誤解。有一大部分成語無法套用習(xí)語,只能采取直譯,意譯或加注等其它方法。

四、

綜合法

若將兩個或兩個以上的四字詞組連用,則更能體現(xiàn)漢語語言的音樂美、穩(wěn)重美。當(dāng)一個長句或自然段落內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)幾個四字詞組時,宜采用綜合法。綜合法就是打破四字詞組的形式,兼容各種技巧于一體的翻譯方法。它往往既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,又能較好地再現(xiàn)漢語原有的豐姿。香港,新時代的巨輪,此刻在祖國尊重香港人、相信香港人、愛護(hù)香港人的旭日輝映下,滿懷信心,升錨啟航,向著振興中華,祖國統(tǒng)一的宏偉目標(biāo)乘風(fēng)奮進(jìn)。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforward

withconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.二百公里航道上,遍布著無數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.天氣這樣悶,十之八九要下雨。Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.36.火上加油topouroilontheflame37.晴天霹靂aboltfromtheblue38.渾水摸魚tofishinthetroubledwater39.輕如鴻毛aslightasafeather40.空中樓閣castleintheair

1.山中無老虎,猴子稱大王。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.2.上梁不正下梁歪。Fishbeginstostinkatthehead./Iftheupperbeamiscrooked,theloweroneisoutofplumb.3.仁者見仁,智者見智。Everyonethinksinhisway.4.生米煮成熟飯了。What’sdonecannotbeundone.5.人怕出名豬怕壯。Fameportendstroubleformenjustasfatteningdoesforpigs.6.少小不努力,老大徒傷悲。Amanwhoneglectshisstudiesinyouthwillregretitinlateryears./Ayoungidler,anoldbeggar./Toidleawaythetimeinyouthwillleavesorrowinoldage.7.勝者為王,敗者為寇。Losersarealwaysinthewrong.8.人人都有弱點(diǎn)。Everymanhashisweakside.9.少說話,多觀察。Keepyourmouthshutandyoureyesopen.10.什么人交什么朋友。Amanisknownbyhisfriends.

11.石沉大海,杳無音訊。Likeastonedroppedintothesea,ithasproducednoreaction.12.殺雞取卵;竭澤而漁。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.13.打……的主意haveaneyeon14.明白事理knowwhat’swhat15.成為泡影endinsmoke1.天長地久2.膽小如鼠3.泰然自若4.水中撈月5.苦如黃連1.asoldasthehills2.astimidasahare3.ascoolasacucumber4.tofishintheair5.asbitteraswormwood6.雞皮疙瘩7.狐假虎威8.物以類聚9.如釋重負(fù)10.揮金如土6.goose-flesh7.assinthelion’sskin8.Birdsofafeatherflocktogether.9.totakealoadoffone’smind10.tospendmoneylikew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論