Translating China智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
Translating China智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
Translating China智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
Translating China智慧樹知到期末考試答案2024年_第4頁
Translating China智慧樹知到期末考試答案2024年_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslatingChina智慧樹知到期末考試答案2024年TranslatingChinaWhich

is

not

a

theory

of

TCM?(

A:The

theory

of

Five

ElementsB:The

theory

of

ZangxiangC:FengshuiD:The

theory

of

Yin

and

Yang答案:FengshuiWhat

is

the

nickname

for

Beijing

Daxing

International

Airport?(

A:DragonB:OctopusC:StarfishD:Bird答案:StarfishWhat

results

in

the

strange-looking

purple

circles

on

the

skin

of

people?

A:MassageB:AcupunctureC:CuppingD:Moxibustion答案:CuppingWhich

one

is

different

from

others

in

terms

of

translation

technique

used

in

the

translation?(

A:Tou-kungB:The

gen

trigramC:The

qian

trigramD:Zaojing

caisson答案:Tou-kungPhrases

“吳帶當風(fēng),曹衣出水”

are

to

describe(

A:Painting

B:OperaC:ClothingD:Calligraphy答案:PaintingWhich

appeared

only

in

the

Qing

Dynasty?

A:YangcaiB:DoucaiC:SancaiD:Wucai答案:YangcaiWhich

city

is

not

connected

by

the

world’s

longest

sea

bridge?(

A:MacaoB:ShenzhenC:ZhuhaiD:Hong

Kong答案:ShenzhenWhich

dialect

is

not

included

in

Beijing

Opera?

A:ZhejiangB:HubeiC:Hunan

D:Anhui答案:HunanWhich

of

the

following

is

a

proper

translation

of

“無黨派人士”?

A:Non-party

peopleB:Partyless

peopleC:Personages

with

no

party

affiliationD:People

not

belonging

to

any

party答案:A;A;A;A;A;A;B;B;B;BWhich

of

the

following

is

not

a

therapy

of

TCM?

A:Diet

and

nutritionB:SurgeryC:Herbal

medicineD:Qigong答案:SurgeryWhich

of

the

following

philosophical

schools

was

almost

exclusively

concerned

with

questions

of

political

science?

A:Mohist

schoolB:LegalismC:ConfucianismD:Taoism答案:LegalismIn

which

province

did

“guankoushan”start

its

history?(

A:GuizhouB:GansuC:JiangsuD:Xinjiang答案:GansuWhich

of

the

following

translation

adopts

transliteration?

A:西門子forSiemensB:花旗forCiti(City)C:星巴克forStarbucksD:空客forAirbus答案:西門子forSiemensWhat

are

the

sound

patterns

in

the

following:

流連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼?

(

)

A:ConsonanceB:Reduplication

C:Alliteration答案:Reduplication###AlliterationThe

grammar

of

English

is

implicit.

(

)

A:錯B:對答案:錯The

English

language

marks

the

grammatical

categories

of

tense,

aspect,

voice

and

number

explicitly

in

the

changes

of

word

form.

(

)

A:對B:錯答案:對English

is

a

subject-prominent

language,

which

does

not

use

topic-comment

structure

at

all.

(

)

A:錯B:對答案:錯“Fair

is

foul

and

foul

is

fair”is

a

line

from

Shakespeare’s

Macbeth.

In

this

line,

the

most

noticeable

sound

pattern

is

alliteration.

(

)

A:錯B:對答案:對The

grammar

of

Chinese

is

implicit.

(

)

A:錯B:對答案:對In

traditional

Chinese

culture,

some

food

was

named

by

using

dignified

and

noble

plants

or

stones,

for

example,

Jade

used

to

represent

lettuce

stem

in

a

dish

name,

and

hibiscus

for

egg

white.

A:對B:錯答案:對Which

is

not

included

in

the

five

most

popular

Chinese

operas?

A:Yue

OperaB:Chuan

OperaC:Beijing

OperaD:Cantonese

Opera答案:AI參考:正確答案是【D:Cantonese

Opera】。\n\n粵劇是中國五大戲曲劇種之一,但它并不是最受歡迎的五個中國戲曲之一。其他選項如京劇、川劇、越劇都是中國最受歡迎的戲曲劇種之一。因此,D選項是唯一沒有被包括在內(nèi)的選項。'Which

is

not

one

of

the

three

halls

that

go

along

the

majestic

ceremonial

avenue?(

A:The

Hall

of

Supreme

HarmonyB:The

Hall

of

Central

HarmonyC:The

Hall

of

Preserving

HarmonyD:The

Hall

of

Union答案:AI參考:答案:C:The

Hall

of

Preserving

Harmony。\n\n答案解析:這道題考查的是中國歷史建筑的知識,根據(jù)題目中的描述,需要找出不在“沿著雄偉的禮儀大道的三座大廳之一”中的大廳。根據(jù)選項中的描述,A選項是大殿,B選項是中殿,D選項是大殿,都是中國歷史上的重要建筑。而C選項的“保存和諧大廳”雖然和和諧有關(guān),但并不在禮儀大道上。因此,正確答案是C。'What

is

the

most

prominent

feature

of

the

Forbidden

City?(

A:Timber

frameworkB:Beautiful

decorationsC:Grand

layoutD:Elegant

outlines答案:AI參考:C:Grandlayout\n\n\n皇宮,也就是紫禁城,是中國的歷史文化遺產(chǎn)之一,具有極其獨特的建筑風(fēng)格和特點。在所有的選項中,A選項的"Timberframework"是指皇宮建筑以木構(gòu)架為主,是普遍存在的建筑形式;B選項的"Beautifuldecorations"是指皇宮內(nèi)的裝飾精美華麗,這是皇宮建筑的一部分特點,但不是最突出的;D選項的"Elegantoutlines"是指皇宮建筑的輪廓優(yōu)雅,這也是皇宮建筑的特點之一,但不是最突出的。而C選項的"Grandlayout"是指皇宮建筑的宏偉布局,這是皇宮建筑最突出的特點,整個皇宮建筑群按照嚴格的規(guī)劃布局,氣勢恢宏,體現(xiàn)了中國古代建筑的智慧和藝術(shù)。因此,答案是C:Grandlayout。'Who

was

the

first

Chinese

person

to

win

the

Nobel

Prize

for

Medicine?(

A:Bian

QueB:Hua

TuoC:Tu

YouyouD:Li

Shizhen答案:AI參考:正確答案是B:Hua

Tuo。\n華佗是第一個獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎的中國人是華佗。因此,答案為B。'Which

of

the

following

translation

is

incorrect(

)?

A:Grotto

for

石窟B:Temple

for

寺廟C:Pagoda

for

塔D:Qingzhen

Temple

for

清真寺答案:AI參考:選項D中"QingzhenTemplefor清真寺"的翻譯是錯誤的。清真寺通常指的是伊斯蘭教的禮拜場所,而選項D中提到的"QingzhenTemple"很明顯是指佛教寺廟。因此,答案為D:QingzhenTemplefor清真寺。'What

is

the

traditional

residence

for

Fujian

Hakkas?(

A:Mongolian

yurtsB:Cave

dwellingsC:Hakka

rammed

earth

housesD:seal-like

compound答案:AI參考:正確答案是C:Hakkarammedearthhouses。\n福建客家人傳統(tǒng)住宅是夯土房,即選項C“客家夯土房”。因此,本題答案為C。其他選項都不是福建客家人的傳統(tǒng)住宅形式。'Which

of

the

following

statements

about

氣is

incorrect?

A:In

the

field

of

medicine,

qi

in

its

physiological

sense

is

referred

to

as

the

basic

element

or

energy

which

makes

up

the

human

body

and

supports

its

vital

activitiesB:四氣

refers

to

the

four

natures

of

climateC:Qi

also

bears

the

meaning

of

the

functions

of

different

organsD:It

can

mean

some

kind

of

syndrome

or

disease,

such

as

疳氣答案:AI參考:選項D:It

can

mean

some

kind

of

syndrome

or

disease,

such

as

疳氣

是不正確的。\n\n解釋:氣在中醫(yī)中是一個重要的概念,它不僅指生理意義上的氣,即構(gòu)成人體并支持其生命活動的最基本的元素或能量,還涉及到不同器官的功能,以及氣候的四性(指寒熱溫涼四種氣候性質(zhì))。而選項D提到了氣可以指某種綜合征或疾病,如疳氣,這是不正確的。疳氣是一種兒科疾病,與氣這個概念在中醫(yī)中的含義沒有直接關(guān)聯(lián)。因此,正確答案是D。'Which

is

not

one

of

the

eight

trigrams?(

A:The

gen

trigramB:The

qian

trigramC:The

xun

trigramD:The

gun

trigram答案:AI參考:正確答案是A:The

gen

trigram(乾坤三才之一)。\n\n在易經(jīng)中,乾坤是八經(jīng)卦,其中乾坤三才包括天、地、人,因此乾坤三才之外的卦象就是剩余的五卦,即天風(fēng)、天山、地風(fēng)、山地、雷風(fēng)。因此,乾坤三才之外的卦象不包括天雷。所以答案是A選項,天雷三才之一。其余選項都是乾坤三才中的卦象。'Which

one

is

the

best

translation

of

愛晚亭?(

A:Aiwan

PavilionB:Love

Evening

PavilionC:The

Autumn-Admiring

PavilionD:Aiwan

Ting答案:AI參考:正確答案是B:LoveEveningPavilion。\n這道題主要考察翻譯的理解和準確表達,原句中提到了“愛晚亭”,愛晚亭是一座具體的亭子名稱,結(jié)合選項翻譯“愛晚亭”最為合適的應(yīng)該是“LoveEveningPavilion”。而選項A“阿彎涼亭”、C“秋賞亭”、D“阿彎亭”顯然不恰當,所以答案是B。'Who

was

the

first

person

to

use

anesthetic

mafeisan

(麻沸散)

during

surgery?

A:Hua

TuoB:Sun

SimiaoC:Ye

TianshiD:Huangfu

Mi答案:AI參考:答案:B\n推理過程:孫思邈在唐代發(fā)明了麻醉藥,當時被叫做麻沸散。故正確答案為B。'In

translating

flowing

sentences,

which

of

the

following

processes

is

not

a

must?

A:Check

if

every

element

is

turned

into

EnglishB:Analyze

the

sentence

structureC:Rearrange

and

readjust

the

sentence

according

to

the

hypotactic

features

of

EnglishD:Transfer

the

kernels

into

English答案:AI參考:正確答案是:D:TransferthekernelsintoEnglish。\n翻譯流暢的句子,必須進行以下過程:檢查是否每個元素都轉(zhuǎn)化為英語(A對)、分析句子結(jié)構(gòu)(B對)、根據(jù)英語的句法特征重新排列和調(diào)整句子(C對)。因此,選項D“將內(nèi)核轉(zhuǎn)化為英語”不是必須的過程。因此,答案為D。'Which

opera

is

famous

for

its

elegance(

A:Beijing

OperaB:Yu

OperaC:Huangmei

OperaD:Cantonese

Opera答案:AI參考:C:HuangmeiOpera是以其優(yōu)雅而出名的。\n\nHuangmeiOpera是中國的一種傳統(tǒng)戲曲形式,以其優(yōu)美的音樂、細膩的表演和優(yōu)雅的舞臺風(fēng)格而聞名。與其他選項相比,如京?。˙eijingOpera)、粵?。╕uOpera)和廣東粵?。–antoneseOpera)等,黃梅戲更注重優(yōu)雅的表現(xiàn)形式。因此,正確答案是C:黃梅戲。'What

does

Hu

people

mean

in

ancient

China?(

A:people

from

Hu

groupB:people

from

east

ChinaC:people

from

MongoliaD:people

from

northern

nomadic

tribes答案:AI參考:正確答案是A:peoplefromHugroup。\n\n根據(jù)題目中的描述“WhatdoesHupeoplemeaninancientChina?”,可以推斷出答案與古代中國的“Hugroup”有關(guān)。因此,選項A中的“peoplefromHugroup”是最符合題意的答案。選項B、C、D中的描述與題目無關(guān),因此可以排除。'What

does

mianfu

mean?(

A:garments

for

officials

and

their

family

membersB:garments

for

officialsC:ceremonial

attiresD:garments

for

emporers答案:AI參考:正確答案是B:garmentsforofficials。\n根據(jù)題目中的“mianfu”這個詞匯,我們可以推測這是一個關(guān)于官服或者官員服裝的意思。在中國的傳統(tǒng)文化中,官員通常穿著特定的服裝,以表示他們的身份和地位。因此,選項B“官員的服裝”是最符合題意的答案。其他選項中,A選項“官員及其家人的服裝”與題目中的“mianfu”不符;C選項“儀式服飾”可能指的是某種特定的儀式場合所穿的服裝,但并不一定是官員的服裝;D選項“皇帝的服裝”也不符合題意。因此,正確答案是B。'What

is

the

best

translation

of

臟腑?(

A:The

solid

and

hollow

organsB:VisceraC:Zang-fu

organsD:Zang

and

fu答案:AI參考:正確答案是C:Zang-fuorgans。\n臟腑是中國古代對于人體內(nèi)部各種器官的統(tǒng)稱,具體指的是人的五臟(心、肝、脾、肺、腎)和六腑(胃、小腸、大腸、膀胱、膽和三焦)的合稱。其中“臟”和“腑”這兩個詞源于中國古代醫(yī)學(xué)著作,強調(diào)人體內(nèi)不同的器官及其功能。因此,正確選項為C:Zang-fuorgans。其他選項的含義與“臟腑”的含義不完全相符。'Besides

Outlaws

of

the

Marsh,

________

is

another

English

translation

of

《水滸傳》。(

A:A

Good

BoyB:The

MonkeyC:All

Men

Are

BrothersD:The

Shadows答案:AI參考:正確答案是C:AllMenAreBrothers。\n題目中提到了《水滸傳》的英文翻譯,根據(jù)選項中的四個中文名稱,只有C選項“AllMenAreBrothers”符合要求,因此答案為C。其他選項與題目無關(guān)或不符合中文翻譯的英文表達。'At

what

age

does

a

successful

fighter

for

Beijing

Opera

usually

begin

the

fighting

training?

A:4

or

5

years

oldB:15

years

old

C:Over

20

years

oldD:9

or

10

years

old答案:AI參考:正確答案是D:9或10歲。\n\n通常京劇武打演員的訓(xùn)練開始年齡在9或10歲左右,因為在這個年齡段,孩子的身體和骨骼發(fā)育已經(jīng)基本完成,能夠承受一定的訓(xùn)練強度。同時,這個年齡段的孩子也有足夠的時間和精力投入到訓(xùn)練中,以成為一名優(yōu)秀的京劇武打演員。因此,選項D是正確答案。其他選項不符合實際情況,例如,4或5歲太小,不適合進行高強度的訓(xùn)練;而超過20歲的人可能已經(jīng)錯過了最佳的訓(xùn)練時機。'Which

do

you

think

is

the

proper

translation

of

青花“孫悟空三打白骨精”大梅瓶?

A:Blue-and-white

vase

with

pattern

of

Sun

Wukong

and

Bai

GujingB:Blue

and

white

plum

vase

of

"three

strikes

of

white

bone

spirit

by

Monkey

King"C:Blue-and-white

large

vase

with

pattern

of

Sunwukong

and

White

Bone

Elf

D:Blue-and-white

plum

vase

with

design

showing

Monkey

King

subduing

the

skeleton

demon答案:AI參考:正確答案是:D:Blue-and-white

plum

vase

with

design

showing

Monkey

King

subduing

the

skeleton

demon。\n四個選項分別表示不同譯文。只有選項D表述“孫悟空三打白骨精”的含義。而B、C和A則缺乏正確的理解和譯法,B表示翻譯出青花小口瓶而沒表現(xiàn)出情節(jié)的特性;C描述內(nèi)容過大與“大梅瓶”含義不符;A將原文的字面意義表述清楚但沒有正確體現(xiàn)白骨精形象以及被“孫悟空”所打敗的情節(jié)。因此,選項D是正確的翻譯。'Which

translation

of

four-character

phrases

adopts

the

method

of

literal

translation?(

A:明明暗暗,晃晃悠悠:The

shadows

wave

with

the

wind

on

the

groundB:水光浮翠,倒映林嵐:the

trees

reflect

their

shadows

on

the

pure

and

clear

waterC:家家面水,戶戶枕河:every

house

is

located

beside

the

riverD:燈火闌珊:at

the

midnight答案:AI參考:正確選項是C:家家面水,戶戶枕河:every

house

is

located

beside

the

river。\n\n這個選項中的四字短語“家家面水,戶戶枕河”采用了直譯的方法,即直接翻譯了原句的含義,沒有進行任何的意譯或解釋。其他選項中,“明明暗暗,晃晃悠悠”使用了拆分和重新組合的方式,“水光浮翠,倒映林嵐”進行了形象的解釋,“燈火闌珊”則是一種隱喻和形象描述。因此,只有C選項采用了直譯的方法。'Which

is

the

proper

translation

of

魚米之鄉(xiāng)

when

the

domestication

is

adopted.

A:A

land

of

rice

and

dishB:A

land

of

milk

and

cheeseC:A

land

of

milk

and

honeyD:A

land

of

fish

and

rice答案:AI參考:正確答案是D:A

land

of

fish

and

rice。\n魚米之鄉(xiāng)是指盛產(chǎn)魚和稻米的地區(qū),所以選項D“魚米之鄉(xiāng)”的翻譯為“a

land

of

fish

and

rice”,表示這里盛產(chǎn)魚和稻米。因此,答案為D。其他選項不符合該翻譯的描述。'Regarding

the

socialist

system

with

Chinese

characteristics,

which

of

the

following

statements

are/is

correct?

A:It

conforms

to

the

national

conditions

in

ChinaB:It

showcases

the

special

traits

and

strengths

of

socialism

with

Chinese

characteristicsC:provides

a

fundamental

systemic

guarantee

for

China’s

developmentD:It

combines

national

and

local

democratic

systems,

the

Party’s

leadership,

the

position

of

the

people

as

masters

of

the

country,

and

law-based

governance答案:AI參考:正確選項為D:它結(jié)合了民族和地方民主制度、黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主和依法治國的治理體系。\n\n根據(jù)題目要求,需要選擇關(guān)于中國特色社會主義制度正確的陳述。根據(jù)中國特色社會主義制度的特點,選項D正確地描述了該制度結(jié)合了民族和地方民主制度、黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主和依法治國的治理體系。選項A和C都提到了符合中國國情,但沒有具體說明中國特色社會主義制度的優(yōu)勢和特點。選項B雖然提到了中國特色社會主義制度的特殊性和優(yōu)勢,但沒有明確指出該制度的具體特點。因此,選項D是唯一一個全面、準確地描述中國特色社會主義制度的選項。'Which

of

the

following

are

philosophically

noteworthy

schools

of

Chinese

Buddhism

?(

A:Conscious-Only

SchoolB:The

Tian-tai

SchoolC:The

Hua-yan

SchoolD:The

Zen

School答案:AI參考:選項A:Conscious-OnlySchool(意識唯一學(xué)派)不符合題意,因為它是一種現(xiàn)代心理學(xué)的派別,而非佛教的派別。而其他選項B、C和D都是中國佛教哲學(xué)中有重要影響的派別,分別是天臺宗、華嚴宗和禪宗。因此,正確選項為A。'Regarding

Zen

Buddhism,

which

of

the

following

statements

are/is

correct

?(

A:Bodhidharma

was

revered

was

the

First

PatriarchB:Shenxiu

was

regarded

as

the

Sixth

Patriarch

by

the

Northern

School

C:Hui-neng

was

regarded

as

the

Sixth

Patriarch

by

the

Southern

SchoolD:It

is

Hui-neng

who

wrote

The

Platform

Sutra,

the

core

teaching

of

Chan

School答案:AI參考:正確答案是:C:Hui-neng

was

regarded

as

the

Sixth

Patriarch

by

the

Southern

School。\n\n本題為多選題,根據(jù)題目描述,需要選擇正確的選項,所以我們需要仔細閱讀選項。根據(jù)題目給出的四個選項,可以得出如下結(jié)論:A選項和D選項有關(guān),但是說法有誤,A選項提到Bodhidharma是第一位教主,D選項則錯誤地認為是慧能寫出了禪宗的核心經(jīng)典《壇經(jīng)》,這都不是正確的信息。B選項涉及的是北方學(xué)派,并沒有提及是否被視為第六代教主。因此,只有C選項是正確的,即慧能被南方學(xué)派視為第六代教主。因此,正確答案是C。'TheSilkRoadThisnamereferstotheinlandnetworkoftraderoutesconnectingWesttoEast,fromtheMediterraneanSeatoChina.TheroutewoundbethroughRome,Greece,theMediterranean,andAsiaMinor,toWestandCentralAsia.ItthensplitintotworoutesintoChina.OnewentthroughSinkiang—referredtoastheHexiCorridor—andthecentralShaanxiPlainsfromthenortheast.TheotherproceededsoutheastandnorthwardsthroughIndia,Myanmar,andsoutheastChina.BothendedupatChang’anandLuoyang.BycontrastthemaritimeSilkRoadranfromtheRedSea,theIndianOcean,toIndia,andpassedthroughtheBayofBengal,Malaya,andtheStraitsofMalacca,intotheSouthChinaSea.ItthenwentnorthalongthesouthcoastintomainlandChina.TheSilkRoadwasdefinedandimprovedinitsusebymerchants,soldiers,andgovernmentsoverthecenturies,andbecameavaluableroutealongwhichculturalexchangesbetweenEastandWestwereachieved.Manypeopleconsideritwastheoldestandmostsedatechannelforpeopletoconductregularcommunication.Indeed,itwasduringtheHanDynasty(202BC–AD220)thatancientChinabecamemorefullyawareofactivitiesgoingonintheWesternworld,whichwasthecatalystthatstartedeco-nomic,political,andculturalexchanges.ThistraderouteofficiallycameintobeingwhenZhangQianandGanYingweredispatchedbyChina’sImperialcourtasspecialenvoystothewesternregionsandcompletedtheirmissionverysuccessfullybyreturningaccompaniedbybusinessmenfromCentralAsiaandWesterncountries,whohadmadethereturnjourneywiththemtoensureforthemselvesthattheroutewasunimpededandfunctional.ZhangQianwasthepioneeroftheSilkRoutewhoopenedupthisancienttraderoadduringthereignoftheHanEmperorWudi.From139BCto119BC,hewenttotheWesternRegionstwiceandbroughtbackanimmenseamountofinformationabouttheCentralAsiaandWestAsia.TheSilkRoutemarkedthebeginningofanewerawithanextensiveexchangeofculture,economyandreligionbetweenChinaandtheWest…[later]GanYing:in97AD,inordertoestablishtraderelationswithRomedirectly,wasdispatchedbyBanChaotoDaQin(theoldnameoftheRomanEmpire),whichwasthefarthestwestboundtravelandexploration.HesetoutonhisjourneyfromQiuci(nowKucheorKuqa).Itwasfullofdifficultiesanddangersalltheway.Hecrossedmountains,traverseddesolatedesertsandtheGobi,wentoverplateausandfinallyreachedthePersianGulfbywayofTiaozhi(thepresentIraq)andtheAnxiEmpire(Parthia).Atthattime,AnxiwasakeytransitstationontheSilkRoute.ThemerchantsofAnximonopolizedthetradebetweenChinaandRome;theymadeabigprofitbysellingChinesesilktoRomansatveryhighprices.Therefore,theAnximerchantsexaggeratedthehardshipsofcrossingtheseaandpersuadedGanYingtogiveuphistravel.Asaresult,GanYingfollowedtheiradviceandreturnedtoChina.AlthoughGanYingfailedtofinishhismission,hebroughtmoredetailedandreliableinformationaboutCentralAsia.Onceprovenviable,theHangovernmentsetuppost-housestoprotectandreceivemerchantspassingby,andprovidedboardandlodgingfortheirconvenience.Bythisroad,newbreedsofplants,suchasgrapeandsesame,handcrafts,musicalinstruments,andBuddhistscripturesfromIndiawerebroughtintoChinafromthewest.TherewereadditionalcommoditiesandtechnologiesexportedfromChinatocountriesinCentralAsiaandtheWest,duringthisperiod,suchasironware,lacquerware,spice,paper,cloth,andespeciallysilkproducts.TheheydayfortradealongtheoriginalSilkRoadwasbetweentheendofthethirdcenturyBCandtheearlythirdcenturyAD.Unfortunately,afterthatChinafellintowarsanddivisionsinthethirdcentury,andtheRomanEmpiredecayed,sotradewassuspendedandtheroadhasessentiallybeendesertedeversince.InthisrespectitisnowhistoricallyexcitingtonotethattheChineseCentralGovernmentismakinggreatstridestoreopenit.Oncecompleted,itwillunquestionablybeofgreateconomicandsocialbenefittoallthecountriesassociatedwithit.Itshouldbeextremelybeneficialfromatradeperspective,presumablywithnewhigh-speedhighwaysallowingintercountrytradetoflourishoncemore,onascaleneverbeforedreamedof.

答案:AI參考:TheSilkRoadreferstotheancienttraderoutethatconnectedtheMediterraneanSeatoChinathroughtheMediterranean,Greece,AsiaMinor,andWestandCentralAsia.ItthensplitintotworoutesintoChina.OneroutewentthroughSinkiangandthecentralShaanxiPlainsfromthenortheast,whiletheotherwentsoutheastandnorthwardsthroughIndia,Myanmar,andsoutheastChina.\n\nThistraderoutewasimprovedanddefinedbymerchants,soldiers,andgovernmentsoverthecenturies,andbecameavaluablerouteforculturalexchangesbetweenEastandWest.Manypeopleconsideritwastheoldestandmostsedatechannelforpeopletoconductregularcommunication.\n\nTheHanDynasty(202BC–AD220)wasatimewhenancientChinabecamemorefullyawareofactivitiesgoingonintheWesternworld,whichwasthecatalystthatstartedeconomic,political,andculturalexchanges.\n\nZhangQianwasapioneeroftheSilkRoutewhoopenedupthisancienttraderoadduringthereignoftheHanEmperorWudi.HewenttotheWesternRegionstwiceandbroughtbackanimmenseamountofinformationaboutCentralAsiaandWestAsia.\n\nGanYingwasdispatchedbyBanChaotoDaQin(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論