版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
計算機(jī)輔助翻譯心得經(jīng)過兩個星期的是實(shí)訓(xùn),使我對傳統(tǒng)意義上的翻譯和計算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別有了更為透徹的了解,而且多種網(wǎng)絡(luò)翻譯技巧使我在利用網(wǎng)絡(luò)來進(jìn)行翻譯時更加的得心應(yīng)手。在這個網(wǎng)絡(luò)信息化時代,各種新興詞匯可謂是層出不窮,即使是一些原有詞匯,也會因為某個人或某件事而在頃刻間便被賦予了一個全新的意思。正因為如此,實(shí)時更新的網(wǎng)絡(luò)就逐漸成為了我們在進(jìn)行翻譯過程中不可缺少的好幫手。而在過去,我們通常是做在圖書館里,通過翻閱大量的相關(guān)書籍,借助各種工具書,然后再結(jié)合自身經(jīng)驗,運(yùn)用各種翻譯方法進(jìn)行文章的翻譯。但在此過程中,如果遇到之前沒見過人名、地名和一些外來詞句,那么就很容易因為這些詞句而影響到整篇文章翻譯的準(zhǔn)確性和效率?,F(xiàn)如今,強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,我們在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,甚至可以直接找到對應(yīng)的譯文以資參考,還可以檢驗譯文的地道與否,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。因此,與傳統(tǒng)翻譯相比,借助網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的翻譯在用詞和組合句子結(jié)構(gòu)方面更為客觀精準(zhǔn)。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下,我們可以運(yùn)用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和電子詞典、網(wǎng)上術(shù)語庫、網(wǎng)上報刊雜志等查找相關(guān)的信息,解決翻譯中遇到的困難,從而大大提高了翻譯效率,同時也在不知不覺中豐富了我們自身的知識儲備。一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google則以快速全面的全文搜索為其特征,成為我們在翻譯中所需的全球最大的語料庫。它能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果——只要你輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。幾乎沒有一個人在翻譯時是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,是這樣一個龐大的語料庫,其實(shí)也就是整個互聯(lián)網(wǎng)。而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的?;ヂ?lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的英文網(wǎng)頁,也有著無以計數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對我們翻譯幫助最大的也是最有價值的,卻是那些中英文混合的雙語網(wǎng)頁。這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,比如:分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點(diǎn)、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,這就給我們迅速查找對應(yīng)譯文帶來了極大的便利。但是,互聯(lián)網(wǎng)是個魚龍混雜的地方,里面出現(xiàn)的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質(zhì)的中式英語,如果沒有豐富的經(jīng)驗就很容易被其誤導(dǎo)。因此,就需要我們掌握一定搜索技巧來幫助我們更好的利用網(wǎng)絡(luò)。其中,定向搜索是我們使用頻率最高的幾種具體看使用者的使用側(cè)重點(diǎn)了。此外,還有一些比較全面的詞典,像靈格斯(Lingoes),它就是一款簡明易用的免費(fèi)翻譯與詞典軟件,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯、支持多語種屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能,逐漸成為了新一代的詞典翻譯專家。總之,在信息時代下,利用網(wǎng)絡(luò),我們既可以搜索非專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語,也可以查找翻譯外來詞匯以確認(rèn)用詞的準(zhǔn)確性,還可以檢驗譯文是否準(zhǔn)確、地道。相對于書海戰(zhàn)術(shù)的傳統(tǒng)翻譯來說,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力顯然得到了很大程度上的拓展。而作為信息時代的翻譯人員既要充分發(fā)揮語言能力,又要學(xué)會合理有效地利用各種網(wǎng)絡(luò)資源,加快翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,充實(shí)和豐富翻譯能力。班級:W06120706商務(wù)英語姓名:王藝君2006674105計算機(jī)輔助翻譯心得班級:W06120706商務(wù)英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球氟化鋰蒸發(fā)材料行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球針織翻邊毛線帽行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國智慧生態(tài)解決方案行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球全自動小袋拆包機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 無人機(jī)技術(shù)研發(fā)項目合同
- 2025上海市房屋買賣合同書(簡易范本)
- 產(chǎn)品銷售代理合同
- 購銷校服合同范本
- 倉儲服務(wù)定金合同模板
- 2025合同模板化妝品采購合同范本
- 2024年小升初語文入學(xué)分班測試卷四(統(tǒng)編版)
- 流行文化對青少年價值觀的影響研究
- 中國保險行業(yè)協(xié)會官方-2023年度商業(yè)健康保險經(jīng)營數(shù)據(jù)分析報告-2024年3月
- 設(shè)計質(zhì)量管理和保證措施及設(shè)計質(zhì)量管理和質(zhì)量保證措施
- 2024電力系統(tǒng)安全規(guī)定
- 小學(xué)二年級語文上冊閱讀理解專項訓(xùn)練20篇(含答案)
- 科技論文圖表等規(guī)范表達(dá)
- 高考寫作指導(dǎo)議論文標(biāo)準(zhǔn)語段寫作課件32張
- 2021年普通高等學(xué)校招生全國英語統(tǒng)一考試模擬演練八省聯(lián)考解析
- 華能火力發(fā)電機(jī)組節(jié)能降耗技術(shù)導(dǎo)則(2023年版)
- 基礎(chǔ)知識3500個常用漢字附拼音
評論
0/150
提交評論