




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IChapterTwoTranslationShiftTheoryTranslationshifttheoryplacesgreateremphasisontheequivalenceeffectoftranslation,greaterassuranceofaccurateoutputinthetargetandsourcelanguages,makingtranslationmoreflexibleandgreatlyfacilitatingthedevelopmentofthetranslationindustry.2.1IntroductiontoCatfordTranslationShiftTheorySincethe1960s,Westerntranslationscholarsgraduallybegantoexploretranslationtheoryandtranslationstrategies,andthefourmajorlinguisticschoolshadanimportantinfluenceontheresearchanddevelopmentoftranslationtheory,andthenscholarsbasedonthestudyoflinguisticsledtothestudyof“translationshift”intheWesterntranslationfield.In1965,Catfordfirstintroducedtheconceptof“translationshift”inhistranslationmasterpieceALinguisticTheoryofTranslation,anddiscussedthedefinitionandtypesoftranslationtransformation.ThefocusofCatfordtranslationshifttheoryistocomparethestructuralandlinguisticsimilaritiesanddifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages,andtosummarizeanddescribeindetailtheconsiderationsthatoccurwhentwolanguagesaretranslatedatthelexicalandsyntacticlevels.Headvocatesthatwhentranslating,itisimportantnottosticktothesuperficialorlinguisticstructuralcorrespondence,buttotranslatethedeepermeaning,toachievetheequivalentcorrespondencebetweenthetwolanguages,sothatthereadersofthetranslatedlanguageandthereadersofthesourcelanguagehavethesamereadingexperienceeveniftheformsofthetwolanguagesdonotcorrespond,theequivalenteffectofthetranslationwillnotbeaffected.Translationshifttheorymainlyincludeslevelshiftsandcategoryshifts.Amongthem,levelshiftsfocusesonthedifferencesbetweentwolanguagesintermsofvocabulary,grammarandwordform.Wordformistheexternalexpressionofaword,anditisdifficulttoconverttheChinesephrasethroughoneEnglishword,soitismorecommontoconvertvocabularyandgrammarinthelevelshifts.Thecategoryshiftsanalyzedinfourmainaspects:structuralshift,categoryshift,unitshift,andinternalsystemshiftconversionbetweentwolanguages.Structuralconversionreferstothetranslationinwhichthemeaningofthesourcelanguageisbetterexpressedandmadeclearbyadjustingthestructureofcertainsentences.Forexample,whentranslatingthedefinitearticle,somerequirethedefinitearticletobeprepositionedandsomerequirethedefinitearticletobeputbehind.Thereisalsothesubject-passiverelationshipofsentences,withtheChinesemostlyusingactivesentencesandtheEnglishmostlyusingpassivesentences,whichisabigdifferencebetweenChineseandEnglish.Acategoryshiftisachangeinthelexicalnatureoftwolanguageswhentranslatingwords,morecommonlyashiftinverbsandnouns,verbsandprepositions,nounsandadjectives,andadjectivesandadverbs,etc.UnitshiftsmainlyreferstothetranslationbetweenChineseandEnglish,wherethecontentcontainedinaChinesewordisdifficulttobeexpressedbyanEnglishword,sothereisanequivalenttranslationofawordandaphrase,oraphraseandasentence.Thisoftenbetterexpressestheessentialmeaningofthesourcelanguage.Intra-systemshiftsmeansthatwecanfindthetermfromthetargetlanguagethatwewanttoexpressinthesourcelanguage,althoughthetwowordsthemselvesdonotcorrespondinmeaning,buttheexpressioneffectisthesamewhenplacedinasentence.2.2InfluenceofCatfordTranslationShiftTheoryonModernTranslationComparedwiththeearliertheoriesontranslationconversion,CatfordtranslationshifttheoryappliestheresearchresultsoflinguisticsandguidestheChinesetranslationindustrytowardsscientificresearch.“Categorizationanddescriptionofthewordandphraseleveloftranslationarerelativelydetailed,andCatford’sanalysisismorein-depthandcomprehensive.Forabstractconcepts,insteadoftranslatingword-for-word,itcantranslatebyparaphrasing”[1]3.“Thetheoryalsoprovesthatdirecttranslationandparaphraseareonlydifferentlevelsoftranslationtransformation,whichlargelysolvesthedebatebetweendirecttranslationandparaphrase”[2]42.Atthesametime,thetheoryalsohascertainlimitations.“Catforduseslinguistictheorytoexplainthephenomenonoftranslation,andbelievesthattranslationinvolvesonlylanguageissuesandissubordinatetoappliedlinguistics,whichisaratherone-sidedview”[3]40.Inaddition,theCatfordtranslationshifttheoryisnotconcernedwithspecificcriteriafortranslation,letalonethatitdoesnottakeintoaccountdeepsemantics,makingthetheoryincompleteandincomplete.Thetheoryisonlyapplicabletotranslationtransformationatthelevelofsentencesandbelow,andcannotbeusedtoanalyzetranslationbeyondthelevelofsentences,suchasparagraphsandchapters.ChapterThreeCaseStudyinGovernmentWorkReportApplyingtranslationshifttheorytopractice,fullyunderstandthechoiceofvocabularyandtheuseofgrammarthroughcasestudies.Inthischapter,casestudieswillbecitedtoexamineexpressionsingovernmentworkreportsintermsoflevelshiftsandcategoryshifts.Andthenfurtherunderstandingtranslationshifttheory.3.1CaseStudyofLevelShiftsChineseexpressionsarecasualandnatural,incontrast,Englishismoreconcernedwiththestructureofthelanguage,soitisimportanttoanalyzedetailssuchastensewhentranslatingintoEnglish.3.1.1TenseShiftsChineseexpressionsdonothavespecialgrammaticalrequirements,soverbsinChinesesentencesdonotinvolvetensechanges.Chineseusuallyuseswordsorcharactersthatexplicitlyindicatetimetoindicatethetenseinwhichtheactionoccurs,suchas“昨天”、“自從”、“已經(jīng)”、“了”indicatetheactionorstatethathappenedinthepast.Thewords“明天”、“下個(gè)月”、“將來”andsoonindicatethefutureactionorstatetohappen;“正在”indicatestheactioninprogress;andthepresenttensegenerallydoesnotaddotherwords.However,itisworthnotingthatsomeChinesesentencesaretranslatedintoEnglishwithoutanyobvioustensemarkersintheChinesesentences,butwecanunderstanditstensebyrelatingittothecontext.(1)落實(shí)常態(tài)化防控舉措,保障了人民生命和身體健康,維護(hù)了正常生產(chǎn)生活秩序。Implementationofcontrolmeasuresbecameroutine.Weensuredthehealthandsafetyofthepeopleandmaintainednormalorderinworkandlife.(2)今年將召開中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì),是黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展進(jìn)程中十分重要的一年。ThisyearisofgreatsignificanceinthecauseofthePartyandthecountry,astheCommunistPartyofChinawillholdits20thNationalCongress.(3)中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能頂住新的下行壓力,必將行穩(wěn)致遠(yuǎn)。ThereisnodoubtbutthatChina’seconomywillwithstandanynewdownwardpressureandcontinuegrowingsteadilylongintothefeature.(4)2013年以來新增的涉稅市場(chǎng)主體去年納稅達(dá)到4.76萬億元。Lastyear,revenuegeneratedfromtaxpayingmarketentitiesregisteredsince2013reached4.76trillionyuan.(5)局部疫情時(shí)有發(fā)生。 LocalCovid-19casesarestilloccurringsporadically.(6)全球疫情仍在持續(xù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動(dòng)力不足,大宗商品價(jià)格高位波動(dòng),外部環(huán)境更趨于復(fù)雜嚴(yán)峻和不確定。TheCovid-19pandemicisstillongoing.Theworldeconomicrecoverylacksdrive,andcommoditypricesremainhighandarepronetofluctuation.Theabovesixexamplesarealltenseshiftsinlevel.Theword“了”inexample(1)indicatestheachievementofimplementingregularpreventionandcontrol,indicatingthattheactionoccurredinthepast.WhentranslatedintoEnglish,thepasttenseoftheverbshouldbeused.Theword“將”inexample(2)indicatesthattheactionhasnotyetoccurredandisplannedtobedoneinthefuture,sothegeneralfuturetenseoftheverbisusedwhentranslatingintoEnglish.Inexample(3),wecanunderstandfromthecontextualanalysisthatthissentenceisagoodmessageforthefuture,expressingahope,sothegeneralfuturetenseoftheverbisusedinthetranslation.Inexample(4),thewords“2013年以來”indicatethattheactiontookplaceinthepast,sotheverbistranslatedinthegeneralpasttense.Inexample(5),thewords“時(shí)有發(fā)生”indicatethattheactionhasbeenongoing,sotheongoingtenseisusedtoexpressthecontinuityoftheaction.Inexample(6),thephrase“仍在持續(xù)”indicatesthattheactionhasprogressedfromthepasttothepresent,sothepredicateverbinthesentenceistranslatedinthegeneralpresenttense.3.1.2SingularandPluralNumbersShiftsThesingular-pluralphenomenonisacommongrammaticalphenomenoninEnglish,wherenounscanbedividedintocountableanduncountablenouns.Countablenounshavesingularandpluralformswhenapplied.Thesingularisusedtorepresentone,andthepluralisusedtorepresenttwoormore.ThisisrarelyemphasizedinChinese,butitisimportanttopayattentiontothispointwhentranslating.Forexample,thewords“許多、不少、一些”areusedinChinese.(1)著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)大盤,繼續(xù)做好“六穩(wěn)”、“六?!惫ぷ?。Achievingstablemacroeconomicperformance,Wemustcontinuetoensurestabilityonsixfrontandmaintainsecurityinsixareas.(2)少數(shù)干部不擔(dān)當(dāng)、不作為、亂作為。Asmallnumberofofficialseithershirktheirresponsibilities,failtodotheirjobs,orbehaveirresponsibly.(3)一些地方財(cái)政收支矛盾加大。Thebudgetaryimbalancesofsomelocalgovernmentshavebecomemorepronounced.(4)完成國(guó)企改革三年行動(dòng)任務(wù),加快國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局優(yōu)化和結(jié)構(gòu)調(diào)整。Wewillcompletethethree-yearactionplanforSOEreform,movefastertoadjustandimprovethelayoutandstructureofthestate-ownedsector.Theabovefourexamplesareallsingularandpluralshiftsinlevelshifts.The“六穩(wěn)”inexample(1)referstostableemployment,stablefinance,stableforeigntrade,stableinvestment,stableforeigninvestment,andstableinvestment.The“六?!眗efertoensuringemploymentforresidents,basiclivelihood,marketplayers,foodandenergysecurity,supplychainstability,andgrassrootsoperation.Itissixareasandsixaspects.Therefore,thepluralisused.Theterm“少數(shù)”inexample(2)referstoasmallgroupofpeople,soitisexpressedintheplural.Inexample(3),“一些”alsohasapluralmeaning.Thisisthepointtonotewhentranslatingtechnicalterms.Notallnounsmodifiedbynumbersaretranslatedinthepluralform,andspecificanalysisisrequired.3.2CaseStudyofCategoryShiftsThecategoryshiftsareincludedfourparts,suchasstructuralshifts,classshifts,unitsshiftsandintra-systemshifts.DuetothedifferentlinguisticsystemsofChineseandEnglish,translationsoftenrequiretheshiftthetwolanguages,requiringappropriateadjustmentstothelanguagestructure,takingintoaccountthegrammaticalandculturalcontext.3.2.1StructuralShiftsStructuraltransformationreferstothechangeinthestructureofasentencefromthesourcelanguagetothetargetlanguage,mainlymanifestingasachangeingrammaticalstructure.Thestructureofthesentencechangesfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Therefore,itmustbesomelogicaldifferencesinexpressionsordifferencesinlanguageconventions.Forexample:activeandpassivesentences,prepositionandpostpositionofthedefinitearticle.(1)提高優(yōu)撫標(biāo)準(zhǔn)。Thebasicpensionforretireeswasincreased.Example(1)isastructuralconversionincategoryconversion.Thissentenceisaconversionbetweenactiveandpassivesentences.Thissentencedoesnothaveasubject,sowhentranslatingintoEnglish,accordingtothecontext,thereisnoobvioussubjectofthesentencehere,soforthesakeofbrevityandclarity,apassivesentenceisusedforexpression.(2)加快發(fā)展保障性租賃住房。Government-subsidizedrentalhousingwasincreasedatafastpace.Example(2)isastructuralshiftinthecategoryshift.WhentranslatingfromChinesetoEnglish,asentencewithoutasubjectcanbetranslatedeitherbyaddingasubjectorbytranslatingitintoapassiveform,whichiswhatisusedhere,choosingpassiveformtoavoidthelongandcomplexsentences.(3)經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期目標(biāo)的設(shè)定,主要考慮穩(wěn)就業(yè)保民生防風(fēng)險(xiǎn)的需要。Theaboveeconomicgrowthtargetisbasedmainlyontheneedtomaintainstableemployment,meetbasiclivingneeds,andguardagainstrisks.Example(3)isapostpositionofthedefinitearticleinthestructuralshiftofthecategoryshift.Thedefinitearticleusuallymodifiesandqualifiesthenoun,herethenounis“穩(wěn)就業(yè)”、“保民生”.InChinese,weareusedtosaythemodifierfirstandthenthekeypart,whileinEnglish,weareusedtosaythekeycomponentfirstandthenthemodifier,andwhenthedefinitepartistoolong,itisusuallyputafter.Therefore,whentranslatingintoEnglish,thenounissaidfirstandthenthedefinitearticle.(4)加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,鞏固藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果。Westrengthenedenvironmentalprotectionandpromotedsustainabledevelopment,weconsolidatedourgainsinkeepingtheskiesblue,waterclear,andlandpollution-free.“Formodifiersandcentralwords,thelengthofthewordsofthemodifiercanbeusedinthetranslationtodeterminewhetherthedefinitearticleisprepositionalorpostpositional.”[4]74Example4showsthedefenceofwarasthecentralwordandthebluesky,bluewaterandcleanlandasthepostpositionaldefinitearticle.InChinese,whenanadjectivemodifiesanoun,thepositionoftheadjectiveisrelativelysingleandfixed,usuallyplacedbeforethenounitmodifies,andthenumberisoftenfromonetomore;inEnglish,whenanadjectivemodifiesanoun,itspositionisflexibleandvariable,andtheadjectivecanbeplacedbeforeorafterthecentralword.Inordertoreducetheburdenonthecentralwordandavoidtheeffectofasentencethatistop-heavy.Whenmoreadjectivesmodifythecentralword,theadjectiveisusuallyplacedafterthecentralword.3.2.2ClassShiftsClassshiftsreferstothetranslationofwordsinwhichthelexicalnatureofthetwolanguagesischanged.Themorecommononesaretheconversionofverbsandnouns,verbsandprepositions,nounsandadjectives,andadjectivesandadverbs,etc.(1)扎實(shí)穩(wěn)妥推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。Wewillsteadilyandprudentlyadvanceruralreformanddevelopment.Theaboveexampleistheconversionfromadjectivetoadverbinthecategoryconversion.Theverbinthissentenceis“穩(wěn)妥推進(jìn)”,sotheprecedingadjectiveisusedtomodifytheverb,andtheadjectivesusedinthetranslationaresteadilyandprudently,toexpresstheorderlyprocessofadvancement.(2)推進(jìn)質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向中高端邁進(jìn)。WewillcontinueeffortstobuildChinaintoamanufacturerofquality.Theaboveexampleisaconversionfromanountoanadjectiveinthecategory.Both“質(zhì)量”and“強(qiáng)國(guó)”inthissentencearenouns,however,intheEnglishexpression,strongischosenasthecentralword,andtheword“quality”isexpressedintheformofaprepositionplusanoun.Itisusedtomodifytheword“strong”.3.2.3UnitShiftsUnitshiftsmainlyreferstothetranslationbetweenChineseandEnglish,whereaChinesewordcontainscontentthatisdifficulttoexpressthroughanEnglishword,sothereis,forexample,anequivalenttranslationofawordandaphrase,oraphraseandasentence.Thisoftenbetterexpressestheessentialmeaningofthesourcelanguage.(1)開展黨史學(xué)習(xí)教育。WecarriedoutactivitiestostudythehistoryoftheCPC.Theword“開展”inexample(1)isaverbinChinese,buttherearefewwordsinEnglishthatcanexpressitsmeaningaccurately,sothetranslationusesaverbphraseinEnglish.Thismakestheexpressionmoreauthentic.(2)發(fā)揮好政策性、開發(fā)性金融作用。Wewillmakegooduseofpolicy-backedanddevelopmentfinance.Theword“發(fā)揮”inexample(2)isaChinesephrasethatmeans“tomakegooduseof”,soaphraseisusedheretoexpressit.(3)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力。Inpursingeconomicdevelopment,Chinaisunderthetriplepressuresofshrinkingdemand,disruptedsupplyandweakeningexpectations.Inexample(3),thephrase“面臨…三重壓力”usessubject-verbandprepositionalinterchange.Demandcontraction,supplypressure,andweakeningexpectationsareseenasadjectivestomodifythepressure.Thisincreasesthereadabilityofthesentence,makingiteasiertounderstandandclearertoexpress.(4)脫離實(shí)際、背離群眾意愿現(xiàn)象屢有發(fā)生。Casesofbecomingdetachedfromrealityandactingagainstthepublicwillarestillfrequent.Inexample(4),“脫離實(shí)際”and“背離群眾”aretwoverypoliticalChinesewords,meaningtodothingsimpracticallyandagainstthewillofthepeople.Whentranslatingsuchfour-characterwords,wecanusethedirecttranslationmethodwhendirecttranslationispossible,andfurtherexplainthewordswhendirecttranslationisnotpossible,soastotranslatetheinnermeaningofthemandexpressthemeaningofthesourcelanguageclearly.Sohereweusetwoparallelsmallphrasesasthesubjectofthesentence.Clearlyandaccuratelyshowthemeaningofthesourcelanguage.(5)務(wù)必使基層落實(shí)惠企利民政策更有能力、更有動(dòng)力。Itisimperativethatlocalgovernmentsarebothableandmotivatedtocarryoutpoliciesthatwillbenefitbusinessesandpeople.Example(5)isaconversionbetweenawordandasentence.Theword“務(wù)必”meanshowitshouldbedoneoritisverynecessarytodosomething.Itisverycommoninpoliticalessays,andhereanemphaticsentenceisusedtotranslate,showingthestrengthanddeterminationofthedecision.Italsohighlightstheimageofabigcountrythatalwayspaysattentiontopeople’slivelihoodandcaresaboutthem.3.2.4Intra-SystemShiftsIntra-systemshiftsmeansthat,forsomewordexpressions,itisdifficulttofindwordswithexactlythesamemeaningfromChineseandEnglish,butwecanfindtermsfromthetargetlanguagethatareidenticaltowhatwewanttoexpressinthesourcelanguage,andalthoughthetwowordsthemselvesdonotcorrespondinmeaning,theexpressionsplacedinthesentencehavethesameeffect.(1)加強(qiáng)資金調(diào)度,確保退稅減稅這項(xiàng)關(guān)鍵性舉措落實(shí)到位,為企業(yè)雪中送炭,助企業(yè)煥發(fā)生機(jī)。Toallocatefundsmoreeffectively,wemustensurethatthecriticallyimportantpolicyoftaxrefundsandcutstakesfulleffect,inordertoprovideenterpriseswithtimelyassistanceandhelpthemgeneratefreshvitality.(2)今年我國(guó)發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多,必須爬坡過坎。Thisyear,ourcountrywillencountermanymorerisksandchallenges,andwemustkeeppushingtoovercomethem.(3)防止政策執(zhí)行“一刀切”、層層加碼,持續(xù)為基層減負(fù)。Wewillavoidaone-size-fits-allapproach,refrainfrommakinglocalgovernmentstakeexcessivepolicysteps,andcontinueeasingtheburdensonthoseworkingontheground.(4)各項(xiàng)幫扶政策都要給予傾斜,支持這些行業(yè)企業(yè)挺得住、過難關(guān)、有奔頭。Supportpolicieswillbeweightedmoreheavilytowardenterprisesinthesesectorstohelpthemstayafloatandgetthroughchallengingtimeswithbrightprospects.Theabovefourexamplesareallinternalsystemshiftsincategoryshifts.Asanofficialpoliticaltopicofgovernmentreports,someemergingChinesespecialvocabularywillappeareveryyear.However,duetothedifferenthistoricalbackgroundsandculturesofdifferentcountries,itisoftendifficulttofindthecorrespondingwordsinEnglish,andinthiscase,weoftenusethemethodofparaphrasing,i.e.,expressingtheinnermeaning.Forexample,“雪中送炭”inexample(1)meanstogivematerialhelpwhensomeoneisinurgentneedinChinese.Inthiscase,throughcontextualanalysis,weknowthatitistoincreasethedispatchoffunds,implementthetaxrebateandtaxreductionpolicy,andpromotethedevelopmentofenterprises.Soweuse“providewithtimelyassistance”.Inexample(2),thephrase“爬坡過坎”referstothechallengeoffacingthedifficultiesorrisksonChina’sroad,andtorisetothechallengewithoutfearofhardship.Therefore,theword“overcome”showsthatwearefullofenergyandconfidenceonthewayforward.Wewilldefinitelybravethedifficultiesandrisksandgoforward.Inexample(3),thephrase“一刀切、層層加碼、基層減負(fù)”hasstrongpoliticalovertones.InChinese,“一刀切”referstothestrongimplementationoforderswithoutregardtotheactualsituation.“層層加碼”meansthatinsteadofeffectivelyworkingforthewell-beingofthepeople,additionalthresholdsareaddedandrestrictionsareseteverywhere.ApolicyproposedbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinatoreducetheburdenatthegrassrootslevelisaimedatenablinggrassrootscadrestobettersolveproblemsanddopracticalworkforthepeople.Heretheword“基層”istranslatedinto“workontheground”,whichmakesthetranslationeasiertounderstandandfitsthemeaningoftheoriginaltext,andrealizestheinternalsystemconversion.Inexample(4),thethreephrases“挺得住、過難關(guān)、有奔頭”areChinesewords,whichmeanthatthegovernmentshouldprovidepolicysupporttohelpenterprisesandtheindustrytofunctionnormally,relievethepressureontheindustry,andhaveconfidenceandhopeforthefuture,refusingtoslackenoffinthedoldrums,againstacomplexandchangingbackground.Sohere,theword“穩(wěn)得住”istranslatedas“stayafloat”and“過難關(guān)”istranslatedasthephrase“getthroughchallengingtimes”isfollowedbytheaccompanyingstructure,and“brightprospects”isusedtoexpressthemeaningof“有奔頭”.ThisChinesephraseiscleverlylinkedbythreelittleEnglishphrases.ChapterFourThePromotionofTranslationShiftTheoryforCulturalExchangeSomeChineseliterarytermsareabstractanditisdifficulttoconveytheirintrinsicmeaningthroughoneortwoEnglishwords.UnderstandingthewayofthinkingandexpressioninEnglishandChinesefacilitatesaccurateoutputofthetargetlanguageandavoidsambiguity.4.1BreakingthroughUntranslatabilityinLiteraryTranslationWiththeprogressofeconomicandtechnologicaldevelopment,China’sinternationalstatushasincreasedsignificantly,andithasbecomemoreandmoreimportanttotelltheChinesestoriesandspreadChineseculture,anddiplomacyisakeyparttoletcountriesunderstandChina.Translationasacross-culturalcommunicationactivity,fromthetranslationofBuddhistscripturesintheEasternHanDynastytothetranslationofscienceandtechnologyintheMingandQingDynastiestothetranslationofWesternstudiesinthelateMingDynasty,hascontinuouslyspreadnewideasandnewcultures.Forexample,DreamoftheRedChamber,aclassicalnovelwithastrongtraditionalChineseculture,hasbeentranslatedintoEnglishintworelativelyperfectversionssofar.OneofthemistranslatedbyYangXianYi,andtheotheristranslatedbyHawks.Theformernotonlyattachesimportancetothesemanticequivalenceoftheoriginaltextandthetranslation,butalsoinvolvesrichculturalconnotationsinthetranslation.TheuseoftranslationshifttheorytoskillfullycoordinateandflexiblydealwiththeobscureandincomprehensibleinliteraryworkswillhelpChineseclassicliteraturetogoglobal.4.2RecognizingDifferencesinExpressionsbetweenChineseandEnglishIntheexamplesofcategoryshifts,itcanbeseenthatEnglishisaboutgrammaticalstructure,whileChineseismoreflexibleandhasnofixedexpressions.Therefore,whentranslating,somewordsinChinesecanbeusedasbothnounsandverbs,andsometimesaverbphrasecanbetranslatedintoacompletesentenceinEnglish.ThisisthedifferenceinthewayofthinkingandexpressionbetweenChineseandEnglish,whichrequiresunderstandingtheculturebehindthelanguageandaccuratelytranslatingauthenticexpressions.Theprimarypurposeoftranslationistofacilitateculturalexchange,butthequestionishowtodoiteffectively.ThisrequiresaclearunderstandingofthedifferencesbetweenChineseandEnglish.Therearethreemainaspects.First,Chineseisgoodatusingshortsentences,andcommasareoftenusedtoconnectsentencestoeachother.Englishisgoodatusinglongsentences,andtherearemorecompoundsentenceinthetext.Second,Chineseisgoodatusingverbsandisadynamiclanguage,withmultipleverbsinasentence.Englishusesnounswellandisastaticlanguage.Third,Chineseisameaningfullanguage,withfewconjunctionsbetweensentences.Englishisamorphologicallanguage,withmoreconjunctionsbetweensentences.Therefore,whentranslating,weshouldfirstfindthemainbodyofthesentence,determinethecoreverbs,treatothernon-coreverbsasconstituentsorclauses,andselectcertainconjunctionswhennecessarytoensurethesmoothnessofthesentence.Conveyingtheinnermeaning,whilemakingthetranslationsimpleandclear.ChapterFiveConclusionThispaperanalyzestheEnglishtranslationofthe2022governmentworkreportfromtwoaspects:levelshiftsandcategoryshifts,basedonthetheoreticalbasisofCatfordtranslationshifttheory.Itstudiestheapplicationofthetheoryinthegovernmentworkreportandexplorestheguidingmeaningofitstheoryfortranslation,soastobetterusethetheoryinpractice.Here,theauthorhasthefollowingexperiences:First,maintainthefidelityandrigoroftheoriginaltext.Thegovernmentworkreportisanimportantlinktoshowtheimageofabigcountryandpromotethecultureofabigcountry.Scientificandaccuratetranslationoftheessentialmeaningoftheoriginalreport,especiallythedeepermeaningbehindthevocabularyofChinesecharacteristics,willcausemisunderstandingtoforeignreadersandbringnegativeimpacttoChinaifitisnottranslatedproperly.Therefore,youshouldmakeuseofthehelpofChinese-EnglishdictionariesandEnglish-Englishdictionariestotranslate,andkeepabreastofcurrentaffairsandthelatestdevelopmentsinChinatoensurethatyouunderstandtheessentialmeaningofspecialandemergingwords,sothatthetranslationismoreaccurateandstandardized,avoidingambiguitiesandmisunderstandings.Second,standardizationandunity.Payattentiontothestandardizationandunificationoflanguagewords,andunifytheChinesecharacteristicwordsthatappearrepeatedlyinthearticle,sothatthewordcannothavemultipleexpressions.Duetothedifferentculturalbackgrounds,whentranslating,itisnecessarytodeeplyunderstandtheinnermeaningofthevocabularyinordertoestablishtheimageofabigcountryandsafeguarditsinterests.Forexample,termssuchas“thefirstcentenarygoal”and“th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)轎車市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)超市貨架行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展規(guī)模分析報(bào)告(權(quán)威版)
- 2025-2030年中國(guó)蘑菇型提取罐行業(yè)十三五規(guī)劃與發(fā)展前景分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)花粉市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025-2030年中國(guó)竹地板行業(yè)十三五規(guī)劃及發(fā)展建議分析報(bào)告
- 2025年陜西省安全員考試題庫及答案
- 柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《廣告史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湘潭大學(xué)《生物制品營(yíng)銷》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025甘肅省安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2024年A特種設(shè)備相關(guān)管理考試題庫及答案
- 數(shù)字化智能化園區(qū)建設(shè)水平評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)
- 外研版(三起點(diǎn))小學(xué)英語三年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)同步練習(xí)(含答案)
- 幼兒園 《十個(gè)人快樂大搬家》繪本
- 農(nóng)村建房清包工合同協(xié)議書
- (新版)電工三級(jí)-職業(yè)技能等級(jí)認(rèn)定考試題庫(學(xué)生用)
- 人美版四年級(jí)上冊(cè)美術(shù)(全冊(cè))教案
- 《學(xué)前兒童健康教育(第2版)》全套教學(xué)課件
- 《婦幼保健學(xué)》課件-第一章 緒論
- 《高性能樹脂》課件
- 《烹飪美學(xué)》課件-項(xiàng)目二 烹飪色彩
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論