《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究-以賽珍珠和沙博理兩譯本為例的開題報告_第1頁
《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究-以賽珍珠和沙博理兩譯本為例的開題報告_第2頁
《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究-以賽珍珠和沙博理兩譯本為例的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例的開題報告題目:《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例背景與意義:《水滸傳》是中國明代小說四大名著之一,被譽為中國古代小說的巔峰之作。小說中人物形象鮮明、情節(jié)曲折、語言豐富多彩,其中大量運用了民間俚語、粗語等俗語。由于這些俗語在語言和文化上都有一定的難度,因此,如何將這些俗語精準(zhǔn)地翻譯成英語成為研究領(lǐng)域中的一個難題。過去的研究大多針對單一譯本進行分析,缺乏多角度的比較研究。而本文將挑選兩個代表性的英譯版本:賽珍珠和沙博理譯本,從翻譯的角度出發(fā),探討在“譯創(chuàng)結(jié)合”思想的指導(dǎo)下,翻譯者如何在保留原文風(fēng)格的前提下翻譯出能夠準(zhǔn)確表達出原文意思的粗俗語英文翻譯。研究內(nèi)容:本文選取《水滸傳》中的部分俗語及其在兩個英文譯本中的翻譯,對比分析其翻譯效果,著重探討了“譯創(chuàng)結(jié)合”的翻譯理念在翻譯粗俗語時的應(yīng)用與實踐。具體研究內(nèi)容如下:1.簡析“譯創(chuàng)結(jié)合”理念和翻譯粗俗語的困難與障礙。2.選取《水滸傳》中的一些典型粗俗語,分析其在賽珍珠和沙博理兩個版本的翻譯,并對比分析它們的翻譯效果和方法。3.以“雜合”翻譯法為切入點,探討如何在翻譯過程中合理運用這種翻譯方法,創(chuàng)新性地解決翻譯中的難題。4.剖析兩個版本的翻譯中存在的問題,并提出改進和完善的建議。5.綜合探究賽珍珠和沙博理翻譯版本的相似性和差異性,總結(jié)出翻譯粗俗語時的一些可借鑒經(jīng)驗和方法。預(yù)期結(jié)果:本文預(yù)期可以通過對兩個英文版本的比較研究,深入了解翻譯粗俗語時的難點和挑戰(zhàn),并在“譯創(chuàng)結(jié)合”和“雜合”翻譯法的理論指導(dǎo)下,提出解決粗俗語翻譯問題的對策和建議,豐富和拓寬翻譯研究的視角和研究方法。研究范圍:本文研究范圍為《水滸傳》中的部分典型粗俗語及其英文翻譯,主要以賽珍珠和沙博理兩個英文版本為例,分析比較翻譯質(zhì)量及方法。研究方法:本文采用文獻資料法、對比分析法和專家訪談法相結(jié)合的研究方法,通過收集和整理相關(guān)文獻資料,對兩個版本的翻譯進行對比分析,采訪研究領(lǐng)域?qū)<乙垣@取獨到的翻譯經(jīng)驗和建議,并總結(jié)歸納出翻譯粗俗語時的可行方案。預(yù)期進度:第一周:閱讀中英文研究文獻、明確研究目標(biāo)和意義、撰寫研究開題報告。第二周:深入了解“譯創(chuàng)結(jié)合”和“雜合”翻譯法在翻譯粗俗語方面的指導(dǎo)作用。第三周:系統(tǒng)梳理《水滸傳》中的典型粗俗語,并對翻譯過程中的困難和挑戰(zhàn)進行分析和總結(jié)。第四周:以民間俚語為例,比較分析賽珍珠和沙博理兩個版本的翻譯效果,并融入“雜合”翻譯法,探究如何提高翻譯的質(zhì)量和效率。第五周:剖析兩個版本的優(yōu)缺點,提出解決翻譯難題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論