《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本對(duì)話翻譯對(duì)比研究-女性主義翻譯研究視角的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本對(duì)話翻譯對(duì)比研究-女性主義翻譯研究視角的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本對(duì)話翻譯對(duì)比研究-女性主義翻譯研究視角的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本對(duì)話翻譯對(duì)比研究——女性主義翻譯研究視角的開(kāi)題報(bào)告題目:《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩中譯本對(duì)話翻譯對(duì)比研究——女性主義翻譯研究視角研究背景及意義:《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)文學(xué)史上著名的托爾斯泰主義小說(shuō),被認(rèn)為是十九世紀(jì)小說(shuō)的巔峰之作。作為譯者和讀者,我們不僅需要理解小說(shuō)作者夏洛蒂·勃朗特所想要表達(dá)的情感和思想,還需要了解不同語(yǔ)言和文化背景對(duì)于文本的影響,這些都與翻譯方法和理論息息相關(guān)。女性主義翻譯理論認(rèn)為,文本中的性別因素是不可忽視的。女性主義翻譯應(yīng)該考慮諸如文本中性別角色,平等與差異,隱含文化,權(quán)力關(guān)系和聽(tīng)眾/讀者的性別等因素,并在翻譯過(guò)程中加以考慮。因此,對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)中文版本的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,并且通過(guò)女性主義的角度來(lái)分析,能夠深入探討《簡(jiǎn)·愛(ài)》一書的性別意義和翻譯過(guò)程中可能存在的性別偏見(jiàn)和刻板印象。同時(shí),通過(guò)研究?jī)蓚€(gè)中文譯本的翻譯方法和策略,可以為中文讀者提供更準(zhǔn)確、生動(dòng)和有趣的閱讀體驗(yàn)。研究目的:本研究旨在:1.通過(guò)對(duì)兩個(gè)中文版本的《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)行對(duì)比研究,探討不同版本中可能存在的性別歧視和翻譯難題。2.從女性主義的角度出發(fā),對(duì)兩個(gè)中文版本進(jìn)行分析和解讀,并發(fā)現(xiàn)其中的性別因素和社會(huì)價(jià)值觀。3.對(duì)兩個(gè)中文版本的翻譯方法和策略進(jìn)行比較和評(píng)價(jià),以期提出更好的翻譯方式和策略,為讀者提供更好的翻譯閱讀體驗(yàn)。研究?jī)?nèi)容:研究?jī)?nèi)容主要包括以下三個(gè)方面:1.《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)中文版本的對(duì)比翻譯分析。具體包括性別角色、等級(jí)和權(quán)力關(guān)系、平等和差異、情感和心理等方面的分析。2.從女性主義角度出發(fā),分別對(duì)兩個(gè)中文版本進(jìn)行解讀,探討兩個(gè)版本中可能存在的性別刻板印象和社會(huì)價(jià)值觀。3.對(duì)兩個(gè)中文版本的翻譯方法和策略進(jìn)行比較和評(píng)價(jià),嘗試提出更好的翻譯方式和策略,以提高翻譯品質(zhì)和閱讀體驗(yàn)。研究方法:本研究采用文本研究和對(duì)比分析的方法,首先對(duì)兩個(gè)中文版本進(jìn)行全面且有條理的閱讀,全面理解原文文本的語(yǔ)言、情感、思想,探究其中的性別因素和社會(huì)價(jià)值觀。然后將兩個(gè)中文版本進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)考慮翻譯方法和策略,針對(duì)其中可能存在的性別宣傳和刻板印象加以分析和討論。最后,從女性主義的角度出發(fā),對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行解讀,進(jìn)一步探討其中的性別因素和社會(huì)價(jià)值觀。預(yù)期結(jié)果:1.兩個(gè)中文版本之間性別刻板印象的對(duì)比分析,以及與原文之間的對(duì)比分析。2.兩個(gè)中文版本之間對(duì)等性和差異性的對(duì)比分析,以及與原文之間的對(duì)比分析。3.提出更好的翻譯方法和策略,為讀者提供更好的閱讀體驗(yàn),同時(shí)也能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意圖和情感。參考文獻(xiàn):1.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility.Routledge.2.Bassnett,S.(1991).TranslationStudies.Routledge.3.Simon,S.(1996).GenderinTranslation:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論