MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料_第1頁
MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料_第2頁
MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料_第3頁
MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料_第4頁
MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

20XX年MBA英語詞匯輔導(dǎo)資料資料001同義詞辨析active,

energetic,

vigorous,

brisk,

lively

這些形容詞均有“積極的,活躍的”之意。~~他們之間有什么區(qū)別呢?

active

→指有活動(dòng)能力,強(qiáng)調(diào)與消極或休止相反的積極活動(dòng)狀態(tài)。

Mrs.

Brown

is

over

80

and

not

very

active

now.

布朗太太已八十多歲,現(xiàn)在不大活動(dòng)了。

energetic

→提精力充沛、奮力從事某事業(yè)。

He

is

an

energetic

tennis

player.

他是個(gè)精力充沛的網(wǎng)球手。

vigorous

→指不僅表現(xiàn)積極、有生氣,而且固有精力和活力十分旺盛。

The

nest

held

three

vigorous

young

birds.

這窩里有三只活潑的小鳥

brisk

→指動(dòng)作敏捷、充滿活力、輕快活潑地從事某項(xiàng)工作或活動(dòng)。

lively

→側(cè)重支輪船快,機(jī)智,有生氣。和foot或feet有關(guān)的英語俗語tobesweptoffone'sfeet

Don'tletthegrassgrowunderone'sfeet

今天我們再來講兩個(gè)和foot或feet有關(guān)的俗語。我們曾經(jīng)講過:tostandonone'sowntwofeet,這是獨(dú)立自主,依靠自己的意思。我們還講過:tothrowoneselfatsomeone'sfeet,這是公開表示對(duì)某人的愛慕之情,或是拍馬奉承、百般討好某人。可是,被愛慕或討好的對(duì)象往往會(huì)突然感到非常興奮而不由自主地變得飄飄然起來。這種情景在英文里是這么說的:tobesweptoffone'sfeet。下面我們要舉的一個(gè)例子就可以看出一個(gè)人在throwinghimselfatsomeone'sfeet以后所可能產(chǎn)生的后果:

例句-1:"DickwassocrazyaboutJanethathethrewhimselfatherfeet.Janewassweptoffherfeetandthey'regettingmarriednextTuesday."

這句話的意思是:"迪克實(shí)在是愛簡,他完全拜倒在她的石榴裙下。這一下使得簡感到飄飄然,不由自主了。他們竟然決定下星期二就結(jié)婚。"

這種閃電式的結(jié)婚確實(shí)有點(diǎn)過于匆忙。下面一個(gè)例子就是一個(gè)人在勸他的朋友不要草率從事。這也說明tobesweptoffone'sfeet這個(gè)俗語不一定完全適用于被愛慕的人,也可以用在其他場合:

例句-2:"Hal,Iknowhowanxiousyouaretogetmarriedandstartafamily.Butdon'tletyourselfgetsweptoffyourfeetbyaprettyface:thinkaboutwhatyouaredoingbeforeyougetcaught."

他說:"海爾,我知道你是非常急于結(jié)婚成家。但是,你不要被一張漂亮的臉弄得昏昏然的。在問題還沒有發(fā)生前,你得腦子清楚一些,明白自己到底在干什么。"

像結(jié)婚這樣的事確實(shí)應(yīng)該慎重考慮,不能操之過急。但是有的時(shí)候,我們處理事情也不能拖拖拉拉,浪費(fèi)時(shí)間。這在英文里就是:Don'tletthegrassgrowunderone'sfeet。Grass是指草。Don'tletthegrassgrowunderone'sfeet從字面上來解釋,這句話的意思是:不要讓草在你腳底下長出來,實(shí)際上也就是說,你不要什么事也不干,浪費(fèi)時(shí)間。我們來舉一個(gè)例子吧:

例句-3:"Rightnowthehouseisarealbargain.Don'tletthegrassgrowunderyourfeet--signtheagreementtodaybeforesomebodygrabsit."

這是一個(gè)房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人在對(duì)一個(gè)買主說話。他說:"現(xiàn)在房產(chǎn)價(jià)格實(shí)在是非常便宜。你不要浪費(fèi)時(shí)間,最好今天就簽合同,免得給別人把這棟房子搶走。"

Don'tletthegrassgrowunderyourfeet是推銷產(chǎn)品的人經(jīng)常說的話。下面的例子是一個(gè)汽車商在對(duì)顧客說話:

例句-4:"Itellyou,don'tletthegrassgrowunderyoufeet--thisisthelastdayofthissaleandthepriceonthismodelgoesupathousanddollarstomorrow!"

他說:"我告訴你,今天是這次減價(jià)的最后一天。這種型號(hào)的車子,明天就要上漲一千美元。所以你不要猶豫不決,浪費(fèi)時(shí)間。"

上面我們給大家介紹了兩個(gè)和foot或者feet這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語。第一個(gè)是:tobesweptoffone'sfeet,這是指一個(gè)人由于一件使他興奮的事而感到不由自主。今天我們講的另一個(gè)習(xí)慣用語是:Don'tletthegrassgrowunderone'sfeet,這是勸人不要停止不前,浪費(fèi)時(shí)間。out

of

thin

air

憑空

無中生有早在十七世紀(jì),意大利科學(xué)家伽利略發(fā)現(xiàn)空氣似乎沒有實(shí)質(zhì)卻有重量。后來人們進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)高山頂上的空氣要比海平面上的空氣輕,于是人們就說高處的空氣稀薄,也就是thinair。

習(xí)慣用語outofthinair在不同的語境有不同的含義,但大致表達(dá)的都是憑空、無中生有的意思。來看一個(gè)例子:

Thetabloidsmakeupthemostridiculousstoriesoutofthinair.小報(bào)憑空捏造最荒謬的新聞。

再來看個(gè)例子。說話的人是一家公司的雇員。他很擔(dān)心自己會(huì)失業(yè),因?yàn)檫@家公司還不起欠帳即將破產(chǎn)。

Thecompanyisflatbroke(beflatbroke:完全破產(chǎn)).UnlessthebosscanpullsomethingoutofthinairandborrowalotofmoneybyFriday,we'llhavetogointobankruptcyandI'llhavetolookforotherwork.這家公司現(xiàn)在已是財(cái)源枯竭,除非老板神通廣大能在星期五之前籌措到大筆錢款擺脫困境,否則我們就只得陷入破產(chǎn)的境地,而我也必須另找工作了。

這兒pullsomethingoutofthinair意思是要解決問題脫離困境就得勉為其難地想方設(shè)法甚至得神通廣大了。

Outofthinair表達(dá)的也不一定是貶義,比如這個(gè)例子。

SusanisoneofthebestTVscriptwriters.She'lltakeanabsolutelyhopelessscriptbysomebodyelse,pullsomenewideasoutofthinair,andendupwithafirst-classshow.Susan是最優(yōu)秀的電視劇作家之一。她會(huì)設(shè)法從別人寫得一無是處的原稿中挖掘發(fā)展出新意,拍成一流的節(jié)目。最終決定權(quán)finalsay種種跡象表明,距離中國內(nèi)地首家迪斯尼樂園正式簽約的日子,已經(jīng)越來越近了。上海市政府與迪斯尼公司已經(jīng)就合作建設(shè)上海迪斯尼樂園項(xiàng)目,達(dá)成一系列重要的框架性共識(shí)。對(duì)于迪斯尼而言,具有13億人口的中國無疑是個(gè)巨大的消費(fèi)市場,而隨著迪斯尼樂園項(xiàng)目日漸明朗,上海現(xiàn)代服務(wù)業(yè)必將在旅游會(huì)展業(yè)的帶動(dòng)下掀起新一輪發(fā)展熱潮。

請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:

"Anagreementwasreachedrecently.ButtheStateCouncilhasthefinalsayontheprojectandwewillmakearrangementsaccordingtoitsdecision,"Hansaid.

(上海市長)韓正說:“最近雙方已達(dá)成共識(shí)。但該項(xiàng)目的最終決定權(quán)在國務(wù)院,我們將根據(jù)國務(wù)院的最終決定做出安排?!?/p>

上面報(bào)道中的finalsay就是指“最終決定權(quán)”,也就是我們口語里說的“拍板,說了算”。有時(shí)也說成是lastsay。比如:Youhavethefinalsay(你說了算)。Say在這里表示“話語權(quán),決定權(quán)”,比如:havenotmuchsayinsth(對(duì)某事沒有多大發(fā)言權(quán))。

關(guān)于“說”有很多種說法,比如saybywayofjest(詼諧地說),sayinone'sslowdrawl(拖長腔調(diào)地說),needlesstosay(不必說),cannotsayforcertain(說不準(zhǔn)),strangetosay(說來奇怪),It’shardtosay(很難說)。

除此之外,say還可以用來表示“假定、報(bào)道”等意思。如:Theradiosaysnoraintoday.(電臺(tái)預(yù)報(bào)今天沒雨);Sayyourplanfails;thenwhatdowedo?(假定你的計(jì)劃失敗了,那我們怎么辦呢)?我們討論的時(shí)候,大家要sayone'ssay(暢所欲言),不要saytooneself(自言自語)。說歸說,可不要小瞧了困難,很多事情都是easiersaidthandone(說起來容易做起來難)。一旦遇到挫折,我們可要neversaydie(永不氣餒)。硬臥hardsleeperShort-distancepassengertrainswouldbesuspendedformorelong-distancetrains.Hardsleeperswouldbechangedtoseats.TheministrywillalsotransferpassengertrainsservingnortheastandnorthwestareastosouthandeastChinaandimproveschedulesoftemporarytrains.

為加開更多的長途列車,(鐵道部)將暫時(shí)取消部分短途列車,坐席將取代硬臥。鐵道部還將調(diào)派部分東北和西北方向的列車至華南和華東方向,并加開臨客。

你回家的時(shí)候是選擇hardsleeper(硬臥)還是hardseat(硬座),softseat(軟座),softsleeper(軟臥)呢?很多人會(huì)選擇加開的temporarytrain,但有可能遇到temporarystop(臨時(shí)停車)?!坝才P”和“軟臥”還可以用hard-berthsleeper/soft-berthsleeper,或者semi-cushioned/cushionedberths等來表示。如:Therearefourclassesonthetrain:softberth,hardsleeper,softseat,hardseat.Thepricesareloweredaccordingly.(火車分為軟臥、硬臥、軟座、硬座四個(gè)級(jí)別,票價(jià)依次遞減)。

Temporary在這里表示“臨時(shí)的”,此外它還可以用來表示“暫時(shí)的、瞬間的”,如:temporaryfailure(暫時(shí)失效)。春運(yùn)期間針對(duì)客流增大的情況,出臺(tái)了很多temporary(orinterim)provisions(暫行規(guī)定)。monkeybusiness騙人的把戲當(dāng)別人提到猴子的時(shí)候,你腦子里會(huì)出現(xiàn)一個(gè)什么形象呢?一般來說,人們認(rèn)為猴子是很聰敏的動(dòng)物,大家都喜歡觀察它們,這是因?yàn)楹镒拥男袆?dòng)往往跟人很像。它們也確實(shí)和人一樣有的時(shí)候很調(diào)皮、愛耍花招。

Monkeybusiness

是指不道德或不合法的行為,一般解釋為“騙人的把戲,胡鬧”,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。下面我們來舉一個(gè)例子:

Thenewspaperssaythere'salotofmonkeybusinessgoingonatcityhall,withofficialsgettingmoneyunderthetablefrompeoplewhowantthecontracttobuildthenewairport.有些報(bào)紙認(rèn)為,市政府里有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機(jī)場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。

Monkeybusiness不一定指官員貪污腐化,一般人當(dāng)中也可能出現(xiàn)不軌行為,下面這個(gè)人說的就是一個(gè)例子:

Ithinkthere'ssomekindofmonkeybusinessgoingoninthathouseacrossthestreet.Peoplegoinginandoutalldaylong;maybethey'resellingdrugsorsomething.我看對(duì)馬路那個(gè)房子里的人一定在進(jìn)行一些不正當(dāng)?shù)墓串?dāng)。一天到晚老有人進(jìn)進(jìn)出出,他們可能在販毒,或搞其他什么鬼名堂!monkeybusiness騙人的把戲當(dāng)別人提到猴子的時(shí)候,你腦子里會(huì)出現(xiàn)一個(gè)什么形象呢?一般來說,人們認(rèn)為猴子是很聰敏的動(dòng)物,大家都喜歡觀察它們,這是因?yàn)楹镒拥男袆?dòng)往往跟人很像。它們也確實(shí)和人一樣有的時(shí)候很調(diào)皮、愛?;ㄕ?。

Monkeybusiness

是指不道德或不合法的行為,一般解釋為“騙人的把戲,胡鬧”,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。下面我們來舉一個(gè)例子:

Thenewspaperssaythere'salotofmonkeybusinessgoingonatcityhall,withofficialsgettingmoneyunderthetablefrompeoplewhowantthecontracttobuildthenewairport.有些報(bào)紙認(rèn)為,市政府里有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機(jī)場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。

Monkeybusiness不一定指官員貪污腐化,一般人當(dāng)中也可能出現(xiàn)不軌行為,下面這個(gè)人說的就是一個(gè)例子:

Ithinkthere'ssomekindofmonkeybusinessgoingoninthathouseacrossthestreet.Peoplegoinginandoutalldaylong;maybethey'resellingdrugsorsomething.我看對(duì)馬路那個(gè)房子里的人一定在進(jìn)行一些不正當(dāng)?shù)墓串?dāng)。一天到晚老有人進(jìn)進(jìn)出出,他們可能在販毒,或搞其他什么鬼名堂!錦上添花Icingonthecake制作西式糕點(diǎn)最后一道工序,就是在糕點(diǎn)上灑上或涂上一層白色的冰淇淋,叫做icingonthecake,在俚語當(dāng)中icingonthecake意思是使一件原本已經(jīng)很好的事物變得更加的美好,也就是錦上添花。Whenonegreatthinghappens,thenanothergreatthinghappensontopofit,thesecondthingistheicingonthecake.

此外,Icingonthecake也常在NBA比賽上用到,比如在比賽最后還剩下三秒鐘時(shí)候,一方投中了三分球?qū)⒈确植罹嗬搅?分,讓對(duì)方?jīng)]有回天之力時(shí),就可以用這個(gè)短語來表示勝負(fù)已見分曉。

例如:

Headdsthathedonateshisbusinessprofitstocharitiesbecauseit'sicingonthecake.

他補(bǔ)充說,因?yàn)閺慕?jīng)商中獲得的利潤只是錦上添花而已,所以他把商業(yè)收入都捐給慈善事業(yè)。

來看下面這段對(duì)話:

A:TodayIwaspromotedtoheadofthedepartment!Andtheydecidedtoraisemypay!

A:今天我被提升為部門負(fù)責(zé)人了,而且他們決定給我加薪。

B:Vow!Icingonthecake!

B:哇~那真是錦上添花吶!Cookone'sgoose自毀前程煮一只鵝,美餐一頓,本來是件極美的好事,可英文里cookone’sgoose卻是指誰也不愿意遇到的一種局面,就是“毀掉前程”。我們來看個(gè)例子:

Hecookedhisgoosewhenhehandedinhispaperofplagiarismtotheprofessor.他在把剽竊來的論文交給教授時(shí),便毀了自己的前途。

再如:Thedishonestofficialknewhisgoosewascookedwhenthenewspapersprintedthestoryabouthim.看到報(bào)上登了他的故事,這個(gè)虛偽的官員知道自己的前途已經(jīng)完了。

除了被動(dòng)用法外,這個(gè)短語還可以用于主動(dòng)語態(tài),表示“自毀前程”,如:

Heiscookinghisgooseinpublic.他正在公眾面前毀掉自己的形象。

這個(gè)俗語背后還有這樣一個(gè)故事。據(jù)傳,在中世紀(jì)的時(shí)候,瑞典國王率兵出征,來到了某城。于是,該城人民就把象征著“傻瓜”的鵝高懸到一個(gè)顯眼的地方,然后質(zhì)問國王:“你們干什么來啦?”國王回答說:“我們來燒你們的鵝?!彼髞砼扇朔呕鸢殉菬恕:葴珵槭裁床皇莇rinksoup?為什么英美國家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?

吃飯時(shí)喝湯是中國人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規(guī)范的習(xí)語??赡阒绬?,在英語(Q吧)里,“湯”絕對(duì)不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drinksoup(喝湯)。英語習(xí)慣說“吃湯”(eatsoup)。這主要有以下幾個(gè)方面的原因:

①因?yàn)槲鞑屠锏臏话愫艹?,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

③在英語里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drinkwater),“喝茶”(drinktea),“喝咖啡”(drinkcoffee),“喝牛奶”(drinkmilk),“喝果汁”(drinkjuice),“喝酒”(drinkwine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。

④如果你非要說drinksoup(喝湯),英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤,把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drinkporridge,應(yīng)譯成eatporridge(吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eatmedicine,而應(yīng)用習(xí)慣用語takemedicine。小孩“吃奶”不能譯成eatmilk,而應(yīng)譯為suckthebreast(吸乳)?!昂饶獭笨梢宰g成drinkmilk。

其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。

have可以表示各種動(dòng)作,例如:havemedicine吃藥havesoup喝湯havetea喝茶haveadrink喝酒、喝水haveacigarette抽煙、吸煙havebreakfast吃早飯haveameal吃飯haveacandy吃糖haveanapple吃個(gè)蘋果havefish吃魚受冷遇:in

the

doghouseApairofPutnamCountylawmenwerewarningadogownertocontrolhispetwhenitracedoverandbitthemontheleg.Now,thepoochisinthepoundandtheownerisinthedoghouse.

普特南鎮(zhèn)的兩位執(zhí)法人員在提醒一位主人管好其寵物狗的時(shí)候被這只沖上來的狗咬傷了腿部。目前,這只狗被關(guān)在動(dòng)物收容所,而它的主人則備受冷遇。

該報(bào)道中,pound可不是我們平常所說的貨幣單位“英鎊”或者重量單位“磅”,而是apublicenclosureforstrayorunlicenseddogs(走失或無證狗的公共收容所),也可以用dogpound。那么后面一句中的doghouse跟dogpound是不是一個(gè)意思呢?doghouse原本的意思是“狗窩”,如果一個(gè)人被關(guān)在狗窩里(inthedoghouse),那他一定是做錯(cuò)了事而受到冷遇。因此,這個(gè)短語inthedoghouse就是outoffavororintroublefordoingsomethingwrong(因做錯(cuò)事而失寵、不受喜愛或者惹麻煩)等意思。

例如:

Hehasbeeninthedoghousewiththeadministrationformonths.

他在管理部門失寵已有數(shù)月了。

Theboywasinthedoghousewithhisteacherbyoftencomingtoschoollate.

老師很不喜歡那個(gè)男孩,因?yàn)樗蠈W(xué)經(jīng)常遲到。糟糕;兩碼事:

Kettle

of

fishThisisafinekettleoffish!Iforgotmybook.(太糟糕了,我忘記帶書了。)

Makingmoneyandkeepingitaretwoquitedifferentkettlesoffish.(掙錢和存錢完全是兩碼事。)

很明顯,kettleoffish有兩層含義:在第一句話中,“a(fine)kettleoffish”指anawkwardorembarrassingsituation(尷尬糟糕的局面),其淵源可追溯到18世紀(jì)蘇格蘭貴族的“河邊野炊”;第二句話中的“differentkettlesoffish”則是指averydifferentmatter(另一碼事),直到20世紀(jì)初才被英美人使用。

早在18世紀(jì),kettle可不是如今“帶有壺嘴的燒水壺”,而是泛指任何用來煮東西的“鍋”。當(dāng)時(shí),蘇格蘭貴族常常在Tweed(特威德河,位于英格蘭和蘇格蘭邊界上)河畔進(jìn)行野炊,他們把從河里抓來的大馬哈魚放在kettle(大鍋)里,然后升起篝火煮魚、吃魚、并歡歌笑語,“kettleoffish”由此得來,實(shí)指“野炊”。

有說法認(rèn)為,可能野炊時(shí)的場面很熱鬧也很混亂,所以,kettleoffish(野炊)才有了后來的詞義轉(zhuǎn)變——“尷尬糟糕的局面”。但語言學(xué)家認(rèn)為這種猜測缺乏學(xué)術(shù)依據(jù),雖然他們也不能說出kettleoffish(糟糕的局面;另一碼事)究竟是如何演變而來的。不管怎樣,這個(gè)淵于“野炊”的詞組確實(shí)已融入英語詞匯,下次若有機(jī)會(huì)和外國人聊天,不妨試著用一用!圣火采集:torch

lightingAbackupplanwassuccessfullyrehearsedyesterdaytoensurethatbadweatherdoesnotdampenthetorch-lightingceremonyoftheBeijingOlympicsinancientOlympia,thebirthplaceoftheGames,today.

為保證今天在奧運(yùn)會(huì)的發(fā)祥地古奧林匹亞進(jìn)行的北京奧運(yùn)會(huì)圣火采集儀式不會(huì)被糟糕的天氣所破壞,點(diǎn)火備用方案于昨天成功彩排。

該報(bào)道中,torch-lighting就是“火炬點(diǎn)火”或者“圣火采集”的意思,也可譯成flame-lighting。Thetorch-lightingceremonyoftheBeijingOlympics就是“北京奧運(yùn)會(huì)圣火采集儀式”。如果要表達(dá)“點(diǎn)燃火炬”的意思,可以用lightthetorch,light用作動(dòng)詞的時(shí)候,就是“點(diǎn)燃,變亮”的意思。

例如:

Welitthecandleandthecandlelittheroom.

我們點(diǎn)燃了蠟燭,蠟燭照亮了房間。

Herfacelitupwhenshesawhewascoming.

當(dāng)她看到他走過來的時(shí)候,她的臉亮了起來。

與奧運(yùn)火炬?zhèn)鬟f相關(guān)的表達(dá)有:

Olympicflame奧運(yùn)圣火

torchbearer火炬手

torchrelay火炬?zhèn)鬟f

relayroute傳遞路線四處碰壁:From

pillar

to

post在一些詞匯書中,“frompillartopost”常被譯作“東奔西跑”,嚴(yán)格上來說,這種解釋并不確切?!癋rompillartopost”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報(bào),被認(rèn)為是徒勞無功的行為”。

從詞源上看下面兩種說法,也許您會(huì)得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“frompillartopost”的內(nèi)涵。

一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“frompillartopost”源于美國的“realtennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awntennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子(見圖),網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會(huì)四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會(huì)在柱子間奔來跑去,由此,“frompillartopost”常用來比喻“一個(gè)人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。

另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:短語中的pillar為訛誤,實(shí)質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whippingpost”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀(jì),罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“frompillartopost”常用來比喻“犯人走投無路時(shí)的境狀”。

看下面一個(gè)例句:Shewasdrivenfrompillartopost.Eachpersonshespoketowasmoreunhelpfulthanthelast.(求人幫忙她四處碰壁,有望伸手相助者越來越少。)四處碰壁:From

p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論