![英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/29/34/wKhkGWYxjUGAO5bcAAIas6wcrv0245.jpg)
![英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/29/34/wKhkGWYxjUGAO5bcAAIas6wcrv02452.jpg)
![英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/29/34/wKhkGWYxjUGAO5bcAAIas6wcrv02453.jpg)
![英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/29/34/wKhkGWYxjUGAO5bcAAIas6wcrv02454.jpg)
![英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M08/29/34/wKhkGWYxjUGAO5bcAAIas6wcrv02455.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGE1AbstractBothEnglishcultureandChineseculturehavealargenumberofwordsrelatedwithanimals.ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentconnotationsinEnglishandChinese,anddifferentanimalwordsmayhavesimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,animalwordshavesemanticgapsinEnglishandChinese.ThispaperisintendedtocontrastandanalyzetheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsfromtheseaspectsanddiscussthecausesofdiscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsformtheanglesofreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.Moreover,thispaperanalyzestheinfluencesoftheconnotationofanimalwordsoninterculturalcommunication.Thenthispapergivessomesuggestionsforinterculturalcommunication.Atlast,itdrawsaconclusionthatlanguageisthecarrierofculture.Languagesofdifferentnationspresentrichculturalproperties.WeshouldpaymoreattentiontothediscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsduringtheprocessofinterculturalcommunicationandenrichourknowledgeofdifferentculturesasmuchaspossible.Intheageofglobalization,communicationbetweentheChinesecultureandtheEnglishcultureisontheincreasedaybyday.Withthehelpofthispaper,peoplecanunderstandtheculturaldifferenceofEnglishandChineseanimalwordsfurtherandachieveperfectinterculturalcommunication.Keywords:Animalwords;EnglishandChinese;Connotations;Comparison英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比摘要在英漢兩種文化中有許許多多與動物相關(guān)的詞匯。同一動物詞匯在英漢語言中可能具有相同或者不同的文化內(nèi)涵,不同的動物詞匯在英漢語言中可能會有相似的文化內(nèi)涵。另外,動物詞匯在英漢語言中存在語義空缺現(xiàn)象。本文旨在從這幾個方面對比和分析英漢動物的文化內(nèi)涵,并從宗教、歷史、地理環(huán)境、審美取向的角度探討英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵存在差異的原因。此外,本文分析了動物詞匯的文化內(nèi)涵對跨文化交流的影響。然后,本文為跨文化交流提出了一些建議。最后,得出結(jié)論:語言是文化的載體,不同民族的語言呈現(xiàn)出豐富多彩的文化特性。在跨文化交流過程中,我們應(yīng)該更加重視英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵差異,盡可能豐富我們在不同文化領(lǐng)域的知識。在全球化的時代,中西文化交流日益頻繁。通過本文,人們能夠進(jìn)一步了解英漢動物詞匯的文化差異,順利進(jìn)行跨文化交流。關(guān)鍵字:動物詞匯;英語和漢語;文化內(nèi)涵;對比Contents1.Introduction 12.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords 12.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish 12.1.1Animalwordswiththesameconnotations 22.1.2Animalwordswithdifferentconnotations 32.1.3Animalwordswithsimilarconnotations 62.2Semanticgaps 72.2.1AnimalwordswithrichconnotationsinChinese 72.2.2AnimalwordswithrichconnotationsinEnglish 83.TheCausesofDiscrepancyintheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords 93.1Religion 103.2History 103.3Geographicalenvironment 113.4Aestheticorientation 114.InfluencesoftheConnotationofAnimalWordsonInterculturalCommunication 125.SuggestionsforInterculturalCommunication 136.Conclusion 14Bibliography 16PAGE17PAGE1AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords1.IntroductionTheintimaterelationshipwithanimalsmakeshumanbeingshavecomplexemotions,suchasfondness,sympathy,disgustandhorror,etc.Humansoftenplacetheirfeelingsonanimalsanduseanimalstoexpressfeelingsaswell.ManyanimalwordsandphrasesareendowedwithconnotationsinEnglishandChinese.Therefore,learningaboutthedifferentconnotationsofEnglishandChineseanimalwordscanhelpEnglishlearnerstocorrectlyunderstandthislanguage.Animalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent(ShangQi,2006).Thisiscausedbyreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.ThispaperstartswiththecomparisonofEnglishandChineseanimalwords.Afterwards,thispaperdiscussesthecausesofdiscrepancyinconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalwords.Intheend,thispaperdiscussestheinfluencesofculturalconnotationsofanimalwordsoninterculturalcommunication.2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglishThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,differentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese.2.1.1AnimalwordswiththesameconnotationsLivinginasimilarecologicalenvironment,peoplemayhaveasameimaginationaboutanimals.Therefore,animalwordswillbeendowedwiththesameculturalconnotation.InChineseandinEnglish,thefoxiscunning;theassisstupid;thelambisdocile;thewolfisalwayshungry;therabbitcanrunrapidly;thebeeisbusy;thesnakeiscrafty;thehenisassociatedwithwoman.Forexample,whenwesay“heisafox”,ChinesepeopleandNativeEnglishspeakerswillrealizethatheiscunning.TothenativeEnglishspeakersandChinesepeople,“pig”standsfordirtiness,lazinessandstupidity.Therefore,therearesomesayingslike“asfatasapig”,“eatlikeapig”,“makeapigofoneself”,etc.InChinesecultureandEnglishculture,“bee”alwaysgivesustheimpressionofanextremelyhardworker.Wecanuse“asbusyasabee”todescribesomeonewhoisdiligent.A“parrot”(atypeoftropicalbirdwithhookedbeakandbrightlycoloredfeathers)canbetrainedtoimitatehumanvoice.InChinesecultureandEnglishculture,itisusedtodescribesomeonewhorepeatsthewordsoractionsofotherswithoutunderstandingthemeaning.InChinesecultureandEnglishculture,“ass”isalwaysusedtodescribeastupidperson.Thesaying“makeanassofassofoneself”meansthatonebehavesstupidlyandridiculously.InChinesecultureandEnglishculture,“dove”isasymbolofpeace.TothenativeEnglishspeakerandChinesepeople,“sheep”isonekindofdocileanimal.Whenitcomestothesheep,peoplewillhaveagentleandmeekimageinmind.Therefore,“sheep”isalwaysusedtodescribeagentleandmeekcharacter.2.1.2AnimalwordswithdifferentconnotationsInChinesecultureandEnglishculture,differentculturalbackgroundscanresultindifferentconnotations.InChineseculture,“dragon”isakindofmythicanimalwhichhasscales,clawsandlegsandwhichcanflyinthesky,swimintheseaandcreatecloudandrain.“Dragon”issomethingsacredandisusedtorepresenttheancestorofChinesenation.ThisiswhytheChinesepeoplecallthemselvesdescendantsofdragon.InancientChina,“dragon”wasasymbolofimperialpower.Ancientemperorscalledthemselvesas“真龍?zhí)熳印?thesonofdragon).Theirclotheswereembroideredwithdragonandwerecalledas“龍袍”(dragonrobe);theirchairswerecalledas“龍椅”(dragonthrone);theirposteritieswerecalledas“龍種”(dragonchildren).InChina,wemayoftenhearthatChineseparentsexpecttheirsonbecomea“dragon”(expectone’schildcanhaveabrightfuture)(LuoAifeng,2006).However,theliberaltranslationsoundsridiculoustonativeEnglishspeakers,becausetheythinkdragonisanevilmonsterwhichcanspitfireandhasthreetonineheads.InEnglishculture,“dragon”isalwaysusedtodescribefiercenessespeciallyforwomen.Forexample,“sheisadragon,you’dbetterkeepawayfromher”(sheisabad-temperedperson).ChinesenationandEnglishnationshareasamehabitofraisingdogs.InChineseculture,“dog”isaderogatoryanimalwordandisendowedwithuglythings.Forexample,“actlikeasnob”(狗眼看人低),“mistakeagoodmanforabadone”(狗咬呂洞賓,不識好人心),“afilthymouthcannotutterdecentlanguage”(狗嘴里吐不出象牙).However,“dog”symbolizesfriendship,sincerityandloyaltyinEnglishculture.Forexample,“l(fā)oveme,lovemydog”,“everydoghashisday”(everypersonwillsomedaysucceedofbecomefortunate),“toletsleepingdoglie”(tomakenotroubleornottodisturbpeople),“aluckydog”(aluckyman),“ajollydog”(ahappyperson),“acleverdog”(acleverman),“atopdog”(apersonhasadvantagesindoingsomethings),“nothaveadog’schance”(havenochance),“agooddogdeservesagoodbone”(amanwhomakesacontributionshouldberewarded)and“l(fā)ikeadogwithtwotails”(veryhappy).InChineseculture,owl,theanimalwhichalwaysshoutsandcriesatnight,isconsideredtobeananimalwhichwillbringunluckinessandmisfortune.InEnglishculture,“owl”isregardedasthesymbolofwisdom.Ifonesaysyouareowlish,itmeansthatyouarecleverandstrict.“Aswiseasanowl”indicatesthatthenativeEnglishspeakersassociatewisdomwithowl.Anotherexamplecanbeprovided,“hepeeredowlishlyatusthroughhisglasses”.InChinesetraditionalculture,“bat”isasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomonyms.Andredbatisasignofluckiness,because“紅蝠”and“洪?!盿realsohomonyms.Insomecases,Chinesepeoplecombine“bat”and“deer”togetherinordertoget“蝠鹿”,whichhasthesamepronunciationwith“福祿”.Anditmeanshappinessandgoodfortune(蔣磊,2000).However,theWesternersareafraidofbat.Theydislikebat,becauseitisoftenrelatedwithuglyandevilimage.Therefore,Englishidiomsaboutbatarealwaysderogatory,forexample,“asblindasabat”(haveeyesbutseenothing);“crazyasabat”(abnormal).“Peacock”isamalebirdwithlongblueandgreentailfeathers,whicharelikeafanwhenthetailfeathersarespreadout.However,astheaestheticorientationsofChinesecultureandEnglishculturearedifferent,“peacock”representsdifferentimagesandhasatotallydifferentculturalconnotation.NativeEnglishspeakersholdthatthepeacockisproudandvainwhenitiswalkingwithtailfeathersspreadout.Therefore,itgivesthemtheimpressionofvanityandarrogance.Suchas“asproudasapeacock”,“playthepeacock”,“asvainasapeacock”,etc.However,inChinesetraditionalculture,thepeacockisthesymbolofbeauty.InChineseculture,“magpie”isawelcomebird.“Magpie”isabirdwhichcanbringgoodlucktoyou.“Magpie”isalwaysconnectedwithgoodluck,happiness,etc.andisusedtoshowthatsomethinggoodisgoingtohappen.However,nativeEnglishspeakersholdthatmagpieisakindofdisgustingbirdandpaymoreattentiontonoisesmadebythisblackandwhitebird.Therefore,inEnglishculture,“magpie”isusedtodescribesomeonewhoalwayschattersinterminably.Forexample,sheisamagpieofawoman;shekeptmutteringlikeamagpie.Inaddition,theWesternersusuallyuse“magpie”tocomparetotheconditionofchaosoragreatmass,suchas“amagpiecollection”,“tomagpietogether”,etc.(ChenWenbo,1982)“Whale”isakindoflargeanimal.TheWesternerspaytheirattentiontoitsmeritsandprofits.InEnglishculture,“whale”impliesgreatbenefit.“Awhaleofchance”meansaverygoodchance,and“awhaleonskating”meansapersonwhoisgoodatskating.However,whatwhaleimpressesChineseisitsstrongappetite.InChineseculture,“whale”hasaderogatorysense,suchas“蠶食鯨吞”(nibbleawaylikeasilkwormorswallowlikeawhale).InChinesetraditionalculture,phoenixisasupernaturalbird.Itsymbolizesaqueenandstandsforluckiness.Peoplelikeitandbelievethatitcanbringthemluckiness.However,inEnglishculture,phoenixstandsforimmaculacyorrenascence(李青,2001).Itisconsideredasanimmoralbird.Phoenixsymbolizesanewstartoralonglife.Forinstance,“religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar”.2.1.3AnimalwordswithsimilarconnotationsDifferentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese,namely,peopleusedifferentanimalwordstoexpresssimilarmeanings.Eventhoughtheanimalwordsaredifferent,theymayhavesimilarconnotations.“Tiger”isalwaysreplacedby“l(fā)ion”inEnglish.Forexample,“alionintheway”(aroad-blockingtiger),“beardthelioninhisden”(godeepintotigercave),“putone’sheadinthelion’smouth”and“comeinlikealionandgooutlikealamb”.“Horse”appearsmorefrequentlyinEnglishidioms,and“ox”isalwaysreplacedby“horse”inEnglish.Forexample,“talkhorse”(talkbig),“asstrongasahorse”(asstrongasanox),“horselaugh”(laughloudly);“horseplay”(roughandnoisyplay);“horsesense”(commonsense)and“youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink”.Whenitcomestocowardice,Chinesepeoplewouldliketosay“astimidasamouse”.However,nativeEnglishspeakerswouldemploy“rabbit,chickenandpigeon”toexpressthesimilarmeaning,thatis,“astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted”.InChineseculture,peopleoftenuse“catcriesformouse”todescribesomeonehypocritical.InEnglishculture,“shedcrocodiletears”hasthesimilarmeaning.InChinese,“asstubbornasanox”isusedtodescribesomeonestubborn.InEnglish,“asstubbornasamule”isemployedtoexpressthesimilarmeaning.Todescribeanxiety,Chinesepeoplewouldsay“antsonahotpan”whilenativeEnglishspeakerswouldliketosay“acatonhotbricks”.Todescribeslipperiness,Chinesepeopleusetheword“l(fā)oach”whilenativeEnglishspeakersusetheword“eel”,suchas“asslipperyasaneel”.Todescribesomeonefoolish,Chinesepeopleusuallyusetheword“pig”whilenativeEnglishspeakersusetheword“ass”,suchas“makeanassofoneself”.Todescribesomeonedrenched,Chinesepeoplewouldsay“drenchedchicken”whilenativeEnglishspeakerswouldliketosay“drownedrat”.2.2SemanticgapsWordsineverylanguagedonotonlyrepresentanimals’images,butalsoaredeeplybrandedwithculture.Therefore,similarityanddissimilarityinconnotationofanimalwordsinthetwolanguagesexist.WeshouldtakesemanticgapsofthesameanimalwordsbetweenEnglishandChineseintoconsiderationincross-culturalcommunication.ItisnecessarytofindinEnglishandChineseculturalequivalentsratherthantranslatetheanimalwordsdirectly,aswhatwearetoconveytothetargetlanguageisthesymbolicimagesinthesourcelanguageratherreferenceofparticularanimals.2.2.1AnimalwordswithrichconnotationsinChineseSomeanimalwordshaverichconnotationsinChinese,whilethesameanimalwordsinEnglishhavenoconcernedconnotations.SilkwormisakindofChineseanimal.InancientChina,theSilkRoadiswell-knownallovertheworld.Thesilkgoodsattractingalargenumberofforeignersaremadeofsilkproducedbysilkworm.SilkwormishighlypraisedbyChinesepeopleforitsdedicationspirit,whichcanbereflectedinpoem“春蠶到死絲方盡”(thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromitslove-sickheart)”.Thissentenceisusedtopraiseamanwhoisdevotionalandself-giving.ThecultureaboutsilkwormhasadeepandlonghistoryinChina.ThespecialconnotationisdeeplyrootedintheheartofChinesepeople.InEnglishculture,however,thesilkwormwhichisanexoticanimalisnomorethanalittleworm.ItisdifficultfortheWesternerstounderstanditsnoblequalityanddedicationspirit.InChineseculture,“crane”hasvariousconnotations.Firstly,itsymbolizeslongevity.Therefore,parentsliketogivetheirchildrennameswith“crane”,suchas“鶴年”,“鶴齡”,etc.Theywishtheirchildrengoodhealthandalonglife.Secondly,itsymbolizesexcellence.Chineseidiom“l(fā)ikeacranestandingamongchickens”impliessomeonewhostandsoutinthecrowd.Thirdly,itsymbolizeshermit.“Thesolitarycloudandthewildcrane”meansthatsomeonewhowithdrawshimselffromsocietyandlivesfreely.However,inEnglishculture,itdoesnothavetheseconnotations.InChineseculture,“mandarinduck”isconsideredasthelovebird.Themandarinduckisakindofbirdlivinginwater.Onemalemandarinduckandonefemalemandarinduckalwayslivetogetherandplayonwater.Theyliveahappyandfreelife.Therefore,“mandarinduck”inChinesecultureisthesymbolofaffectionatecoupleslivingahappylife.Peoplebelievethataffectionatecoupleswillturnintomandarinducksafterdeathandwillaccompanywitheachotherforever.InancientChina,agirlmaygiveherloveraclothbagwithapairofmandarinducksembroideredonit.Nowadays,groomandbrideliketousemandarinduckquiltsfortheirwedding.However,inEnglishculture,“mandarinduck”hasnosuchsymbolicmeaninganditisonlyakindofbird.2.2.2AnimalwordswithrichconnotationsinEnglishSomeanimalwordsmayhaverichconnotationsinEnglish,whilethesameanimalwordsinChinesehavenoconcernedconnotations.InEnglish,thebestoysteralwayskeepsitsshellsclosedtightly.Therefore,oysterisasymbolofamanoffewwordsinEnglishculture.Suchas“ascloseasanoyster”,“asdumbasanoyster”and“heseldomsaysanything,heisaregularoyster”.However,Chinesepeopleseldomseeoysterandtheydonothavesuchconnotation.InEnglishculture,“cat”hasplentifulmeanings.IntheEnglishmythology,catcanevenaffectthechangeoftheweather,asthesayinggoes,“toraincatsanddogs”and“thecathasagaleofwindinhertail”.Therearemanyphrasesandsayings,suchas“oldcat”(anoldwomanwithbadtemper),“cat’spaw”(apersonwhoisdupedordeceived),“acatinthepan”(atraitor),“bellthecat”(takerisksforthepublicbenefits),“catburglar”(anextremelyagilethief),and“l(fā)etthecatoutofthebag”(todisclosethesecret).ItmaybedifficultforChinesepeopletounderstandtheaboveconnotations.Chinesepeoplehavenosuchrichmeaningsofcat,theyjustconsidercatasadocileandlovelyanimal.Beaver,aNorthAmericananimalwhichisnotwidelyknowninChina,hasauniquetechniqueandabilityforcreativity.Itsconstantactivity,itshabitofbuildingcomplexhouses,itsskillandingenuityhaveearnedhimselfthename“eagerbeaver”.Therefore,“beaver”standsforanactiveandstudiousman.Inmetaphor,aneagerbeaverisapersonwhoisanxioustogetsomethingdone,hard-workingandsomewhatimpatient.Thiswordsometimeshasaslightlyderogatoryconnotation.InChineseculture,beaverisjustananimalanditcannotstandforanyconnotation.3.TheCausesofDiscrepancyintheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWordsInChineseandEnglish,thephenomenathatthereferentialmeaningsofthesameanimalaretotallyidenticalwhiletheirconnotationsaredifferentusuallyoccur.AsChinesepeopleandEnglishpeopleliveindifferentculturalbackgroundsforalongtime,naturally,animalwordsareendowedwithdifferentconnotations.3.1ReligionReligionisaculturalphenomenonandhasagreatinfluenceonpeople’slife.InWesterncountries,Christianityisthedominantreligioninfluencingpeople’slifeandthinkingforhundredsofyears.TheBibleisdeeplyrootedinpeople’smind.Forexample,“Alionintheroad”and“beardthelioninhisden”.LionsarementionedintheBiblefortheirstrength,boldnessandferocity.EnglishpeoplebelieveinChristianityandoftengotochurchtopray.InEnglishchurch,thereisnofoodformicetoeatandmicearealwayshungry.Therefore,“aspoorasachurchmouse”canbeusedtoshowpoverty.InChina,Buddhaisthedominantreligioninfluencingpeople’slifeforoverathousandofyears.ChinesepeopleholdthatBuddhacancontroleverythingintheworld.InBuddhism,“dragon”isthesymbolofpowerandsuccess.TherearemanyChineseconnotationsofanimaldirectlyrelatedwithBuddhism.Forexample,“佛口蛇心”(aBuddha’smouthbutaviper’sheart).3.2HistoryInChinesehistory,“dragon”isatotemimage.InChinesemythology,“dragon”isakindofmythicanimalwhichhasscales,clawsandlegsandwhichcanflyinthesky,swimintheseaandcreatecloudandrain.Inthousandsofyearsofhistory,“dragon”wasconsideredasasymbolofimperialpower.InWesternmythology,“dragon”isahugelizardwithwings,scalesandalongtail;itcanspitfireanditisasymbolofevil.InBible,SatanwhoisagainstGodiscalledas“thegreatdragon”.“Dragon”usedinmodernEnglishalwayshasderogatorysenses.InEnglishculture,“dragon”isalwaysusedtodescribefiercenessespeciallyforwomen.Whenonewomaniscalledas“dragon”,itmeansthatsheisfierceanddisgusting.3.3GeographicalenvironmentVariousculturescomefromallkindsofenvironment.Asweallknow,Englandisanislandnationwhichissurroundedbysea.Englandwasthedominantpowerinfishery,shipmanufacturingindustryandmarinetransportation.FishwasaninseparablepartofBritishpeople’slife.Therearemanyculturally-loadedwordsrelatedwithfish,suchas:“drinklikeafish”(牛飲),“abigfish”(大人物),“adullfish”(遲鈍漢),“acoolfish”(無恥之徒),“acoldfish”(冷酷無情的人),“aloosefish”(放蕩不羈的人),“anoddfish”(怪人),“apoorfish”(可憐蟲或倒霉的家伙)andsoon.China,onthecontrary,isabigagriculturalcountry.Thousandsofyearsofagriculturalliferesultinpresentculturally-loadedwords.Takecattleforexample,“他壯得像頭?!?heisasstrongasabull);inEnglish,thisshouldbetranslatedas“heisasstrongasahorse”.Thisisbecausehorse,insteadofbull,isthemostimportantanimalinEnglishculture.Inaddition,horseisahard-workingsymbolinEnglishculture.Thesecanbeusedtoexplainthetranslationsof“worklikeahorse”(辛苦地工作)and“eatlikeahorse”(狼吞虎咽).3.4AestheticorientationAestheticsisanimportantpartofhuman’smentalworld.Accordingtoourmoralneeds,weareabletoperceiveandjudgeobject.Withoutaesthetics,wearelikelytobecomeslavesofobjectandenvironment.Thesameanimalwordmayhavecommendatorysensesinonecultureandhavederogatorysensesinanotherculturebecauseofdifferentaestheticorientation.Forexample,inChineseculture,“cat”isadocileandlovelyanimal.However,inEnglishculture,“cat”symbolizesfreedom,vitality,viciousladyandwindstorm.Forexample,“Don’tlistentohergossip,sheisacat(viciouslady)”.InChineseculture,“dog”isaderogatoryanimalwordandisendowedwithuglythings.Forexample,“actlikeasnob”(狗眼看人低),“mistakeagoodmanforabadone”(狗咬呂洞賓,不識好人心),and“afilthymouthcannotutterdecentlanguage”(狗嘴里吐不出象牙).However,“dog”symbolizesfriendship,sincerityandloyaltyinEnglishculture.Forexample,“l(fā)oveme,lovemydog”,“everydoghashisday”(everypersonwillsomedaysucceedofbecomefortunate),“toletsleepingdoglie”(tomakenotroubleornottodisturbpeople),“aluckydog”(aluckyman),“ajollydog”(ahappyperson),“acleverdog”(acleverman),“atopdog”(apersonhasadvantagesfordoingsomethings),“nothaveadog’schance”(havenochance),“agooddogdeservesagoodbone”(amanwhomakeacontributionshouldberewarded)and“l(fā)ikeadogwithtwotails”(veryhappy).4.InfluencesoftheConnotationofAnimalWordsonInterculturalCommunicationInterculturalcommunicationmeanscommunicationamongpeoplefromdifferentculturalbackgrounds.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,theworldisbecomingincreasinglysmaller.Communicatingwithpeoplefromdifferentculturalbackgroundsisinevitable.Ininterculturalcommunication,aplentyofanimalwordsarewidelyusedtoenrichthelanguageandculture.Astheabovecomparisonsshow,animalwordsmayhavethesame,differentorsimilarconnotations.IfwedonotknowtheconnotationsofEnglishanimalwordsandonlyanalyzetheinformationaccordingtoournationalconnotations,wewouldmisunderstandtheinformation,leadingtofailureofcommunication.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,anincreasingnumberofproductsappearintheinternationalmarket,andsomeanimalwordsareusedasproducts’names(ZhangLifeng,2006).However,themisunderstoodconnotationsofanimalwordsmayhaveabadinfluenceontheproducts’marketsforculturaldifference.Forexample,abatteryfactoryuses“whiteelephant”asitsproducts’names.However,inEnglishculture,theword“elephant”impliessomethingcostlyanduseless.Therefore,eventhoughthebatteriesenjoyhighqualityandlargemarketsinChina,themarketfortheminEnglish-speakingcountriesissmall.Foranotherexample,atrademarkofaclockisnamedas“fivegoats”inChina.However,inEnglishculture,theword“goat”symbolizesasinner,lecherorfoolishperson.Therefore,theconnotationsoftheword“goat”mayaffectthemarketsinEnglish-speakingcountries.Theforegoingexamplesindicatethatitissignificantforpeopletoknowabouttheconnotationsofanimalwords.Peopleshouldpayattentiontoculturaldifferencesininterculturalcommunicationtoavoidfailureofcommunication.5.SuggestionsforInterculturalCommunicationAnimalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent.Therefore,weshouldpaymoreattentiontothediscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsduringtheprocessofinterculturalcommunicationandenrichourknowledgeofdifferentculturesasmuchaspossible.IfwedonotknowtheconnotationsofEnglishanimalwordsandonlyanalyzetheinformationaccordingtoournationalconnotations,wewouldmisunderstandtheinformation,leadingtofailureofcommunication.Itissuggestedthatweshouldadoptacomparisonmethodtodeepentheunderstandingandmemoryofanimalwords.Itiscommonthatthedifferentconnotationsmayresultinfailureofinterculturalcommunication.Thecomparisonmethodisagoodwayofhelpingpeopletoaccuratelymemorizeandunderstandanimalwords.Moreover,weshouldcultivateourhistoricalawarenessandculturalawarenessduringtheprocessofinterculturalcommunication.ItissuggestedthatweshouldattachimportancetothehistoryandcultureoftheEnglish-speakingcountries.Thereisnodoubtthatunderstandingofalanguageisaccompaniedbytheunderstandingofhistoryandcultureofthislanguageandtheconnotationscanbeaffectedbythehistoryandcultureofalanguage.Therefore,weshouldenrichourknowledgeofdifferenthistoriesandculturesasmuchaspossibleandmakecleartheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.Allthesemethodswillbebeneficialtointerculturalcommunication.6.ConclusionThroughthecomparisonoftheconno
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人企業(yè)用人合同范本
- 產(chǎn)權(quán)商用租房合同范本
- 養(yǎng)殖出售合同范例
- 勞動合同兼職合同范例
- 幼兒園師幼互動中存在的問題及解決策略或建議
- 2025年度建筑工程施工合同履約驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)范本
- 專利交易中介服務(wù)合同范本
- 公眾號收購合同范例
- 足浴店勞動合同范本
- 豆制品供貨合同范本
- GB/T 8014.1-2005鋁及鋁合金陽極氧化氧化膜厚度的測量方法第1部分:測量原則
- GB/T 3860-2009文獻(xiàn)主題標(biāo)引規(guī)則
- 股票基礎(chǔ)知識(入市必讀)-PPT
- 雅思閱讀題型與技巧課件
- 招商銀行房地產(chǎn)貸款壓力測試
- 公文與公文寫作課件
- 車削成形面和表面修飾加工課件
- 基于振動信號的齒輪故障診斷方法研究
- 義務(wù)教育物理課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版word版)
- 醫(yī)療器械分類目錄2002版
- DB11_T1713-2020 城市綜合管廊工程資料管理規(guī)程
評論
0/150
提交評論