下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1StudentNameCaiHongyanAnticipatedGraduation(MonthandYear)ResearchTitle&Subtitle(bothinEnglishandChinese)(E)ABriefStudyofTourismSignsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory——ACaseofLiaoningProvincialMuseum(C)從目的論的視角看旅游公示語的翻譯——遼寧省博物館個案分析ThesisProposalAbstract(Max.200words,oneparagraph)Backgroundandcontext研究背景2.Researchfocus研究重點3.Methodology研究方法1.BackgroundandcontextInChina,thetranslationofpublicsignsreallystartedin1989,scholarsandpeoplewithbreadthofvisiononthetranslationofpublicsignsmadecontinuousexplorationandresearch,whichhasyieldedencouragingresults.Butgenerallyspeaking,thetranslationofpublicsignsinChinastartedlate,lackofsystematicandnormative,errorsandproblemsstillveryprominent.2.ResearchfocusThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.3.MethodologySearchinformationontheInternetorinthelibrary;TakesomepicturesinLiaoningProvincialMuseum.Analyzeandstudy.ResearchQuestions(1-3withsub-questionsifnecessary)1.Studyofthecharacteristics,significanceandcurrentsituationofthepublicsigns;2toapplyGermanfunctionalistSkopostheoryandtrytoprovidethecorrespondingtranslationstrategiesforthetranslationofpublicsigns;3.LiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyzeandfindoutthecausesofwrongtranslationandsummarizethemethodsofthetranslationofpublicsigns;AdvisorApproval___________________________________________________________ThesisAdvisor(Print)Signature(Chinese)Date_____________________________________________________________StudentName(Print)Signature(Chinese)DateTHESISPROPOSALOUTLINEINTRODUCTION導言Introductiontothesubject(Abriefbackgroundofthetopicandtheproblemspace.Importanceofsubject(Whyisthetopicofyourresearchvaluable.)Intentionofthestudy(Intendedcontributiontothediscipline.)關(guān)鍵詞:選題背景;選題價值;學術(shù)貢獻1.IntroductiontothesubjectReformandopeningupfor30years,Chinahaskeptincreasinglyclosecommunicationwiththeworld’speople.Tensofthousandsofforeignstudents,workersandtouristshavebeenpouringintoChina.Withgreatcontributiontobeconvenientforothers,regulatebehaviorsandadjustinterpersonalrelationship,publicsignsplayaveryimportantroleinourdailylife;Butmeanwhile,insuchserviceindustryashotels,touristattractionsormuseums,andeveninsuchpublicplacesasStreets,shoppingmalls,thereexistswrongornon-standardforeignlanguagesignseverywhere.Therefore,thestudiesandtranslationofthepublicsignsshouldberesolvedwiththeurgentexpectationandstrictrequirements.2.ImportanceofsubjectThesigntranslationisanimportantcomponentpartintheforeign-orientedpublicityinChina.Whetherthesigntranslationrealizesthesignsoriginalfunctionnotonlyinfluencesthebasicnecessitiesoflivesofforeignfriendsbutalsorelatestotheurbanmentaloutlook,therebyinfluencingtheinternationalimageofChina.Consequently,weshouldpaycloseattentiontothesigntranslation.Bythisthesis,theauthoraimsatdrawingmoreattentiononthesigntranslationandmakingourcountrymoreopenandmodem.3.IntentionofthestudyAtthesametime,thepaperregardstheGermanfunctionalSkoposTheoryasreliabletheorybasisoftranslationofpublicsigns,whichelaboratestheapplicationofSkoposTheory,andthemethodsandstrategiesinthetranslationofpublicsignsaimingateffectivelyguidingtheChinese-Englishtranslationofpublicsigns.LITERATUREREVIEW文獻綜述Historyandrelatedresearchofthetopic(Acondensedliteraturereviewwillbeexpandedinthefinalthesis)Researchquestionsorhypotheses(Theliteraturereviewshouldnaturallyandlogicallyleadtotheresearchquestionsorhypothesis)關(guān)鍵詞:該領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀(簡述);研究問題或假設(shè)(應得到文獻綜述的支持)1.HistoryandrelatedresearchofthetopicVermeerpushesSkopostheorytoanewheightbyproposinghis"TheoryofTranslationAction."HethinksthateveryhumanactionhasitsspecificpurposeTranslationisakindofhuman-specificaction.TherearethreeimportantrulesinSkopostheory.Thetop-rankingruleisthe‘Skoposrule,whichsaysthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;(ReissandVermeer1984:101).ThesecondimportantruleofSkopostheoryisthe‘coherencerule’,specifyingthatatranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceivers’situation(ReissandVermeer1984:113).Thethirdruleisreferredtoasa‘fidelityrule’byReissandVermeer(ReissandVermeer1984:114),whichissimilartothetheoryoffaithfulnessinothertranslationtheories.2.ResearchquestionsorhypothesesThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.METHODOLOGY研究方法TheoverallresearchdesignParticipantsProcedures(Howthestudywillbecarriedout)Dataanalysis關(guān)鍵詞:整體性的研究設(shè)計研究步驟數(shù)據(jù)分析1)Preparatorystage:mainlycompletetopicselection,lookingfor,readingandassemblingmaterials.2)Writingstage:writeafirstdraft.3)Modificationstage:gainthefeedbacksfromtheinstructorsandotherpeople.Revisecarefullyandwritetheseconddraft.4)Editingstage:Laymoreemphasisonwordexpressions,formatsandcorrectionoflanguageerrorsandspellingerrors.Writethefinalized.REFERENCES參考文獻關(guān)鍵詞:10-15條,僅限反映該領(lǐng)域的歷史與前沿的重要文獻和文獻綜述部分提到的文獻注意:參考文獻的格式根據(jù)研究領(lǐng)域分為MLA和APA。1.Lv,Hefa,(2004).TheChinesetoEnglishTranslationofthepublicSigns,ChineseScience&TechnologyTranslationOrsJournal,Vol.17,No.1.2.NordChristiane(2001).TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育心理學在防災教育中的應用與創(chuàng)新策略
- 心理健康教育的現(xiàn)代發(fā)展學生幸福指數(shù)的促進因素
- 小學文言文教學中的學生自主學習能力培養(yǎng)
- 安全生產(chǎn)事故應急處置的實戰(zhàn)經(jīng)驗分享
- 家長如何為孩子規(guī)劃未來的職業(yè)發(fā)展路徑
- 教育技術(shù)在職業(yè)培訓領(lǐng)域的應用及趨勢
- 工業(yè)展會的安全規(guī)范與責任邊界
- 小學語文課程設(shè)計的多元化探索
- 教育心理學在學生思維培養(yǎng)中的應用
- 教育景區(qū)打造與學校生態(tài)環(huán)境的關(guān)系研究
- 信息安全意識培訓課件
- 2024年項目投資計劃書(三篇)
- 配電安規(guī)課件
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 瀝青路面施工安全培訓
- 機電設(shè)備安裝施工及驗收規(guī)范
- 倉庫安全培訓考試題及答案
- 第六單元 中華民族的抗日戰(zhàn)爭 教學設(shè)計 2024-2025學年統(tǒng)編版八年級歷史上冊
- 初中古詩文言文背誦內(nèi)容
- 天然氣分子篩脫水裝置吸附計算書
- 檔案管理項目 投標方案(技術(shù)方案)
評論
0/150
提交評論