版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2013年1月
無老師精析:其實當我們在閱讀作文的時候,總是會發(fā)現(xiàn),我們與優(yōu)秀作文的差距貌似不簡簡單單是用詞的差距。而是同樣的一句話,我們是這么說的,但是人家是那么說的。我們寫的方式總是把我們腦中的中文,逐字的翻譯成英文。但是實際上,慢慢的我們應該做的是將我們腦中的意思,找到英文地道的表達方式,然后直接表達出來,這是一個循序漸進的過程。無老師總分值范例:Also,studentswouldeasilybecomedisorientedinthehugeseaofinformation.Althoughmoderntechnologycouldequipuswitheasyaccesstoinformation,thehugeamountofresourceswouldactuallyleaveusdiscombobulated.Therefore,itisonlylefttopossessinformationmorequicklyratherthanlearnitmorequickly.AnillustratingexampleismyexperiencewithaHKdigitallibrarywhichstoresalmostallthebooksIdesire.AtfirstIenjoyeddownloadingthemfromthedatabase.However,onemonthlaterIendedupwithhundredsofbooksstoredinmyhardwareyetnoneofthemfinishedoreverclicked.無老師優(yōu)秀中文翻譯:同樣的,學生將會很容易的變得沒有方向,在海量的信息面前。雖然當代的技術使得我們可以很容易的接觸到信息,但是大量的信息會使得我們亂了方向。因此,我們只是更快的獲得了這些信息,而不是更快的掌握了這些信息。一個最能說明問題的例子就是我在香港數(shù)字圖書館的經歷,這個圖書館幾乎儲藏了所有我喜歡的書。最初,我喜歡從數(shù)據(jù)庫下載這些信息。但是,一個月后,當數(shù)百本書被儲存在我的硬件里,但是沒有任何一本書被讀完甚至都沒有被點擊過之后,我就終結了我的行為。無老師平庸范例:Also,whenwefaceplentyofinformation,studentswouldeasilylosttheirdirection.Althoughthemoderntechnologyhelpsusgetmoreinformation,somuchinformationwilldistractus.Sowejustcollecttheseinformation,butwedonotabsorbtheseinformation.ThebestexampleisthemyexperienceintheHKdigitallibrary,thislibraryalmosthaveallthebooksthatIlike.Atfirst,Ilikedtodownloadtheseinformation.However,afteramonth,whenhundredsofbookswerestoredinmyhardwareandnoneofthemwereopenedorevenwereclicked,Istopstoppedthisbehavior.首先第一句:優(yōu)秀范例Also,studentswouldeasilybecomedisorientedinthehugeseaofinformation.比照平庸范例Also,whenwefaceplentyofinformation,studentswouldeasilylosttheirdirection.我們就會發(fā)現(xiàn)人家優(yōu)秀范例明明幾個詞就可以搞定的事情,平庸范例竟然用了一個從句!真是啰嗦!這里的優(yōu)秀范例顯然首先是becomedisoriented這里的disoriented這個合成詞寫的很形象,orient本身就是有“指引方向”的意思,前面加上了dis表示方向的迷失,然后再接下來有用了hugeseaof,還真有一點mountainpeople,mountainsea的趕腳。O(∩_∩)O哈哈~平庸范例雖然寫的都沒錯,但是語言拖沓,而且plentyof和losttheirdirection也只能是中規(guī)中矩,比起優(yōu)秀范例,顯然不在一個檔次上。接下來優(yōu)秀范例說了Althoughmoderntechnologycouldequipuswitheasyaccesstoinformation,thehugeamountofresourceswouldactuallyleaveusdiscombobulated.比照平庸范例Althoughthemoderntechnologyhelpsusgetmoreinformation,somuchinformationwilldistractus.顯然優(yōu)秀范例的equip和easyaccessto是最明顯的亮點,這里equip是“裝備某人”的意思,自然也就“使得某人有了XXX能力”,然后accessto也是中國學生很少用到的固定搭配,這兩個兩點放在一起,真的是雙劍合璧,光輝萬丈!不過在接下來優(yōu)秀范例的discombobulated顯得略生僻了,不如平庸范例distract來得簡單粗暴,還是讓人有些遺憾的。第三句:優(yōu)秀范例Therefore,itisonlylefttopossessinformationmorequicklyratherthanlearnitmorequickly.比照平庸范例Sowejustcollecttheseinformation,butwedonotabsorbtheseinformation.這里顯然優(yōu)秀范例的亮點是ratherthan這個固定搭配,使得平庸范例but,顯得十分的羅嗦。但是反過來,平庸范例的兩個動詞collect與absorb,卻是比優(yōu)秀范例的動詞possess與learn用的準確,這個點要仔細體會。下面,優(yōu)秀范例AnillustratingexampleismyexperiencewithaHKdigitallibrarywhichstoresalmostallthebooksIdesire.比照平庸范例的ThebestexampleisthemyexperienceintheHKdigitallibrary,thislibraryalmosthaveallthebooksthatIlike.優(yōu)秀范例的前2大亮點在于illustratingexample、HKdigitallibrary這兩個局部,顯示出作者的詞匯量儲藏很豐富,而且例子很具體,特別令人信服!然后的which從句與前一句鏈接很緊密,一氣呵成,讓人讀起來頗有很順暢的感覺。但是反觀平庸范例的翻譯只是在邯鄲學步而已。bestexample是大家都知道的,HKdigitallibrary是直接復制過來的,thislibrary單獨成句,顯然沒有which從句的連貫性好。倒數(shù)第二句,優(yōu)秀范例AtfirstIenjoyeddownloadingthemfromthedatabase.比照平庸范例Atfirst,Ilikedtodownloadtheseinformation.,顯然優(yōu)秀范例的database顯示出作者詞匯量不錯。最后一句,優(yōu)秀范例However,onemonthlaterIendedupwithhundredsofbooksstoredinmyhardwareyetnoneofthemfinishedoreverclicked.比照平庸范例However,afteramonth,whenhundredsofbookswerestoredinmyhardwareandnoneofthemwereopenedorevenwereclicked,Istopstoppedthisbehavior.顯然平庸范例寫的也沒錯,但就是總讓人感覺十分的笨拙。而且在這里,之所以感覺平庸范例與優(yōu)秀范例差異不是特別大,主要是因為優(yōu)秀范例哪怕翻譯成中文,其實也是寫得很好的,想想我們自己的中文,我們很有可能干巴巴的寫的是“我下載了很多書,但是都沒看”,但是這樣就遠沒有,優(yōu)秀范例的“一個月后,當數(shù)百本書被儲存在我的硬件里,但是沒有任何一本書被讀完甚至都沒有被點擊過之后,我就終結了我的行為?!睂懙蒙鷦印R虼?,有些時候,優(yōu)秀的作文不僅僅涉及到表達方式的豐富,而且還涉及到作者本身的文學素養(yǎng)或者說語言素養(yǎng),如果本身中文就想不到這么寫,那么自然英文寫就無法流淌出精妙的語句。2013年2月無老師總分值范例:Anotherdiscomfortofourageisthatweareexperiencinginterpersonalalienation.Withthedevelopmentofcommunicationtechnology,peopleinfactbecomealienatedwithfriendsandrelatives,sincetheycouldbemerelyaccessedviaphoneoremail.Toooftenwefeelthatfewofourfriendsaretruefriends,withoutthetraditionalfeelingofmutualaffectionwhichcouldonlybecreatedbylongtimeapart.Butseveraldecadesago,peopletreasuredtheirfriendsandmaintainedrelativelycloseinterpersonalrelations,whichismuchmoreenjoyablethantheestrangementsweareexperiencing.無老師優(yōu)秀中文翻譯:我們這一代的另一個不舒服的點,是我們經歷了人際之間的冷漠.隨著通訊技術的開展,人們實際上是于自己的朋友和親戚越來越陌生,因為他們只通過和電子郵件進行交流.很多時候我們感覺到很少再有朋友是真正的朋友,這都是因為長時間的分開,是我們缺少了那種傳統(tǒng)的互相珍愛的感覺.但是幾十年之前,人們會珍視他們的朋友,并且維持很親密的人際關系,這比我們現(xiàn)在正在經歷的疏遠的人際關系更令人喜歡。無老師平庸范例:Theseconddisadvantageofthisgenerationisthatweareindifferent.Withthedevelopmentofthecommunication,peoplearebecomingmoreandmoreindifferentwithourfriendsandrelatives,becauseweonlyconnectbytelephoneandemail.webarelyfeelthattherearenotrealfriends,becausewehavelefteachothertoolong,andwelostthetraditionalfeelingofpayingattentiontoeachother.Butmanyyearsago,peoplewillpayattentiontotheirfriends,andkeepthegoodrelationwiththeirfriends,andthesewillmuchbetterthanthedisconnectedrelationbetweenpeople.無老師精析:本次的平庸范例是真不好寫啊,因為優(yōu)秀范例本身句型實在是寫的很地道,轉述出來的中文就已經很不中文了,因此相應的平庸范例很多都是很蹩腳的語句,因為只要按照原來的中文來寫,英文就必須是很優(yōu)秀的,非要想寫成平庸,難度就非常的高。因此很多時候,平庸范例其實已經不能按照中文逐字逐句的翻譯了,而僅僅是做到意思上稍微契合而已。首先看第一句優(yōu)秀范例:Anotherdiscomfortofourageisthatweareexperiencinginterpersonalalienation.比照平庸范例:Theseconddisadvantageofthisgenerationisthatweareindifferent.這個平庸范例簡直就是慘不忍睹?。∈紫冗@個優(yōu)秀范例準確地給出了discomfort這個詞,不像是平庸范例僅僅給出了disadvantage,,很顯然“缺點”可能是“傲慢”、可能是“貧困”,指代很不明確,但是優(yōu)秀范例給出了discomfort,這就很準確,不僅如此,優(yōu)秀范例后面的alienation那么更是驚艷!顯得作者的詞匯量十分龐大,這個詞的重點顯然不是這個詞有多么生僻,恰恰相反,其實alien這個詞很常見,但是我們卻很少能想起來用到alienation!是因為這一點,顯示出了作者的閱讀量的強大!然后第二句Withthedevelopmentofcommunicationtechnology,peopleinfactbecomealienatedwithfriendsandrelatives,sincetheycouldbemerelyaccessedviaphoneoremail.比照平庸范例的Withthedevelopmentofthecommunication,peoplearebecomingmoreandmoreindifferentwithourfriendsandrelatives,becauseweonlyconnectbytelephoneandemail.首先“Withthedevelopmentofcommunicationtechnology”與“Withthedevelopmentofthecommunication”僅差一個technology,到底孰優(yōu)孰劣真的是見仁見智,有的認為前者更準確,有的那么認為后者更簡潔,真的是很難分出好壞。但是后面的差距就很明顯了,顯然作者將alien一詞多用,這次又用到了他的動詞詞性,真的是讓人眼前一亮!然后再接下來的access和via那么真的是星光熠熠!首先很多考友很難想到用access這個詞來表示“與XXX產生聯(lián)系”,然后via這個詞那么是更少能在國內的考友的文章當中見到!其實via這個詞,非常類似與我們用by,或者in來表示“通過XXX方式”,本篇文章的詞匯量不見得多大,但是能把常用的詞用的準確到位,顯然是本篇文章的亮點!第三句,優(yōu)秀范例寫的是:Toooftenwefeelthatfewofourfriendsaretruefriends,withoutthetraditionalfeelingofmutualaffectionwhichcouldonlybecreatedbylongtimeapart.比照平庸范例webarelyfeelthattherearenotrealfriends,becausewehavelefteachothertoolong,andwelostthetraditionalfeelingofpayingattentiontoeachother.顯然優(yōu)秀范例為了增加句子的多樣性,在句子前面加了一個toooften這個非常規(guī)的用法,來表示頻率。然后作者甩出一個without,好似是平淡無奇,但是實際上,仔細讀下,我們就會發(fā)現(xiàn)里面其實隱含著一種因果關系,就是因為without,所以我們才會感覺到真正的朋友的稀少,這是很多人的文章當中所缺乏的!也就是隱藏在文章字里行間之中的那種邏輯!而不是生硬的用邏輯關系詞來表示邏輯!然后再接下來的mutual只能說是樓主的詞匯量豐富,但是后面的affection那么是大亮點!因為其實affection并不能用某一個中國的詞來進行解釋,如果非要解釋的話,可以解釋為“摯愛”或者說是“一種眷戀的喜愛”,隱含著一種“深深地情愫”在里面,如果仔細的觀察我們自己的作文的話,往往會發(fā)現(xiàn)我們常用的詞都是一些可以直譯為中文的詞,像這樣很難翻譯成中文的詞,我們是很少用的,因此在這里LZ用到了這樣的詞,可以顯示出作者對于教育能力非常的好!然后優(yōu)秀范例又用了becreatedby來表示因果邏輯,顯得清新脫俗,有見地!至于最后的longtimeapart那么是水到渠成的選擇。最后一句,優(yōu)秀范例Butseveraldecadesago,peopletreasuredtheirfriendsandmaintainedrelativelycloseinterpersonalrelations,whichismuchmoreenjoyablethantheestrangementsweareexperiencing.比照平庸范例Butmanyyearsago,peoplewillpayattentiontotheirfriends,andkeepthegoodrelationwiththeirfriends,andthesewillmuchbetterthanthedisconnectedrelationbetweenpeople.顯然平庸范例很扭捏的寫出了manyyears,面對優(yōu)秀范例的severaldecades,幾乎無地自容!然后接下來優(yōu)秀范例很霸氣的用到了treasure的動詞的詞性“珍視”面對很多考友都不知道這個單詞有“珍寶”的意思,顯然能用到了它的動詞詞性,是一種很顯然的高等級的攻擊!然后優(yōu)秀范例給出了maintainedrelativelycloseinterpersonalrelations這一串組合拳,顯然沒一個詞都不算是很難的詞,甚至都是很常見的詞,但是我們竟然很少想到把它們放在一起,真的是讓人羞愧!當然關鍵是closeinterpersonal是最難想到的,至于前面加的relatively,那么是一種這種水平的必然選擇。至于接下來,那就兇悍了!首先moreenjoyablethan這就是我們很少能想到的用法,其實有點類似于prefer或者aremorelikely,當然prefer我們已經很少用到了,接下來有抖手一鏢拋出了estrangement“疏遠”,我們才發(fā)現(xiàn)作者真的是深藏不漏,這個詞真的是要想一下才能從詞根中猜想出是“疏遠”的意思,比照一下平庸范例,就會覺得平庸范例寫的都是干巴巴的沒有文采。2013年3月無老師總分值范例:Thelastfactorthathasmadeouragesouncomfortableistheabusiveuseoftechnology.Althoughitbringsmuchconvenience,itessentiallychangeshuman–wearenolongerthemasteroftools,butinsteadtheslavesofdevices.Werushtometrostationinordertocatchanearlytrain,sitinfrontofradioactivecomputersalldaylonginordertogetourworkdone,andstayinair-conditionedroomsallsummerwithoutexperiencingthenaturalchangesoutsidethickcementwalls.Severaldecadesago,peoplecouldstillliveclosertonatureandmakerationaluseofmoderntechnology,whichtomeistheessenceofhumanlivingexperience.無老師優(yōu)秀中文翻譯:最后一個使我們這個時代如此的不舒服是對科技的濫用。雖然它帶來了很多便利,但是他本質上來說改變了我們的生活。我們不再是工具的主人,恰恰相反,我們變成了工具的奴隸。我們匆忙地奔向地鐵站,就是為了趕上早班的火車,整天坐在輻射的電腦屏幕前,為了把我們的工作做完,夏天整個呆在空調房里面,而沒有享受厚厚的混凝土外墻外的自然的變化。很多年前,人們可以與自然生活的很親密,很理性的使用現(xiàn)代科技,這對我來說該是人類活著的本質。無老師平庸范例:Thelastreasonthatmakesmeuncomfortableistheabuseofthetechnology.Althoughitbringsmuchconvenience,itgreatlychangesourlife.Wearenolongerownerofthetools,onthecontrary,webecometheslaveofthetools.Wecometothestationtocatchuptheearlytrain,sitinfrontofthecomputertodoourjob,stayintheair-conditionerroom,anddonotenjoythechangeofthenatureoutsidethecementwall.Manyyearsago,humanlivecloselywiththenature,andusethetechnologycleverly,andthatisthenatureoflifeforme.估計很多考友,當看到中文翻譯的時候,就已經預感到了什么,然后當真的看到平庸范例的時候,自然會會心一笑。因為優(yōu)秀范例和平庸范例真的是太接近了,不是原文寫的不好,恰恰相反,因為本篇文章的作者英文功力,應該屬于中上等,但是優(yōu)秀的文學功底抹平了一切,哪怕當我們單純看中文翻譯的時候,都會覺得這篇文章寫得不錯,自然通過中文翻譯,又反過來翻譯成英文的平庸范例也沒有差得很遠。其實我們可以比擬一下就會發(fā)現(xiàn),就同樣的內容,讓我們用中文來寫,恐怕都沒有原作者寫得好,再加上英文能力的差距,就使兩者相差得越來越大了。因此我們下面的篇幅,更多的是來分析作者的優(yōu)秀范例,在平庸范例上的筆墨自然就會少很多了。第一句,優(yōu)秀范例:Thelastfactorthathasmadeouragesouncomfortableistheabusiveuseoftechnology.比照平庸范例:Thelastreasonthatmakesmeuncomfortableistheabuseofthetechnology.優(yōu)秀范例和平庸范例都用了從句的方式來表達這句話,,但是差異在于優(yōu)秀范例之中作者能想到3個細節(jié)點,是它的亮點,第一、age,第二、so,第三、abusiveuse。首先用age來表示“時代”,我們很少用到,接下來,so雖然我們常用,但是我們常用其表示因果聯(lián)系,很少用他來表示“如此”這層含義,想一想,我們平時此處經常用的是very。第三abuse這個詞我們本身就很少見到,自然用到就更少了。第二句,優(yōu)秀范例Althoughitbringsmuchconvenience,itessentiallychangeshuman–wearenolongerthemasteroftools,butinsteadtheslavesofdevices.比照平庸范例Althoughitbringsmuchconvenience,itgreatlychangesourlife.Wearenolongerownerofthetools,onthecontrary,webecometheslaveofthetools.其實優(yōu)秀范例,僅就句式來說,并沒有什么很有亮點的地方,優(yōu)秀范例的有點主要是在于用詞和想法取勝。首先,bringsmuchconvenience說實話真的挺俗的,但是后面的essentially一詞用的很好,表示本質上的,根本上的。但是平庸范例只能想到greatly這個詞,實在是詞匯量太貧乏,筒子們,看什么看,還不趕快拿小本記下來!然后再接下來themasteroftools這個用法不稱奇,但是能深刻的認識到我們變成了“工具的奴隸”,這一點令我們印象深刻。然后再接下來一個固定搭配,notbut,增加了句子的內在邏輯連貫性,然后一個instead指示出了變化的趨勢,很漂亮!當然,作者沒有繼續(xù)僵化的用tool而是換用了device,也算是小亮點。接下來,優(yōu)秀范例Werushtometrostationinordertocatchanearlytrain,sitinfrontofradioactivecomputersalldaylonginordertogetourworkdone,andstayinair-conditionedroomsallsummerwithoutexperiencingthenaturalchangesoutsidethickcementwalls.比照平庸范例Wecometothestationtocatchuptheearlytrain,sitinfrontofthecomputertodoourjob,stayintheair-conditionerroom,anddonotenjoythechangeofthenatureoutsidethecementwall.這句話可厲害了!首先優(yōu)秀范例能想到用rush的動詞詞性表示急急忙忙的趕到車站,用詞非常準確!然后再接下來metro一詞用的很地道,應該廣州和深圳的筒子們都有這個趕腳,然后再接下來一個earlytrain說出rush的原因,同時也寫出了筆者的生活到底有多么的苦逼,巧妙!然后再接下來,computer沒有用monitor這個詞,顯然是一個敗筆,但是用radioactive一次寫出了這里面的危害,很漂亮!不僅如此,inorderto,而不僅僅是一個簡單的to,顯示出作者詞匯量的豐富。其后,air-conditioned就是水到渠成了,因為畢竟是想到了中文,自然就會出現(xiàn)這個詞,不過后面用到了簡潔的without一詞,而不是用到butnot,那么是顯示出行文已經比擬成熟了,是的邏輯連貫性特別好,至于最后的thickcementwalls那么是文學功底使然,跟英文上下關系不大。最后一句話,優(yōu)秀范例Severaldecadesago,peoplecouldstillliveclosertonatureandmakerationaluseofmoderntechnology,whichtomeistheessenceofhumanlivingexperience.比照平庸范例Manyyearsago,humanlivecloselywiththenature,andusethetechnologycleverly,andthatisthenatureoflifeforme.首先,優(yōu)秀范例又是拋出了優(yōu)秀作文常用的decade,好吧,敗給你了。然后makerationaluseof!驚艷!竟然沒有把rational用成一個副詞,而且還跟makeuseof這個固定搭配配合得很好,真是精彩!最后的tome首先限定出了作用的范圍,然后的theessenceof不僅用到了“本質”這么深刻的概念,而且還沒有落俗套的再用到nature,不僅顯示作者文學功底很好,而且還顯示出作者詞匯量很豐富,令人印象深刻!看來文筆好,在哪種語言里都是有優(yōu)勢啊。2013年4月無老師優(yōu)秀范例:Butthenormthata“good”productisadvertisedasa“better”oneisoftenchallengedorevenreversed–thatis,unscrupulousbusinessmenmakeuseofadvertisingtosellinferiorproducts,whichraisesamoralquestion.Forexample,mymotherwasonceattractedbyacommercialofaencyclopediawhichwasclaimedtobetheoneandonlycompleteversionofseveralancientChinesedocuments.Sherushedtotheshopandboughtthis“l(fā)imitedversion”ataeye-poppingprice,andregardeditasoneofthemostpreciousthingsinourhouse.However,afewmonthslatershefoundthesameversionwassoldinbulkatanothershopatanunbelievablylowprice,whichannoyedherforquitealongtime.Wecanlearnfromtheexperiencethatweshouldnotalwaystrusttheadvertisementsthatareapparentlyexaggeratingproducts,andkeepalertintheswarmoftelevisioncommercials.無老師優(yōu)秀中文翻譯:把一個還可以的商品,說成是一個最好〔為了中文的有效傳達,因此如此翻譯〕的商品的這樣的做事準那么常常是被挑戰(zhàn),甚至是推翻,也就是,那些無良的商人利用廣告來賣劣質商品,這就產生了一個道德問題。比方說,我媽媽有一次就被一個百科全書的廣告吸引,這個百科全書被聲稱是一個,同時也是唯一的一個很多中國古代文件的完整版。她沖去商店,以一個驚人的價格買了這個限量版,并且將其看作是屋里最珍貴的物品之一。但是,幾個月后,他看到了同樣的書在另一家商店里,以一個很低的價格在甩賣,這使得她鬧心了很久。我們可以從中得出,我們并不應該一直相信廣告,并且對這些商業(yè)廣告保持警惕。無老師平庸范例:Thebehaviorthatweboostthegoodthingsintogreatthingsisalwayscriticizedandeventurnedover,thatis,thosebadbusinessmenusetheadvertisementtosellbadthings,whichmakesamoralquestion.Forexample,mymotherwasattractedbyaadvertisementofencyclopaedia,theysaytheencyclopaediaistheone,andtheencyclopaediaistheonlyfullversionofChinesepapers.Thensherantothebookstore,andboughtthislimitedversioninveryhighprice,andthinkitisthemostimportantthinginmyhouse.Butafewmonthslater,shesawthesamebookinanotherbookstore,andthebookstoresolditinverylowprice,andshewasveryunhappy.Wecanlearnthatweshouldnotalwaystrustadvertisements,andweshouldbecarefuloftheadvertisements.本段優(yōu)秀范例的優(yōu)勢,主要是在于用詞的多樣和句式的靈活,但是句式的多樣?所見不多。首先優(yōu)秀范例的第一句:Butthenormthata“good”productisadvertisedasa“better”oneisoftenchallengedorevenreversed–thatis,unscrupulousbusinessmenmakeuseofadvertisingtosellinferiorproducts,whichraisesamoralquestion.比照平庸范例Thebehaviorthatweboostthegoodthingsintogreatthingsisalwayscriticizedandeventurnedover,thatis,thosebadbusinessmenusetheadvertisementtosellbadthings,whichmakesamoralquestion.顯然優(yōu)秀范例的norm就讓我們一驚!原來norm這個單詞除了“標準”一意,還能稍微沾一點“做事方式”的意思,然后接下來平庸范例的boost,與優(yōu)秀范例的advertise都算比擬書面化。但是平庸范例的great就沒有優(yōu)秀范例的better好了,因為better是good的比擬級,本身是有比前者good更好的感覺存在的,great雖然也表示“很好”,但是與前面的good的天然聯(lián)系就不夠了。然后顯然接下來優(yōu)秀范例的reverse和unscrupulous寫得小兇悍,我們確實平時很少想到。而且下面優(yōu)秀范例還用了固定搭配makeuseof,大亮點!而且優(yōu)秀范例接下來還不落俗套的用到了inferior和raise這兩個詞,讓人印象深刻!第二句:優(yōu)秀范例Forexample,mymotherwasonceattractedbyacommercialofaencyclopediawhichwasclaimedtobetheoneandonlycompleteversionofseveralancientChinesedocuments.比照平庸范例Forexample,mymotherwasattractedbyaadvertisementofencyclopaedia,theysaytheencyclopaediaistheone,andtheencyclopaediaistheonlyfullversionofChinesepapers.優(yōu)秀范例once一個小詞,說明了發(fā)生的時間,然后接下來優(yōu)秀范例為了防止用詞重復因此沒有再用advertisement而是用了commercial,讓人直接聯(lián)想到商業(yè)廣告,寫得漂亮。然后接下來優(yōu)秀范例用了wasclaimedtobe,我們很少能想到這樣的用法,有加分!最后比照平庸范例,顯然在表述唯一的時候,平庸范例很笨拙的翻譯為encyclopaediaistheone,andtheencyclopaediaistheonly,顯然的中式表達,不過其實這里最大的亮點是在于theoneandonly這樣遞進的強調方式,顯得很有新意。當然,優(yōu)秀范例最后能用到ancient和document,保證了整句的水準。第三句優(yōu)秀范例那么是整段最大的亮點Sherushedtotheshopandboughtthis“l(fā)imitedversion”ataeye-poppingprice,andregardeditasoneofthemostpreciousthingsinourhouse.,比照平庸范例Thensherantothebookstore,andboughtthislimitedversioninveryhighprice,andthinkitisthemostimportantthinginmyhouse.首先用到的一個小詞rush,表示出的匆匆忙忙的這個感覺,是run這個題表達不出來的,然后limitedversion那么是用的很地道,當然最漂亮的就是ataeye-poppingprice一個讓眼睛瞪出來的價格!表示價格非常的高!顯然非常具有畫面感!本段最大的亮點!性比起來接下來的precious“很珍貴的”也算是不錯的詞,但是就沒有ataeye-poppingprice這么形象了。其后,第四句話,優(yōu)秀范例However,afewmonthslatershefoundthesameversionwassoldinbulkatanothershopatanunbelievablylowprice,whichannoyedherforquitealongtime.相比于平庸范例Butafewmonthslater,shesawthesamebookinanotherbookstore,andthebookstoresolditinverylowprice,andshewasveryunhappy.顯然優(yōu)秀范例用了version來表示同一本書,而且還是相同的版本,防止了再次使用book這個詞的為難,而且表達的更為準確。而且這里作者還用到了inbulk來修飾sold,一下子就將前面一句話里面的limitedversion照應起來,更強烈的比照出媽媽的窘境。然后再用unbelievablylowprice給這本書敲上最后一課釘子,照應前面的ataeye-poppingprice,寫得很漂亮。最后作者又亮出了annoy這個詞,再次炫耀一下自己的單詞量。最后一句話,優(yōu)秀范例Wecanlearnfromtheexperiencethatweshouldnotalwaystrusttheadvertisementsthatareapparentlyexaggeratingproducts,andkeepalertintheswarmoftelevisioncommercials.比照平庸范例Wecanlearnthatweshouldnotalwaystrustadvertisements,andweshouldbecarefuloftheadvertisements.顯然作者在這里沒有很平淡的直接寫welearnthat而是加上了fromtheexperience是的句子不會顯得很死板,然后作者在句式的多樣性上就沒什么奉獻了,不過在詞匯的運用上倒是亮點頗多,apparently,exaggerating,swarm都顯示出作者的詞匯量豐富,尤其是最后的keepalertin和televisioncommercial更是顯示出作者的積累很豐富,否那么是想不出來這樣的表達的。2013年5月無老師優(yōu)秀范例:What’smore,eventhoughIamtrulyafoodlover,Ivaluemoreaboutthehistoricalandartmeaningofthesites.AsaChineseoldsayinggoes,travelingtenthousandmilesandreadingtenthousandbooksisthetopideaforpeople.Thesitesarelikehugehistorybookslyingthere,waitingforustoread.Theyleadusintoagreatartclass,showinguseithernaturalsightsortheextremelyskillfulartificialities.Besides,thepurposefortravelistoextendmyoutlooks.Foodiscertainlyonewaytodothat,butitonlyconstitutesasmallpartofhowwecanexperiencethelocalcultures.Andfriendsaresurelygreatforthecompany,buttheycanalsokeepyourmindsettrappedinfamiliarterritorywhileabroad.無老師優(yōu)秀中文翻譯:不僅如此,雖然我真的是一個吃貨,但是我更看重這些地方的歷史和藝術意義。就像中國古人講的:行萬里路,讀完卷書是人生的要義。這些景點就像是躺在那里的歷史書,等著我們去品評。他會將我們引入一個巨大的藝術課堂,不僅會給我們展示自然美景,還會給我們展示極為精巧的藝術品。除此之外,旅行的目的也是拓寬我們的視野。美食當然是一局部因素,但是這只是我們感受當?shù)匚幕囊恍【植?。朋友作為旅行的陪伴者來說自然是很好的,但是他們會使你的思維模式陷入到固定的領域,在出國的時候。無老師平庸范例:And,Ireallylikefood,butIprefertheseplaces’historicalandartmeaning.LikeChineseeldersaying:walkingmillionmilesandreadingbillionsvolumesisveryimportantforlife.Theseplacesarethelyingbooks,theywaitforreading.Theywillleadustoabigartclass,theynotonlyshowoffthebeautifullandscape,butalsoshowoffwillgoodartwork.Besides,thepurposeoftravellingiswideningourview.Deliciousfoodisapartofit,butitisonlyasmallpartofenjoyinglocalculture.Asacompany,friendsisgreat,buttheywillpushyoustayinafixedthinkingmodel,whenyouareintheothercountries.這篇文章的優(yōu)點,一方面是遣詞造句很好,但是跟重要的是此作者的思維和表達方式都已經非常地道了,這是非常難得的!無老師精析:第一句,優(yōu)秀范例What’smore,eventhoughIamtrulyafoodlover,Ivaluemoreaboutthehistoricalandartmeaningofthesites.比照平庸范例And,Ireallylikefood,butIprefertheseplaces’historicalandartmeaning.我們會發(fā)現(xiàn)平庸范例的likefood雖然說得也對,也符合英語語法,但是優(yōu)秀范例很地道的用名詞性的foodlover來表示,就顯得很地道!然后再接下來優(yōu)秀范例的value也沒有像平庸范例生硬的直譯成prefer,而是直接用英式的思維方式“看重”這個概念來表示喜愛,頗有鎮(zhèn)魂單詞題的感覺!而且在最后,優(yōu)秀范例還用了AofB的形式來表示“XXX的”也是很書面的感覺。第二句,優(yōu)秀范例AsaChineseoldsayinggoes,travelingtenthousandmilesandreadingtenthousandbooksisthetopideaforpeople.和平庸范例LikeChineseeldersaying:walkingmillionmilesandreadingbillionsvolumesisveryimportantforlife.這里優(yōu)秀范例的優(yōu)點就是在于AsaChineseoldsayinggoes這個接近于固定搭配的結構用的很好。再就是最后的isthetopideafor很有想法!一定要記下來!至于平庸范例,呵呵。僅僅是人家能看懂而已。寫得不夠地道。下面,優(yōu)秀范例:Thesitesarelikehugehistorybookslyingthere,waitingforustoread.比照平庸范例Theseplacesarethelyingbooks,theywaitforreading.首先site本身有地點和景點的意思,這顯然比place這個單詞表意要準確得多。而且優(yōu)秀范例的hugehistorybookslyingthere顯然有一種畫面感,躍然紙上,但是平庸范例arethelyingbooks沒給人這種感覺。還有就是優(yōu)秀范例的waitingforustoread,一個伴隨狀語,感覺與主句一氣呵成,這比平庸范例又起一句話顯然更流暢一點。第四句,優(yōu)秀范例Theyleadusintoagreatartclass,showinguseithernaturalsightsortheextremelyskillfulartificialities.比照平庸范例的Theywillleadustoabigartclass,theynotonlyshowoffthebeautifullandscape,butalsoshowoffwillgoodartwork.第一句差異不大,只是平庸范例的big略土,然后接下來優(yōu)秀范例再次祭出doing這樣的結構鏈接主句,而且還用了either…or…的結構進行連接,使得整句話形成一個整體,環(huán)環(huán)相扣。而且naturalsights和extremelyskillfulartificialities,想一想,我們平時有可能很少都見到這樣的表達方法,充分顯示出作者的詞匯量!第五句,優(yōu)秀范例Besides,thepurposefortravelistoextendmyoutlooks.與平庸范例Besides,thepurposeoftravellingiswideningourview.其實差異不大。第六句,高潮來了!優(yōu)秀范例Foodiscertainlyonewaytodothat,butitonlyconstitutesasmallpartofhowwecanexperiencethelocalcultures.比照平庸范例Deliciousfoodisapartofit,butitisonlyasmallpartofenjoyinglocalculture.顯然平庸范例的isapartofit寫的是對的。但是當我們看到優(yōu)秀范例的時候,馬上明白了,雖然優(yōu)秀范例onewaytodothat的詞都很簡單,但是顯然地道的多!然后優(yōu)秀范例用了constitute更精確的用到了“組成”這個含義,這是平庸范例的is做不到的。至于最后的優(yōu)秀范例的howwecanexperiencethelocalcultures和平庸范例的enjoyinglocalculture就差異不大了。整篇文章的最后一句,那么更顯地道!優(yōu)秀范例Andfriendsaresurelygreatforthecompany,buttheycanalsokeepyourmindsettrappedinfamiliarterritorywhileabroad.比照平庸范例Asacompany,friendsisgreat,buttheywillpushyoustayinafixedthinkingmodel,whenyouareintheothercountries.不知各位考友有沒有感覺,在翻譯這句優(yōu)秀范例的時候,有點感覺無從下嘴,都能看懂,但是翻譯成中文就是很怪!之所以這樣,是因為在優(yōu)秀范例之中,for,我們最常用的意思是“為了XXX目的”,直譯過來就是“為了伴隨的目的”,但是在中文之中,我們當說“伴隨”這個意思的時候,中文的邏輯是as“作為”這層意思,這是兩種語言之間的邏輯而導致的表達方式不同。所以說優(yōu)秀范例很地道,然后優(yōu)秀范例的keepyourmindsettrappedinfamiliarterritory用詞頗有眼花繚亂的感覺!充分顯示出作者兇悍的詞匯量和閱讀量!我們的第一感覺很有可能是,我們都沒見過這么寫的!這就是本句話的優(yōu)勢所在!2013年6月無老師優(yōu)秀范例:Aclearcareergoalisthecornerstoneofstudent’sfuturedevelopment.Providingatargetedcourseaboutcareerplanningcangiveorientationsofstudents’suitableoccupationdevelopment.Introductionsforproperfieldsmayinspirestudents’interestsonacquiringmorespecificknowledgebythemselves.Also,thisprocesswillhelpbuildabridgefromthetowerofivorytoarealsociety.Adequatelypreparationsandpracticalskillswillbetaughtaboutdealingwithrelationshipswithinterviewersandworkmatesinthefuture.Thus,studentsbenefitalotforhavingdeepercomprehensionaboutcareerandtheirsuitablejobs.無老師優(yōu)秀翻譯:一個清晰的職業(yè)目標是學生未來開展的基石.為將來的職業(yè)規(guī)劃學一門目標課程,可以給學生們適宜的職業(yè)開展的方向。對于適宜的領域的介紹,可以激發(fā)學生們自己獲取更多專業(yè)知識的興趣。同時,這樣的過程,也會幫助建立一個,從象牙塔通向現(xiàn)實社會的橋梁。充分的準備和實用的技巧將會被傳授,它們包括如何在將來處理與面試者和同事的關系。因此,學生們會學到很多對于職業(yè)和適宜的工作的深入的理解。無老師平庸范例:Aclearjobplanisthefootstoneofthefuturedevelopment.Studyingatargetclassforcareerplanwillgivestudentsproperjobplan.Theintroductionoftheproperfieldwillencouragetheinterestofgettingmoreprofessionalknowledgebythemselves.Atthesametime,theprocesswillhelptobuildabridgewhichconnectthetowerofelephant’stuskandthesociety.Goodpreparationandusefulskillswillbetaught,itwillincludehowtosolvetherelationshipwiththeinterviewerandthecolleagues.Sostudentswillalotaboutthejobplanandtheproperjob.如果,我們將所有的優(yōu)秀作文,進行橫向比擬的話,本篇作文一定不是在句式上取勝的!本篇優(yōu)秀范例的優(yōu)點,主要就是在于用詞!但是當用詞非常準確時,就會出現(xiàn)一個問題,就是優(yōu)秀范例與平庸范例之間的差異不大,因此本次的講解主要在于優(yōu)秀范例!首先第一句,優(yōu)秀范例:Aclearcareergoalisthecornerstoneofstudents’futuredevelopment.比照平庸范例:Aclearjobplanisthefootstoneofthefuturedevelopment.顯然這里優(yōu)秀范例的goal這個詞我們很少想到,我們經常就是在使用clearcareer這樣的表達方法,很少想到與goal連在一起。其后cornerstone基石這個詞,也充分顯示出作者的詞匯量,平時我們還是用basic多一點。接下來,優(yōu)秀范例Providingatargetedcourseaboutcareerplanningcangiveorientationsofstudents’suitableoccupationdevelopment.比照平庸范例:Studyingatargetclassforcareerplanwillgivestudentsproperjobplan.優(yōu)秀范例的第一亮點就在于targeted這個詞的使用,將target這個平時最為常見于名詞詞性的詞動詞化,然后再用其的過去分詞形式,很漂亮!然后orientation和occupation其實與introduction和job以及career意思都很接近,但是作者就是能用不同的表達方式,就是要秀自己的詞匯量!第三句,優(yōu)秀范例:Introductionsforproperfieldsmayinspirestudents’interestsonacquiringmorespecificknowledgebythemselves.比擬于平庸范例Theintroductionoftheproperfieldwillencouragetheinterestofgettingmoreprofessionalknowledgebythemselves.這個第三句的優(yōu)秀范例實在是覺得在job、career這幾個詞來回游蕩太乏味了,于是寫出了field“領域“,但是由于前面都是在寫“工作”,我們自然也心領神會,這是工作或者專業(yè)領域。然后inspire自然用的是很地道,平庸范例的對應詞encourage就實在是“呵呵”了,用在這里稍顯中式英語。至于最后,當然是acquire和specific這兩個詞用的很好。第四句的優(yōu)點那么在于作者閱讀量,或者作者的一點點文采!優(yōu)秀范例:Also,thisprocesswillhelpbuildabridgefromthetowerofivorytoarealsociety.比照平庸范例:Atthesametime,theprocesswillhelptobuildabridgewhichconnectthetowerofelephant’stuskandthesociety.“架起了兩者之間的橋梁“。雖然讀起來略像是小學生作文之中的句子,但是能用在這篇嚴肅的議論文中,已經很有文學氣息了,好么!而且作者后面的“象牙塔”寫的還那么準確towerofivory。再回頭看平庸范例的thetowerofelephant’stusk,簡直就是goodgoodstudy,daydayup的翻版?。〔蛔院谝幌?,難平民憤啊!其后,優(yōu)秀范例為Adequatelypreparationsandpracticalskillswillbetaughtaboutdealingwithrelationshipswithinterviewersandworkmatesinthefuture.再來看平庸范例:Goodpreparationandusefulskillswillbetaught,itwillincludehowtosolvetherelationshipwiththeinterviewerandthecolleagues.看到這里真的覺得作者已經非常痛苦了!大而空的東西寫多了,真的是難以為繼??!作者好不容易又想到了,課程里面該教點什么?自然要教一些技能了!于是就又寫出了Adequatelypreparationsandpracticalskills。否那么作者真的要抓狂了。至于后面的interviewers和workmates,應該算是中等偏上的表達方法,算不得特別亮眼。最后一句,優(yōu)秀范例寫的是Thus,studentsbenefitalotforhavingdeepercomprehensionaboutcareerandtheirsuitablejobs.平庸范例那么是潦草收場Sostudentswillalotaboutthejobplanandtheproperjob.看到優(yōu)秀范例的having真的忍不住蛋疼菊緊,你們以后再用having的時候,能不能試一下去掉having,看看這句話是否通順!很多情況下,我們用的have用的是真沒必要!至于優(yōu)點,優(yōu)秀范例的benefit和comprehension也是可以算中等偏上的,但是僅此而已。平庸范例?算了吧,太幼稚園了!2013年7月無老師優(yōu)秀范例:Inthelecture,theprofessorcastsdoubtonthereadingpassagethatdeep-seaminingishopeful.Firstofall,accordingtothelecture,althoughtherearerichscarcelymetalsnearvolcanicventofseabed,immediatetechnologyfordeep-seaminingisundevelopedandthemetalsfromtheminingarenotalwaysavailable.Forexample,itishardtoseparatemetalsfromthesedimentintermsofcollectingtechnology.Moreover,transferringthemetalsoutoftheseaisnoteasywithrespecttotransportation.無老師優(yōu)秀中文翻譯:在聽力之中,教授質疑閱讀的材料當中所說的深海礦產是很有希望的。首先,根據(jù)聽力,雖然在靠近海床通氣孔的位置,有很多稀有金屬,但是現(xiàn)在的深海開采技術還不夠先進,這些礦倉的金屬其實開采不到。例如,現(xiàn)在難以從現(xiàn)在的開采技術所獲得的沉積層當中別離金屬。而且,考慮到運輸?shù)膯栴},其實從大海之中得到這些金屬并不容易。無老師平庸范例:Inthelecture,theprofessorstandsontheothersideofthereadingthatdiggingthemineinthedeepseaishopeful.Firstofall,accordingtothelecture,althoughtherearemanyraremetalsnearthevolcanicventofseafloor,thetechnologyofthedeepseaminingisnotgoodenoughfordigthesemetal.Forexample,itishardforustoseparatetheseraremetalsfromthesedimentsthatweexcavateinthedeepsea.What’smore,consideringthetroubleinthetransportation,itisnoteasyforustotransfertheseraremetals.總有筒子們要求無老師再講講綜合作文,無老師這個月就找一個總分值的綜合作文跟大家聊聊。在出國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)行政年終個人工作總結
- 中秋領導精彩致辭范文(7篇)
- DB12T 471-2012 在用汽車噴烤漆房使用安全技術規(guī)范
- 九月開學典禮活動主持詞范文(8篇)
- 中秋感恩會主持詞范文(6篇)
- 中秋節(jié)員工慰問信范文(11篇)
- 豬的課件教學課件
- 影響燃燒的因素
- 永久基本農田數(shù)據(jù)庫規(guī)范 編制說明
- 領帶繪畫課件教學課件
- 民間借貸利息計算表
- 滬科版(2024)八年級全一冊物理第一學期期中學業(yè)質量測試卷 2套(含答案)
- 液壓設計常用資料密封溝槽尺寸
- 實驗室家具工程施工組織方案
- 小學數(shù)學教學“數(shù)學好玩”探析
- 畫法幾何及機械制圖(第六版)1-1
- 設備運行分析報告(模板)
- 獨特的我PPT課件
- 施工現(xiàn)場平面布置圖
- 精神病醫(yī)院住院患者護理評估單
- 生活中的音樂教案
評論
0/150
提交評論