商務(wù)英語常用詞匯的翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第1頁
商務(wù)英語常用詞匯的翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第2頁
商務(wù)英語常用詞匯的翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第3頁
商務(wù)英語常用詞匯的翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第4頁
商務(wù)英語常用詞匯的翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章商務(wù)英語慣用詞匯翻譯

《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》1/56Contents第一節(jié)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象第二節(jié)商務(wù)英語詞匯專業(yè)性第三節(jié)商務(wù)英語詞匯文化含義第四節(jié)翻譯技巧——詞義選擇、詞義引申與詞性轉(zhuǎn)換《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》2/56

第一節(jié)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象

一、一詞多義與翻譯二、詞義確實(shí)定1.依據(jù)語境確定詞義2.依據(jù)專業(yè)確定詞義3.經(jīng)過搭配關(guān)系確定詞義4.商務(wù)縮略語一語多義及翻譯《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》3/56一、一詞多義與翻譯當(dāng)代英語詞匯豐富,詞義靈活,一詞多用、一詞多義現(xiàn)象極為普遍,這一特點(diǎn)在商務(wù)英語中也顯得非常突出,同一詞匯在商務(wù)英語不一樣語境下含有不一樣含義。“只知其一,不知其二”,很輕易造成錯(cuò)誤了解。在翻譯中怎樣分析把握原語中多義詞在特定語言環(huán)境中詳細(xì)含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目標(biāo)語中再現(xiàn),是翻譯關(guān)鍵問題之一。因詞義了解錯(cuò)誤而造成翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語翻譯中最常見錯(cuò)誤,主要為一詞多義造成錯(cuò)誤?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》4/56例1:Thesearelargedepositsusuallyover$1000.000thatcannotbewithdrawnuntilanagreedmaturitydate.誤譯:這些通常超出1000,000美元大額存款,在同意成熟日之前不能夠提款。正譯:這些通常超出1000,000美元大額存款,在合約指定到期日前不能夠提取。解析:此句中maturity是我們熟悉詞,其慣用義為“成熟”,而在本句中,maturity意為“(票據(jù)等)到期,期滿”。誤譯是因?yàn)楹雎粤嗽撛~在商務(wù)英語中尤其涵義。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》5/56例2:Outstandingpaymentswillbetransferredtoyouraccountafterthecargoshiparrived.[誤譯]:優(yōu)異貨款將在船到岸后轉(zhuǎn)到你帳戶。[正譯]:未付貨款將在船到岸后劃入貴方帳戶。[解析]:outstanding作為普通詞匯,慣用義為“優(yōu)異,突出”,此句中outstanding與account搭配意為“未支付,未完成”。比如:outstandingdebts(未償清債務(wù))。例3:Weaccept100%confirmedirrevocableletterofcreditbydraftatsight.[譯文]:我們接收百分百保兌不可撤消即期信用證。[解析]:confirm意思是“保兌;證實(shí)”。confirmedL/C應(yīng)譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開由另一家銀行確保兌付一個(gè)銀行信用證?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》6/56二、詞義確實(shí)定1.依據(jù)語境確定詞義2.依據(jù)專業(yè)確定詞義3.經(jīng)過搭配關(guān)系確定詞義4.商務(wù)縮略語一語多義及翻譯語言在利用中受語境制約,語境決定著語言意義、色彩和使用方法。英語中一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定語境中才能分辨出來。換言之,一個(gè)詞意義必須有它所處語言環(huán)境加以限定才能明確?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》7/561.依據(jù)語境確定詞義

語言在利用中受語境制約,語境決定著語言意義、色彩和使用方法。英語中一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定語境中才能分辨出來。換言之,一個(gè)詞意義必須有它所處語言環(huán)境加以限定才能明確?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》8/56例4:Onemoment'sfalsesecuritycanbringacenturyofcalamities.[譯文]:圖一時(shí)之茍安,貽百年之大患。例5:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.[譯文]:房地產(chǎn)被看成貸款抵押。例6:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage-relatedsecurities.[譯文]:美聯(lián)儲建立了新放款計(jì)劃,并同意大量購置政府有價(jià)證券和抵押相關(guān)證券。[解析]:例4中,security普通義是指“安全”。例5和例6中,security是商務(wù)專業(yè)術(shù)語,意思分別為“抵押品,擔(dān)保品”和“證券,債券”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》9/56例7:Thefirmbarelycoversitscosts;ithasn'tmadeaprofitforyears.[譯文]:該企業(yè)幾乎入不敷出,已經(jīng)多年沒有盈利了。例8:Areyoufullycoveredagainstfireandtheft?[譯文]:你是否保了足夠火險(xiǎn)和偷竊險(xiǎn)?[解析]:“cover”一詞在字典中最少有十種以上意思,不過依據(jù)語境,以上兩個(gè)例句中“cover”,分別譯為“支付”和“投?!??!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》10/562.依據(jù)專業(yè)確定詞義當(dāng)代英語中,許多詞都含有普通含義和特殊含義。詞普通含義是指用于文學(xué)與社會生活方面含義,特殊含義則是指用于專業(yè)方面含義。因?yàn)樯虅?wù)英語在內(nèi)容上涉獵很多詳細(xì)學(xué)科,如貿(mào)易、金融、財(cái)政、保險(xiǎn)、統(tǒng)計(jì)等等,同一商務(wù)詞語不但僅用于某一特定專業(yè),往往是一詞多用,在不一樣專業(yè)領(lǐng)域中所表示概念會截然不一樣,翻譯時(shí)須依據(jù)其業(yè)務(wù)范圍來確定詞義。例9:Butifyoubuyonehundredsets,we'llgiveyoua10percentdiscount.[譯文]:但假如貴企業(yè)買100部話,我們可給您九折優(yōu)惠。(國際貿(mào)易)例10:ThediscountrateiswhatFederalReservechargesbankstoborrowmoney.[譯文]:這個(gè)貼現(xiàn)率就是聯(lián)邦貯備局要求銀行貸款利率。(銀行金融)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》11/563.經(jīng)過搭配關(guān)系確定詞義上面提到,英語詞匯意義含有很大靈活性,一詞多用、一詞多義情況較多。一個(gè)詞雖具多義于一身,但在詳細(xì)上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴其所在上下文或該詞語同其它詞語搭配或組合關(guān)系而衍生出來。在商務(wù)英語中,不但詞義對上下文依賴性極大,而且詞匯與詞匯之間搭配與協(xié)調(diào)關(guān)系,對詞匯意義也有著微妙影響?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》12/56例11:Thearticleisatahigherpricethanwhenitwasboughtwholesale.[譯文]:商品零售價(jià)高于購進(jìn)時(shí)批發(fā)價(jià)。例12:Thechangeofthisagreementoradditionalarticle,shouldbesubjecttowrittenform.[譯文]:本協(xié)議變更或附加條款,應(yīng)以書面形式為準(zhǔn)。解析:上述兩個(gè)例句中都有article一詞,其專業(yè)詞義有“條款、項(xiàng)目、貨物”等,在例11中,依據(jù)語境,譯為“商品”;例12是關(guān)于協(xié)議與協(xié)議上下文,譯成“條款”才貼切?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》13/564.商務(wù)縮略語一語多義及翻譯商務(wù)英語中,不但僅是普通詞匯、半專業(yè)詞匯、專業(yè)詞匯有一詞多義現(xiàn)象。商務(wù)英語縮略語也經(jīng)常有一詞多義情況。如:W/B(waybillorWorldBank貼現(xiàn)匯票或世界銀行);CSR(cashsurplusratio)意為“現(xiàn)金盈余比”,CSR(CountStrengthProduct)則指“品質(zhì)指標(biāo)”,CSR(contractstatusreport)又意為“協(xié)議完成情況匯報(bào)”,而CSR(criticalstoragereport)意為“臨界庫存匯報(bào)”。這些縮略語含義各不相同,在各自專業(yè)領(lǐng)域都很慣用,這么就必須借助上下文來確定其含義?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》14/56例13:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeurecauses,wecanassureyouofTODaccordingtoschedule.[譯文]:除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您確保按要求日程交貨。[解析]:TOD可分別表示:“交貨時(shí)間(timeofdelivery);發(fā)運(yùn)時(shí)間(timeofdeparture);技術(shù)目標(biāo)文件(TechnicalObjectiveDocuments);今天(today);總需氧量(TotalOxygenDemand)”等,不過例19中,整個(gè)語境都是與delivery相關(guān),只能是“交貨時(shí)間”。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》15/56第二節(jié)商務(wù)英語詞匯專業(yè)性一、普通詞匯,特殊意義二、半專業(yè)詞匯三、專業(yè)詞匯四、詞語涵義了解《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》16/56一、普通詞匯,特殊意義商務(wù)英語詞匯中使用了大量普通詞匯,很多普通英語中常見詞匯在商務(wù)英語中,經(jīng)過引申、轉(zhuǎn)換、添加等伎倆而取得了特定專業(yè)內(nèi)涵。熟悉專業(yè)有利于區(qū)分了解詞在特定專業(yè)中含義,能夠更加好地防止與其普通含義相混同。例1:PleasesendmeanyliteratureyouhaveoncampingholidaysinSouthAfrica.[譯文]:請惠寄貴處相關(guān)在南非野營度假宣傳材料。[解析]:literature在普通英語中表示“文學(xué)作品”;而在商務(wù)英語中,則表示文字宣傳資料,如“產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表”等印刷品。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》17/56例2:Whenthegoodsaredispatched,we'llissueasightdraftagainstyou.[譯文]:貨物一啟運(yùn),我方即向貴方開出即期匯票。[解析]:這里“sightdraft”是“即期匯票”意思,是商務(wù)英語中意義,而在普通英語詞匯中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,按照普通英語詞匯含義來了解整個(gè)句子就會如墜霧中。例3:Frenchnationalsarerestrictedtoacertainextentwhentheyacquirerealestateabroad.[譯文]:法國公民在外國購置不動產(chǎn)也受到一定限制。[解析]:“acquire”原意是“取得,取得,擁有”,在商務(wù)英語中,它意思是“收購”。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》18/56二、半專業(yè)詞匯

商務(wù)英語除了包含普通詞匯之外,還有一些半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。一部分普通英語詞匯因在商務(wù)語篇中被大量地、頻繁地使用,形成了帶有專業(yè)詞語色彩準(zhǔn)專業(yè)詞語群。這些普通詞匯因?yàn)楸挥糜谏虅?wù)環(huán)境中而含有新含義。在商務(wù)英語當(dāng)中,半專業(yè)詞匯不但使用頻率高,而且絕大多數(shù)一詞多義。比如:名詞coverage在普通英語中為“覆蓋”之意,而在商務(wù)英語中則為“所投保險(xiǎn)種、險(xiǎn)別”等含義,動詞offer在普通英語中為“提議、主動答應(yīng)”之意,而在商務(wù)英語中則有“報(bào)價(jià)、發(fā)盤”之義。形容詞particular在普通英語中為“詳細(xì)”,而在商務(wù)英語中則用作名詞,意為“詳細(xì)情況、詳細(xì)細(xì)節(jié)”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》19/56例4:Chequescanonlybeaccepteduptothevalueguaranteedonthecard... [譯文]:支票承兌金額不可高于卡上所擔(dān)保數(shù)額。例5:Weherebyundertaketohonouralldraftsdrawninaccordancewiththetermsofthiscredit.[譯文]:按本信用證所列條款開具并提醒匯票,我行確保承兌。[解析]:accept通常表示“接收”,在金融業(yè)務(wù)中意為“承兌,認(rèn)付(匯票等)”;honor做名詞時(shí),表示“榮幸,榮譽(yù),崇敬”,作動詞時(shí),意思是“承兌遠(yuǎn)期票據(jù);承付即期或到期票據(jù)”,其反義詞dishonor指銀行“退票、拒付”等,不是“玷污”之意。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》20/56三、專業(yè)詞匯

商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)詞匯表示是翻譯關(guān)鍵所在。專業(yè)詞匯有嚴(yán)格界定,用普通詞匯表示,只會使譯文成為外行話。比如,“保險(xiǎn)費(fèi)”不譯為insuranceexpense,而應(yīng)用premium;“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”,“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”,“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”則用“l(fā)easeofproperty”,“停業(yè)”用“windupabusiness”或“cease

abusiness”,而不用“end/stopabusiness”,當(dāng)事人在破產(chǎn)中“和解”用“composition”,“以實(shí)物出資”為“investmentinkind”,“買賣交易”用“commercialtransaction”;appreciationofmoney作“貨幣升值”解?!癰reak-evenpoint”,字面義是“打破平衡點(diǎn)”,其實(shí)它專業(yè)名稱是“保本點(diǎn)”。在技術(shù)協(xié)議中,“分成費(fèi)”指技術(shù)使用費(fèi),英語中用“royalty”

表示這一概念,譯成technicalusecharge或別短語便成了外行話。專業(yè)詞匯是了解文本內(nèi)容關(guān)鍵,失之毫厘,謬以千里?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》21/56例6:HSBCInsurancebenefitsfrombancassuranceaswellastheextensivedistributionnetworkoftheHSBCgroup.[譯文]:匯豐保險(xiǎn)企業(yè)從銀保業(yè)務(wù)以及匯豐集團(tuán)廣泛分銷網(wǎng)絡(luò)中受益匪淺。[解析]:distribution是一個(gè)普通商務(wù)英語詞語,意為“(商品)銷售,推銷”,不能想當(dāng)然譯為“分布”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》22/56四、詞語涵義了解

商務(wù)英語語境決定或制約著部分詞匯含有其特殊商務(wù)語義,不要將其混同于普通詞匯。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中意思與其基本意思有些聯(lián)絡(luò),但也有很多詞匯在商務(wù)環(huán)境中詞義和它基本含義毫無聯(lián)絡(luò)。例10:Wereferyoutoourbankforastatementaboutourfinancialstanding.[譯文]:關(guān)于我們財(cái)務(wù)情況,請向我方銀行查詢。[解析]:此句中standing,為名詞,意思是“情況、信譽(yù)、地位”,而非“站立”之意。其它類似表示法還有“businessstanding”(營業(yè)情況),“commercialstanding”(商業(yè)信用)等,均不譯成“站立”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》23/56例1:ButbetweenFebruaryandJune,whendailyturnoveralmosttripled,monthlynewloanshalved.[譯文]:但在年2月至6月期間,股市日成交量幾乎增加了兩倍,而月度新增貸款卻下降了二分之一。例2:In,BHPBilliton,thelargestmininggroupintheworld,postedturnoverofUS$72.226billion.[譯文]:必和必拓集團(tuán)是世界最大礦業(yè)集團(tuán),年?duì)I業(yè)額是722.26億美元。例3:Theindustryhasahighturnoverofyoungpeople.

[譯文]:該行業(yè)年輕從業(yè)者流動率較高。例4:Asahighturnoverwarehouseweoperate24hoursaday,movinginventoryinandout.[譯文]:作為一周轉(zhuǎn)率很高倉庫,我們一天工作24小時(shí),把庫存貨物搬進(jìn)搬出。解析:在商務(wù)英語中“turnover”有各種意思,能夠表示“營業(yè)額,交易額”;“證券成交額”;“(貨物等)流動,流通,吞吐”以及“人員更替數(shù),人員更換率”等。翻譯時(shí),依據(jù)上下文,靈活選擇?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》24/56第三節(jié)商務(wù)英語詞匯文化含義一、商務(wù)英語中文化語境二、商務(wù)詞匯中文化差異1.語用涵義差異2.語義聯(lián)想差異3.人情習(xí)俗差異4.典故與宗教信仰差異5.思維方式與審美意識差異《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》25/56一、商務(wù)英語中文化語境

語言既是文化產(chǎn)物又是文化載體,能夠容納文化各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化制約。商務(wù)英語翻譯是一個(gè)跨文化語際交流,它要求譯者具備熟練語言知識,又要熟悉各種文化,掌握語用技巧,從而完成含有一定語用目標(biāo)商業(yè)文化交流。提升商務(wù)英語翻譯技能和語用能力就應(yīng)關(guān)注文化異同,靈活變通,以到達(dá)原語語用目標(biāo)。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不一樣文化背景、語言表示習(xí)慣等原因造成交際障礙,把握語用標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)語境做必要調(diào)整,防止語用失誤?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》26/56二、商務(wù)詞匯中文化差異

1.語用涵義差異英語和漢語中都有表示“干貨”這一指稱對象詞語,正確英文術(shù)語是driedfoodandnuts,而不能隨手譯成drygoods(紡織品)。漢語形容新事物大量出現(xiàn)時(shí)慣用“如同雨后春筍”這個(gè)短語,不過在英國,因?yàn)橹褡硬皇峭辽灵L植物,所以語言中缺乏與此相關(guān)原始詞匯。漢語中“筍”字只能譯成“bambooshoot”(竹芽),漢語中“雨后春筍般地涌現(xiàn)”,在英語則只能對應(yīng)地使用動詞“mushroom(雨后春筍般涌現(xiàn))”或慣用語“spring[grow,shoot]uplikemushrooms”。例1:Sincetheopeningofthefirstshop,newbrancheshavemushroomedalloverthecountry.譯文:自從第一家店開張以來,新分店如雨后春筍般地遍布了全國?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》27/562.語義聯(lián)想差異東西文化語境差異造成了人們對同一事物或同一概念有不一樣了解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準(zhǔn)確,不但要掌握詞字面意義,而且要知道由文化語境所決定詞語內(nèi)涵意義,防止錯(cuò)譯。如,我國一個(gè)叫“白象”牌干電池,在中國市場上銷量很好,出口時(shí)英譯成WhiteElephant,從字面上看似乎沒有不妥之處,但在國際市場上卻不受英語國家人們歡迎,因其語義信息似乎對等,但文化信息不對等。英語中whiteelephant是固定短語,意思是“沒用反嫌累贅東西”。英語國家人當(dāng)中,恐怕沒有哪個(gè)消費(fèi)者愿意花錢購置那種“大而無當(dāng)東西”。又比如,“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“GoldenCockAlarmClock寓意“雄雞”牌鬧鐘會像雄雞一樣響亮報(bào)時(shí),漢語當(dāng)中“雄雞報(bào)曉”是很自然說法,同時(shí)“雄雞”在中國也是吉祥物。不過,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,慣用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo),給人一個(gè)粗鄙、缺乏教養(yǎng)印象,必定損害商品形象,也使國外消費(fèi)者望而生厭。GoldenCock商標(biāo)以后改譯為GoldenRooster,防止了不妥使用cock一詞尷尬與難堪?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》28/563.人情習(xí)俗差異語言起源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言表示系統(tǒng)。比如中西方在數(shù)字含義文化方面差異。中國人喜歡6、8、9等數(shù)字。所以有活力28日用具、三九胃泰等。漢語俗語中有“六六大順”之說,而數(shù)字“666”,在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。數(shù)字“七”在歐美國家相當(dāng)于中國人心目中“八”,有“主動、勝利”等含義,是一個(gè)大吉大利數(shù)字,有Boeing777(飛機(jī)),7-Up牌(飲料),MildSeven(香煙)、7-Eleven(連鎖店),但在我國,“七”只是個(gè)普通數(shù)字。而數(shù)詞“八”在漢語中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)”諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財(cái)致富心理,但英語中“eight”并無這層含義。不一樣文化人對顏色認(rèn)識也有差異。比如,blue現(xiàn)有“藍(lán)色”,意思,還有“憂郁,沮喪,下流,淫猥”等含義?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》29/56例2:ItreallyisblueMondayafterawonderfulweekend.[譯文]:過了愉快周末之后,星期一(要上班)實(shí)在是令人沮喪。在美國“藍(lán)色星期一”(blueMonday),指“情緒不好星期一”。bluesky英文含意是“沒有價(jià)值”,如把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成blueskylamp,意思便成了“沒有用臺燈”,銷路可想而知。藍(lán)色在中國人心目中普通不會引發(fā)“憂郁”或“倒霉”聯(lián)想。英語國家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語里說inthered意思是“負(fù)債、赤字、虧空”。反之intheblack則表示“贏利”。例3:Naturally,abusinessmuststayintheblacktokeepon.[譯文]:當(dāng)然,一個(gè)企業(yè)必須營利才能維持?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》30/564.典故與宗教信仰差異英漢兩民族宗教信仰不一樣,自然也會表達(dá)在語言方面。特定宗教信仰產(chǎn)生了語詞特定含義。如在西方人們有時(shí)會說:“Manproposes,Goddisposes.”(謀事在人,成事在天);“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(天助自助者);“HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為錢侍奉上帝,會為更多錢替魔鬼效勞;類似漢語中“有奶便是娘”)?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》31/565.思維方式與審美意識差異中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一個(gè)東西及其特征和屬性有著不一樣概念和表示方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一詳細(xì)事物各自不一樣表示方式,越過英漢表示形式局限,進(jìn)行意義上對等翻譯。例4:Beatbutter,granulatedsugar,brownsugarandvanillaextractinlargemixerbowluntilcreamy.[譯文]:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。[解析]:英語中“brownsugar”對應(yīng)于漢語“紅糖”,“l(fā)ightbrownsugar”與“黃糖”對應(yīng)。還有,英語中“blackcoffee”在漢語里是“濃咖啡”,漢語中“濃茶”在英語中則是“strongtea”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》32/56第四節(jié)翻譯技巧——詞義選擇、詞義引申與詞性轉(zhuǎn)換

翻譯中包括最多問題是詞義處理。在商務(wù)英語英譯漢時(shí),假如按詞典上意義生搬硬套,逐字死譯,譯文必會艱澀僵硬,甚至還可能引發(fā)誤解。此時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)上下文內(nèi)在聯(lián)絡(luò),經(jīng)過句中詞或詞組乃至整句字面意義由表及里,在準(zhǔn)確把握詞義內(nèi)涵基礎(chǔ)上,精心選擇詞義,必要時(shí)加以適度引申和詞性轉(zhuǎn)換,選取最貼切漢語詞句,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表示出來。詞匯處理能夠從以下三個(gè)方面著手:一、詞義選擇二、引申譯法三、詞類轉(zhuǎn)換法《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》33/56一、詞義選擇詞義選擇是英漢翻譯基本功之一,正確了解一個(gè)詞在詳細(xì)場所確實(shí)切含義并忠實(shí)表示原文內(nèi)容是翻譯過程中一個(gè)最基本步驟。在翻譯時(shí),詞義選擇通常能夠從以下幾個(gè)方面入手:1.依據(jù)詞性選詞義2.依據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義3.依據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》34/561.依據(jù)詞性選詞義詞類不一樣,詞義常有差異。英譯漢選擇詞義時(shí),最好先確定該詞在句中詞性,或者所起作用,然后依據(jù)詞性選取適當(dāng)詞義。英語中round也能夠說是一詞多類,一詞多義比較經(jīng)典例子。例1:Themoneygoesintotheteampool,whichthissummer,inroundfigures,hasnowreached£38,000. [譯文]:錢都存入小組集體基金。到今年夏天,基金整數(shù)已經(jīng)到達(dá)了38,000英鎊。(形容詞)例2:Thisisthelatestroundofjobcutsaimedatmakingthecompanymorecompetitive.[譯文]:這是意在增強(qiáng)企業(yè)競爭力新一輪裁員。(名詞)例3:Achargeof2.90willberoundedupto3,andoneof4.10roundeddownto4.[譯文]:把2.90英鎊費(fèi)用上調(diào)為整數(shù)23鎊,把4.10英鎊下調(diào)為整數(shù)4英鎊。(不及物動詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》35/56例4:Thehousedisappearedfromsightasweroundedacorner.[譯文]:我們繞過街角就看不到那座房子了。(及物動詞)例5:Thenightdresshashandmadelaceroundthearmholesandneckline.[譯文]:這件女式睡衣袖孔和領(lǐng)口都鑲著一圈手織花邊。(介詞)例6:Theendresultwasthattheshiphadtoturnround,andgobacktoRotterdam.[譯文]:最終,這艘船不得不掉轉(zhuǎn)方向,駛回鹿特丹港。(副詞)例7:Theplancallsforaroundsumofmoney.[譯文]:這個(gè)計(jì)劃需要一筆很可觀錢。(形容詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》36/562.依據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義

除了依據(jù)詞性來判斷詞義之外,詞義選擇一個(gè)更為主要方法就是依據(jù)上文來判斷詞義。英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。同一個(gè)詞用于不一樣場所、不一樣學(xué)科或?qū)I(yè),詞義往往有別,必須依據(jù)上下文才能準(zhǔn)確通順地翻譯,比如charge一詞:例8:Pleasechargethemealuptothecompany.譯文:請把這頓飯記到企業(yè)賬上。(記賬)例9:Willyouchargeupmycarbattery?譯文:你替我把汽車電瓶充一下電好嗎?(充電)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》37/56例10:Iwon'tchargeyouthistime.Butyou'dnotdoitagain![譯文]:這一次我就不告發(fā)你了,不過你最好別再這么干了?。卦V)例11:Besides,reasonablequantitiesofmarketingliteraturearesuppliedfreeofcharge.

[譯文]:另外,我們還無償提供一定數(shù)量營銷資料。(費(fèi)用)例12:Theholeisdrilled,thechargeissetup.[譯文]:孔眼鉆好了,炸藥安上了。(一次發(fā)射彈藥)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》38/56再比如financial意為“財(cái)政、金融”,至于選擇哪個(gè)詞義,取決于其所在語境:例13:Theloanwasapalliative,notacure,forever-increasingfinancialtroubles.[譯文]:對于越來越多財(cái)政問題,貸款只是權(quán)宜之計(jì),不是處理方法。例14:Alltheseevents,howevergeographicallyremote,urgentlyaffectedWesternfinancialcenters.[譯文]:全部這些事件,不論發(fā)生在地理上怎樣遙遠(yuǎn)地方,都對西方金融中心產(chǎn)生緊迫影響。[解析]:這里financial譯為“金融”,符合現(xiàn)實(shí)情況和漢語表示習(xí)慣。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》39/563.依據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義英漢兩種語言各自含有自己習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個(gè)詞用于不一樣習(xí)語,意思迥然不一樣。在英譯漢時(shí),要考慮詞搭配關(guān)系,搞清一個(gè)詞在某個(gè)上下文中確實(shí)切含義,依據(jù)漢語搭配習(xí)慣處理英語習(xí)語或搭配,確定正確譯法。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》40/56例15:TheprimaryobjectiveoftheEuropeanenergypolicyistoensurethesecurityofenergysupplywhilerespectingtheenvironmentandsustainabledevelopmentandpromotinghealthycompetitionontheEuropeanenergymarket.[譯文]:歐盟能源政策主要目標(biāo)是要在穩(wěn)定能源供給并確保能源安全前提下,保護(hù)環(huán)境,重視經(jīng)濟(jì)社會可連續(xù)發(fā)展,促進(jìn)歐洲能源市場有序競爭。[解析]:本文中respectingtheenvironment中“respecting”除有“尊敬”之意,還有“考慮”、“關(guān)心”、“重視”以及“敬慕”、“尊重”和“恪守”等義。在該段內(nèi),respecting實(shí)指“重視”,其依據(jù)是該詞賓語environment,因?yàn)樵跐h語中,我們能夠說“尊敬一個(gè)人”,但不說“尊敬環(huán)境”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》41/56二、引申譯法

1.詞義引申(1)抽象化引申(2)詳細(xì)化引申(3)內(nèi)涵化引申2.比喻和成語典故引申《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》42/561.詞義引申

(1)抽象化引申英語中有時(shí)用表示詳細(xì)形象詞或短語來表示某種特征、事物、概念等。譯成漢語時(shí),往往要將這種含義或短語作抽象化引申,用比較籠統(tǒng)概括詞加以表示,譯文才能流暢、自然,通順易懂。例1:Theworkisworthyourwhile.Giveitsomehead.[譯文]:這個(gè)活兒是值得你干。想一想吧。[解析]:原文中head本意為“頭腦,智力;智慧,理智”,與即將著手工作聯(lián)絡(luò)在一起,引申出“思索”這一含義?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》43/56(2)詳細(xì)化引申英漢翻譯中,還經(jīng)常需要將原文中含義比較抽象而概括詞用意思比較明確而詳細(xì)詞表示出來,以防止譯文艱澀費(fèi)解。在翻譯這一類詞時(shí),就應(yīng)該掌握該詞確實(shí)切含義,從而在譯文中作詳細(xì)化引申。例12:Imustn'ttroubleifhedoesn'tcometonight.[譯文]:今晚他若不來,我就不用費(fèi)神勞神了。[解析]:原文trouble原來是“麻煩”意思,譯文引申為“勞心費(fèi)神”。例3:Briberyandcorruptionwererifeintheindustry.[譯文]:在這個(gè)行業(yè)中,賄賂和腐敗現(xiàn)象猖獗。[解析]:句中bribery和corruption都作了適當(dāng)引申,譯為“賄賂和腐敗現(xiàn)象”愈加貼切自然,更符合漢語習(xí)慣。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》44/56(3)內(nèi)涵化引申一個(gè)詞除了固定基本意義和一些派生意義之外,當(dāng)它用于某個(gè)特定上下文時(shí),往往還會表示某種偶然附帶意義。這種附帶意義既然是上下文所賦予,也就含有一定程度含蓄性質(zhì)。翻譯時(shí)要將這一含蓄意義表示出來,就需依據(jù)上下文詳細(xì)情況,利用一些詞匯伎倆加以引伸。例4:GMsaidthediscountsareprimarilyneededtokeepdemandrollingontrucksandSUVs.[譯文]:通用說,為使卡車和SUV需求繼續(xù)保持上升勢頭,那些折扣伎倆基本都是必須。[解析]:句中roll,意思是“滾動,搖擺”,“keep…rolling”本意是“使保持滾動”,由此引伸出“保持…勢頭”之意?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》45/562.比喻和成語典故引申

英漢兩種語言中存在大量習(xí)語,這些習(xí)語大都含有鮮明形象,適于用來比喻事物。各自社會文化背景不一樣,而比喻含有很強(qiáng)民族色彩。這時(shí),往往需要將其象征意義表示出來,便于讀者了解。例5:PeoplearefirmlyopposedtothepolicyofProcrusteanbed.[譯文]:人們果斷反對那項(xiàng)“一刀切”政策。[解析]:成語“Procrustes'bed(普羅克汝斯忒斯之床)”意思是任何試圖使全部人符合一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)、一個(gè)思想或行為模式做法,與漢語成語“削足適履”、“截趾穿鞋”頗相同;也類似俗語“使穿小鞋”、“強(qiáng)求一律”說法,按照漢語表示習(xí)慣,引申為“一刀切”。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》46/56三、詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見技巧。作為一個(gè)譯詞技巧,轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合譯語表述方式和習(xí)慣而對原句中詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)譯種類很多,就商務(wù)英語翻譯而言,最常見是名詞、介詞、形容詞及動詞間相互轉(zhuǎn)譯,使譯文更通順、自然。慣用詞匯轉(zhuǎn)換法主要有以下幾項(xiàng):1.轉(zhuǎn)換成動詞2.轉(zhuǎn)化成名詞3.轉(zhuǎn)換成形容詞4.轉(zhuǎn)換成副詞《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》47/56例1:Payersusuallydelaypaymentuntilthearrivalandunloadingofthegoods.[譯文]:付款人通常要等到貨物抵達(dá)并卸下以后才付款。(名詞>動詞)例2:Everyonewhoisgoingabroadwillneedtobeimmunisedagainstyellowfever.[譯文]:準(zhǔn)備出國者均需接種預(yù)防黃熱病疫苗。(介詞>動詞)例3:Infact,Mr.Obamacannotbecertainevennowofsecuringanyhealthreformatall.[譯文]:其實(shí),即使到現(xiàn)在奧巴馬對醫(yī)改法案能否經(jīng)過也沒有十拿九穩(wěn)把握。(形容詞>動詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》48/56例4:Thelevelofunemploymentisdown.[譯文]:失業(yè)率在下降。(副詞>動詞)例5:Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.[譯文]:他動機(jī)是希望達(dá)成某種妥協(xié)。(動詞>名詞)例6:Thesuppliershallensurethatitisthelawfulownerofthetechnologytobeprovedandthatthetechnologyprovidediscomplete,accurate,effectiveandcapableofattainingthetechnicaltargetsspecifiedinthecontract.[譯文]:供方應(yīng)確保自己是所提供技術(shù)正當(dāng)擁有者,而且確保所提供技術(shù)含有完整性、準(zhǔn)確性、有效性,能夠到達(dá)協(xié)議要求目標(biāo)。(形容詞>名詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》49/56例7:Theydifferwitheachotherastotheprecisemeaningofthisarticleinthecontract.[譯文]:對于協(xié)議中這一條款確實(shí)切釋義他們看法互不一致。(動詞>形容詞)例8:Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumers’need.[譯文]:機(jī)器大小尺寸能夠依據(jù)客戶需求加以變更。

(副詞>名詞)例9:Thataccidentimpressedonmethenecessityoftrafficregulations.[譯文]:那次車禍?zhǔn)刮疑罡薪煌ㄒ?guī)則必要。(名詞>形容詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》50/56例10:Thisventilationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.譯文:這種通風(fēng)設(shè)備主要特點(diǎn)是操作簡單,維修輕易。

(副詞>形容詞)例11:PartyAherebyirrevocablyauthorizesPartyBtomakeadirectpaymentfortheGoodsintotheaccountofthesupplierimmediatelyafterPartyAsignstheDeliveryNote.譯文:甲方在此不可撤消地委托乙方,甲方簽署貨物交接單據(jù)后,馬上將貨物價(jià)款直接支付到供貨商帳戶。

(形容詞>副詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》51/56例12:Theysucceedinputtingtheirrivalsoutofbusiness.[譯文]:他們成功地將競爭對手?jǐn)D出商界。(動詞>副詞)例13:Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.[譯文]:所以,我們很抱歉與國外客戶一切交易中,時(shí)下無法接收以承兌交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論