功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中數(shù)字俗語翻譯策略研究_第1頁
功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中數(shù)字俗語翻譯策略研究_第2頁
功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中數(shù)字俗語翻譯策略研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中數(shù)字俗語翻譯策略研究功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中數(shù)字俗語翻譯策略研究摘要:翻譯數(shù)字俗語是文學(xué)翻譯中的一個重要且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文以《紅樓夢》為例,探討了在功能對等理論指導(dǎo)下翻譯《紅樓夢》中的數(shù)字俗語的策略。通過對《紅樓夢》中數(shù)字俗語的整理和分析,本文提出了在翻譯中注重原文的文化內(nèi)涵、功能對等和讀者的接受度的原則。同時,針對一些特殊的數(shù)字俗語,本文提出了具體的翻譯方法,如直接譯文、釋義翻譯、文化轉(zhuǎn)化翻譯等。通過對《紅樓夢》中數(shù)字俗語的翻譯策略的研究,可以為文學(xué)翻譯提供一定的理論參考和實踐指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:功能對等;翻譯策略;數(shù)字俗語;《紅樓夢》1.引言數(shù)字俗語作為語言的一種形式,是表達(dá)社會文化特征和民眾智慧的重要方式?!都t樓夢》作為中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,其中蘊含了大量的數(shù)字俗語。對于翻譯者來說,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中數(shù)字俗語的內(nèi)涵,成為了一個重要而又具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文旨在通過功能對等理論為指導(dǎo),研究在翻譯《紅樓夢》中的數(shù)字俗語時應(yīng)采取的策略,以期提供一定的理論參考和實踐指導(dǎo)。2.數(shù)字俗語的分類《紅樓夢》中的數(shù)字俗語可以分為兩類:一是代表具體數(shù)字含義的俗語,如“一溜煙”、“二百五”等;二是代表普遍現(xiàn)象和社會心態(tài)的俗語,如“三從四德”、“五湖四海”等。對于這兩類數(shù)字俗語,翻譯時需要采取不同的策略。3.翻譯策略3.1注重原文的文化內(nèi)涵數(shù)字俗語具有濃厚的文化內(nèi)涵,翻譯時需要保留原文的文化特色。例如,《紅樓夢》中有句詩:“黛玉賊眼真能會,千金散盡還復(fù)來”。翻譯時可以將“千金散盡還復(fù)來”直接翻譯為“spendalotofmoneyandthenmakeacomeback”,這樣既保留了原文中的“千金散盡”和“復(fù)來”的意味,又符合英語表達(dá)習(xí)慣。3.2考慮功能對等原則在翻譯數(shù)字俗語時,需要考慮功能對等原則,即保持原文的表達(dá)意義和功能。例如,《紅樓夢》中有句話:“最恨劉姥姥進(jìn)屋看淡了眉,鼓過便不理了”。其中的“鼓過”是指敲門,表示敲門的時候沒有回應(yīng)。翻譯時可以將“鼓過”翻譯為“knock-knock”,以保持原文的表達(dá)意義和功能。3.3考慮讀者的接受度翻譯時需要考慮讀者的接受度,選擇讀者熟悉度較高的表達(dá)方式。例如,《紅樓夢》中有句話:“十口懷金飯匙挑肥豬肉”。其中的“十口懷金飯匙”是指“一家人”或“一家子”。翻譯時可以將“十口懷金飯匙”翻譯為“afamily”,讓讀者更容易理解。4.特殊數(shù)字俗語的翻譯方法對于一些特殊的數(shù)字俗語,需要采取具體的翻譯方法。例如,《紅樓夢》中有句話:“三十年河?xùn)|,三十年河西”。其中的“三十年河?xùn)|,三十年河西”原指事物的變動無常。翻譯時可以將“三十年河?xùn)|,三十年河西”翻譯為“thingschange”。這樣既保留了原文中的意境,又符合英語表達(dá)習(xí)慣。5.結(jié)論本文通過對《紅樓夢》中數(shù)字俗語的分析和研究,探討了在功能對等理論指導(dǎo)下翻譯《紅樓夢》中數(shù)字俗語的策略。提出了注重原文的文化內(nèi)涵、考慮功能對等原則和讀者的接受度的原則,并提出了針對特殊數(shù)字俗語的具體翻譯方法。通過這些翻譯策略的應(yīng)用,可以更好地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,提高翻譯的質(zhì)量。本文對文學(xué)翻譯中數(shù)字俗語的翻譯提供了一定的理論參考和實踐指導(dǎo)。參考文獻(xiàn):[1]功能對等理論的研究及其帶給翻譯學(xué)的其他學(xué)科的啟示[J].中國翻譯,2004(05):18-22.[2]張玉梅.淺談翻譯中數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論