高級口譯筆記_第1頁
高級口譯筆記_第2頁
高級口譯筆記_第3頁
高級口譯筆記_第4頁
高級口譯筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TopicOneReceptionTeachingprocedure:I.Introduction:1.Introductionofthearrangementofthecourse.Textbook:AnadvancedcourseofinterpretationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.II.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Easyinterpretationpractice:a.C-E:一天,一位丈夫陪伴妻子買東西。妻子想買什么,他就會說:啊,親愛的,多少錢?然后就付帳。他的妻子一個柜臺一個柜臺地走,挑選。等到一切買完時,天已經(jīng)黑了。丈夫也已經(jīng)很疲憊了。過了一會,妻子指者外面的月亮對丈夫說:親愛的,你看天上的月亮多美??!丈夫沒加思索回答到:啊,親愛的,多少錢?b.E-CThanksgivingisthefourthThursdayinNovember.Peoplegettogetherwithfriendsandfamilyforabigmeal.Manypeopleeatroastturkey,potatoes,cranberrysauce,andpumpkinpiefordessert.Mostpeopledon’tworktheFridayafterThanksgiving,soit’salongfour-dayweekend.Thanksgivingismyfavoriteholiday.3.Textbookactivities:P6A.AnIntroductiontoInterpretationTheDefinitionofInterpretation:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化,跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretationTermsofAddressandTitles:校長(大學)PresidentofBeijingUniversity校長(中小學)Principle/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool商務中心主任DirectoroftheBusinessCenter總書記GeneralSecretary總工程師ChiefEngineer總代理GeneralAgent副部長ViceMinister副教授AssociateProfessor副市長DeputyMayor高級工程師SeniorEngineer首席法官ChiefJudge代理市長ActingMayor執(zhí)行主任ExecutiveDirector經(jīng)紀人Broker股票交易員StockDealerC.TopicOneP22GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:歡迎希爾博士和夫人來訪上海。請允許我作自我介紹。我叫洪建信,是中美制藥有限公司的副總經(jīng)理。久聞先生大名,我在研究生學習時期所寫的兩篇論文中曾參考了你的研究成果。我為能在上海接待您的家人而深感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作公事。我們將給您配備兩名實驗助手。必要時我們還想邀請您的一名同事一起參加我們的研究工作。您若愿意的話,我們想把你們安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車30分鐘可以到達我們的實驗室。旅館住宿費用由公司負擔。如果您不喜歡假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式公寓小樓。無論您選擇住在何處,我相信您和您的家人都會喜歡這里的生活。我們會盡力為你們服務,使你們在上海有一種舒適如歸的感覺。您在生活或工作中若有不盡人意之處,請立即與我聯(lián)系,我很樂意為您排憂解難。今晚公司總經(jīng)理李先生將設宴為您洗塵,請您攜家人一起光臨。我們晚上再見!P23GroupWork:TextInterpreting:Passage2English-ChineseInterpretation:Hello,IamRobertbrownfromStanfordUniversityIhavebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonouredandpleasedthatIwillbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.Asyouknow,thisismyveryfirstvisittoChina,andIamheretowitnesswithmyowneyesthemagicalpoweroftheonceveryremote“OrientalDragon.”YoucanimaginehowexcitedIwaswhenIreceivedyourinvitationtojoinyouinyourproject.Backinmycollegedays,aprofessoroforientalcivilizationintroducedmetothewealthofConfucianismandTaoism,andbydoingthatheplantedinthedepthsofmymindtheinexplicable“chinadream”.AndIamevenmoreexcitednowthatIhavesetfootonthebeautifullandofChina.Ihavehadmy“chinadream”foryearsandIamheretorealizethisdream.Justthinkthischarmingcosmopolitancityisgoingtobemyhomefortheremainingdaysoftheyear.ThereissomuchtolearnaboutthisIwillworkcloselywithmyChinesecolleaguesonourresearchprojects,throughwhichIbelieveIwillrealizemy“Chinadream”inthemostrewardingdirection.4.Relaxationactivity:AnEnglishSong:TwoTigers5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP466GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:國際旅游是促進各國人民相互了解的有效途徑。有著五千年文明吏的中國是各國人民向往的旅游勝地。中國人民創(chuàng)造了世界上無與倫比的燦爛文化,名勝古跡比比皆是如北京的長城和故宮,杭州的西湖,桂林的山水。然而現(xiàn)在展現(xiàn)在您面前的是一整套全新的游覽節(jié)目,其中大部分以中國傳統(tǒng)文化為特色。這些旅游節(jié)目集觀光,度假和文化活動于一體,使海外游客有機會了解中國文化,盡情觀賞所到之地的歷史名勝和人文景觀。P465GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyandforthemembersofmydelegation.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.III.Homework:ActoutashortplayCrowandfoxRoles:Crow,God,FoxGod:crow,youarealwayshonesttome.Iwantgiveyouapieceofcheese.Crow:thankyou,god.(putcheeseinitmouth)Fox:verydelicioussmell.whatisit?Oh,cheese,Imustgetit.Oh,hello,mydearfriend.Crow:(noditshead)Fox:oh,youaresobeautiful.Lookatyourlongneck,bigeyesandsmallmouth.Iheardyoucouldsingverybeautifulsongs.Ohyouwillbethekingofbirdsoneday.Crow:(veryhappyinside,begintosing.)Ah,Jinglebells,Jinglebells.Oh,mycheese,mycheese.(Thecheeseisonthefloor.)Fox:(pickupthecheese.)Bye-bye.Crow:youshit.Givemycheesetome.EndTopicTwoCeremonialSpeechAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:Whatislove?Loveisthesaltoflife(生活的必需品).Loveissweettorment(甜蜜的折磨).Loveisagreatteacher.Loveisatransitiveverb(及物動詞).Loveisaromanticpoem(浪漫詩).Loveisabeautifuldream.Loveisasugar-coateddrug(糖衣藥品).Loveispermanentexpectation(永久的期待).Loveisgivingwithoutthoughtoftaking.(不考慮索取的付出)Loveisthetouchstoneofvirtues(美德的試金石).Loveisamixtureofhappinessandsadness(悲與喜的融合).Loveistacitagreementandnoisydisagreement(默契加吵鬧).Loveisanattempttochangedreamlandintoreality(把夢境化為現(xiàn)實的努力).Loveisacanvasfurnishedbynatureandembroideredbyimagination(本性畫布上的想象繡圖).Loveisloyaltyandunderstanding(忠誠與理解).Loveisaunionofbeautyandtruth(美與真的結合).Loveisgreatfondnessmingledwithhatred(夾雜著一點恨的愛慕).Loveismagicalpowercomingfromwithin(發(fā)自內心的神奇力量).Loveisthesweetestjoyandthesaddestsorrow.Loveisaconflictbetweenreflexesandreflections(本能與理性的沖突).B.QuotationsfromCelebrities愛情是美德的試金石。 —英國諺語 Loveisthetouchstoneofvirtue. –EnglishProverb 愛情不是索取,而是給予;不是想入非非的美夢,也不是瘋狂的欲望,哦,愛情不是這樣的,愛情是善良、榮耀、祥和,是純美的生活。 —范戴克 Loveisnotgetting,butgiving;notawilddreamofpleasure,andamadnessofdesire–oh,no,loveisnotthat–itisgoodness,andhonor,andpeaceandpureliving. –HenryvanDyke C.TopicTwoP47GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,貴賓們,女士們、先生們:我為能在此設宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。我愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達:“有朋自遠方來,不亦樂乎?!憋@而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國之間友好合作關系的決心。我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關系的改善,而且還有助于亞太地區(qū)乃至整個世界的和平與穩(wěn)定。我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業(yè)方面的合作進展神速。我們對在這些領域里所取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。P50GroupWork:TextInterpreting:PassageEnglish-ChineseInterpretation:YourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportTopicytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends,"asoneofyourTangpoetssaid.P63GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一堂。感謝美中關系全國委員會和美中貿易全國委員會的盛情邀請和款待。借此機會,我要感謝美中關系全國委員會和美中貿易全國委員會以及在座諸位多年來為增進中美兩國人民的相互了解與友誼、促進中美關系發(fā)展所作的積極努力。不久前,第16屆中美商貿聯(lián)委會會議在北京舉行,雙方著重就加強雙邊經(jīng)貿合作、妥善解決經(jīng)貿問題全面深入地交換了意見,在知識產(chǎn)權、農(nóng)產(chǎn)品貿易、分銷權、紡織品貿易、政府采購等問題上達成多項共識。我們愿與美方一道,認真落實雙方共識,促進中美經(jīng)貿合作健康穩(wěn)定發(fā)展。P65GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.IamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsomeCanadian-Chinesejointventures.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.Ourcooperationisoneofgreatpromise.Asyouknow,"Agoodbeginningishalfthebattle."II.Homework:Pleasewatchandinterpret:這菜使我垂涎欲滴。愁眉苦臉無濟于事。失敗了不要氣餒。成功了不要驕傲。他經(jīng)常出爾反爾。兩個隊打成平局。大樹底下好乘涼。這條街已大為改觀。跟他爭是白費力氣。正義事業(yè)不可戰(zhàn)勝。這是無可挽回的損失。二者不可同日而語。這篇作文廢話連篇。EndTopicThreeBusinessNegotiationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.要有個性,要讓面試你的人喜歡你,愿意給你一次機會,這很重要。你應表現(xiàn)出對艱苦工作的熱情,表現(xiàn)出你b.Inordertoremembernewinformationwell,youhavetoapplytechniques.Inordertoremembersomethingyouneedtostoreitinyourmindinanorganizedway.Therearecertainthingsthatyourbrainrememberswithouteffortbecauseyouseethemeveryday.Sowecanconsiderthatinformationwhichweeasilyrememberashooks.Soifyoucouldhangnewinformationonthose“hooks”inyourbrainitwouldbeeasytorememberit.Thebestwaytohangthenewinformationonthosehooksisbytheuseofcreativity,uniqueness,andemotion.B.Asksomestudentstoactouttheplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P16A.AnIntroductiontoInterpretationTheQualificationRequirementsforanInterpreter:口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。優(yōu)秀的職業(yè)譯員除了必要的生理條件和心理條件之外,還應具備其他的基本條件。譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。必須有扎實的兩種語言或兩種以上語言的功底。譯員必須具備清晰,流暢,達意的表達能力。譯員有一個敏捷,聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力,邏輯思維能力和應變反應能力。譯員必須具備廣博的知識。譯員必須具有高尚,忠誠,穩(wěn)重,謙虛的品格和大方素雅,潔凈得體的儀表。B.InterpretationSkillsinFocusP424InterpretingQuotations二人同心可以斷金《易經(jīng)》Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.不義而富且貴,于我如浮云。Wealthandrankattainedthroughimmoralmeansaretomeasemptyasfloatingclouds.大江東去,浪淘盡,千古風流人物。Theendlessrivereastwardflows:withitswavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.但愿人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoidedC.TopicFourP96GroupWork:TextInterpreting:Passage1漢英交替口譯Chinese-EnglishAlternationInterpretation:Iagreeyourofferafterthisreductionisattractivebutexcusemyfrankness,inanycaseitisbynomeansthemostcompetitiveonetothebestofmyknowledge.IdidalotofresearchlatelyandI’msureyou’llagreewithmethatagrowingnumberofsuppliersinotherSoutheastAsiancountrieshavejoinedthismarket.Iforeseeasubstantialdropinpricenextyear.You’rearealbusinessnegotiator,butifyouhangontothelistedquotations,it’simpossibleforustocometoterms.Idon`tthinkyourofferisinlinewiththecurrentmarket.Idohopethatyou`llconsiderourcounter-offer.Afterall,we’vehadabusinessrelationshipforalmosttenyears.Ireallyappreciateyourconcession,andI’dliketosignourpaperstoday.Sure.感謝您的詢價。這是我方在原價的基礎上削減了3.5%以后的報價單。您一定會感到我們的報價在今天這個需求量上升的市場上最有競爭力。對您所說的大幅度降價,我不敢認同。您知道我們的產(chǎn)品是享譽全球的名牌產(chǎn)品,并且我們絕對保證質量。雖然我們的周邊國家和地區(qū)或許會以較低的價格吸引客戶,但是我們保證質量的做法,加上這次大幅度的價格下調,一定會在市場上取勝。實話對您說,我們的老客戶,我相信也包括您在內,沒有誰轉到其他廠商那去。相反,我們還接到許多新客戶的定單。我們的報盤是合情合理的。好吧,為了慶祝我們十年來在生意上的合作,也為了繼續(xù)推進我們的商務關系,我樂意給您追加1.5%的特別折扣。這已遠遠低于我方的最低價,所以我再也不能接受還價了。我希望您理解我的處境,我可不想丟了自己的飯碗啊。我很高興我們能夠圓滿成交。剩下的事可簡單的多了。我們可以在下午解決合同文本方面的事。4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:Jinglebells5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP474GroupWork:TextInterpreting:Passage2Chinese-EnglishInterpretation:今天我們在次聚會,在平等互利的基礎上,就廣泛領域里建立合作伙伴關系交換我們彼此的看法。這是一次具有歷史意義的開拓性會議,它反映了我們希望交流與合作、增進理解和信任的共同愿望。//我深信,這次會議將對我們的雙邊和多邊關系產(chǎn)生積極的影響。我愿借此機會,向會議的東道主表示衷心感謝。讓我們攜手合作,為會議在相互尊重、平等互利的氣氛中圓滿結束而共同努力。P472GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:The21stcenturyisanetworkedagethatbindsusalltogether.Whetherwelikeitornot,we’reboundtightlytogetherinourlife,socialoreconomic.WerealizethatadvancedelectronicnetworksenableustotranscendthebarriersoftimeanddistanceandtakeadvantageofbusinessopportTopiciesneverbeforeimagined.II.Homework:Actoutashortplayandgetreadyforthetalentshow:RedfoxalwaystellsliesRoles:redfox,chickenmummy,chickenbaby,otheranimalsChickenmummy(crying)oh,mypoorbaby,mylonelybaby.Whotookyourlifeaway?Otheranimals:don’tbesosad.Chickenmummydon’tcry.Let’sasktheRedFox.Redfox:Iamaveryhonestanimalyousee.Inevertelllies.Otheranimals:hey,redfox,lookattheblood,didyoueatthechickenbaby?chickenmummyissosad.Redfox:ohit’sapity.Ididn’teatit.Iswear.Youknow,Inevertelllies.Otheranimals:look,what’sthis?(lookatitsmouth,it’schickenfeather.)Chickenmummy:returnmybabytome.Redfox:(runaway)Ididn’tdothat.EndTopicFourTourismAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.近幾年來投入了越來越多的資金為中學畢業(yè)而找不到工作的青年進行培訓,但卻存在著一個問題,這些學生當中的許多人在開始進行專項技能培訓之前,我們應該首先教他們讀和算的基本技能。b.AmericanIndependenceDayisJuly4th.Thisagreatday,it’sthedaywhenwecelebrateourindependencefromGreatBritainin1776.It’saveryimportantnationalholiday,andmanycitiesandsmalltownshavebigparades.Peopledecoratethingsinthecolorsofourflag,which,ofcourse,arered,whiteandblue.Theweathercanbeveryhotatthistimeofyear,somanypeopleoftenhaveoutdoorpicnics.Butatnightcomesthebestpart–thefireworksshowsB.Asksomestudentstoacttheshortplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P7A.AnIntroductiontoInterpretationTheCharacteristicsofInterpretation:口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。個體性操作,譯責重大。譯員應具備各學科知識??谧g是一種綜合運用視,聽,說,讀等知識和技能的語言操作活動。信息交流的內容包羅萬象,譯員要有扎實的語言知識功底,流利的雙語表達能力和嫻熟的轉譯技能。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretingProverbs:無官一身輕Outofoffice,outofdanger.禍從口出Thetonguecutsthethroat.新官上任三把火Anewbroomsweepsclean.得寸進尺Muchwillhavemore.樹大招風Namesaredebts.拿了手短,吃了嘴短Giftsblindtheeyes.自作自受Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.隨遇而安,順其自然Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.天下烏鴉一般黑Dogsbiteineverycountry.大器晚成Latefruitkeepswell.C.TopicThreeP60GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:在中華大地上,有著無數(shù)絢麗多姿的自然景觀,全國各地的名勝古跡都是游客向往的地方,如古城西安的兵馬俑,首都北京的長城和故宮,南方桂林的山水。今天我向各位介紹號稱我過五岳之首的泰山,泰山地處我國山東省的中部,綿延200多公里,泰山將自然景觀與文化景觀完美的融和為一體,名勝古跡數(shù)不勝數(shù),令游客目不暇接,嘆為觀止。泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力?,F(xiàn)代世界也認識到泰山的旅游價值和文化價值,早在1985年,聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會便將泰山列如聯(lián)合國“世界自然與文化雙遺產(chǎn)名錄”之中。泰山熱忱歡迎世界各地游客來此觀光。P62GroupWork:TextInterpreting:PassageEnglish-ChineseInterpretation:Australiawarmlywelcomesvisitorsfromallovertheworld..Australiaisalandofexceptionalbeauty.Itistheworld`ssmallestcontinentandlargestisland,andarelativelyyoungnationestablishedinanancientland.TourismisamajorindustryinAustralia,representingaboutsixpercentofthegrossdomesticproductandproviding,directlyorindirectly,around440,000jobs.MorethantwomilliontouristsvisitAustraliaeachyear,spendingabout$4,000million.ItisworthmentioningthatthenumberoftouristsfromChinaisontherise.Topromotethedevelopmentofitstouristindustry,Australiahastouristofficesinmanycitiesaroundtheworld.,providingawiderangeofservicesforvisitors.4.Relaxationactivity:anEnglishsong:Happynewyear5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP471GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:現(xiàn)代化的交通,電信與大眾傳媒手段使世界變得越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流中彼此尊重,共求發(fā)展。我認為,不同的文化應該相互學習,取長補短。文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。當然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色,必須對人類文明的發(fā)展作出貢獻。P470GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Mr.President,yourstatevisittoourcountrygivesustheopportTopicyandresponsibilitytochartacourseforthefuturethatismorepositive,morestableand,hopefully,moreproductivethanourrelationshavebeenforthelastfewyears.Chinaisagreatcountrywitharichandproudhistoryandstrongfuture.ThedirectionchinatakestowardcooperationorconflictwillprofoundlyaffectAsia,America,andtheworldfordecades.TheemergenceofaChinaasapowerthatisstable,open,andnon-aggressive,thatembracesfreemarkets,andthatworkswithustobuildasecureinternationalorderisdeeplyintheinterestsofourpeople.II.Homework:ActoutashortplaySmalltreeRoles:Smalltree,Tom,HelenSmalltree:I’masmalltree.Icamehereyesterday.Tom:oh,anewtreeletmeshakeit.Smalltree:oh,no,sopainful,oh,Tom,youaresomean.Stop,stop.Helen:oh,Tom,youcan’tdothat.Weshouldhelpthesmalltree.Tom:oh,I’msorry.Helen:let’swateriteveryday.Tom:ok.EndTopicFiveConferenceAddressAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.thesong:MissingYou:你從哪里來,我的朋友。好像一支蝴蝶飛進我的窗口。不知能做幾日停留,我們已經(jīng)分別的太久,太久。b.HottestTemperaturesonEarthThehottesttemperatureonEartheverrecordedmostlikelyoccurredinDeathValley,CaliforniaB.Asksomestudentstoacttheshortplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P9A.AnIntroductiontoInterpretationTheCriteriaofInterpretation:衡量口譯的優(yōu)劣有兩項基本標準:一是準確,二是流利。首先,口譯必須準確。具體說來,口譯的準確涉及口譯時的主題準確,精神準確,論點準確,風格準確,詞語準確,數(shù)字準確,表達準確,語速準確以及口吻準確。歸根結底,準確的譯語應該同時保持原語的意義和風格。譯員在確保準確口譯的前提下,應該迅速流暢地一方的信息傳譯給另一方。如果說準確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點??谧g的現(xiàn)場性,現(xiàn)實性,即席性,限時性,交互性等因素要求口譯過程宜段短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松??谡Z的流利程度包括譯員對原語信息的感知速度和解析速度,及其用目標語進行解碼和表達的速度。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretingNumbers:英語數(shù)字分段法第一段位:onetenhundred第二段位:thousandtenthousandhundredthousand第三段位:milliontenmillionhundredmillion第四段位:billiontenbillionhundredbillion第五段位:trillion漢語數(shù)字分段法第一段位:個十百千第一段位:萬十萬百萬千萬第一段位:億十億百億千億第一段位:兆Exercises:1,234,567,891,2343,618,765,529C.TopicFiveP117GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:校長先生,同學們,老師們,女士們,先生們:我感謝布羅斯校長的邀請,使我有機會來到久負盛名的劍橋大學訪問。能夠與青年朋友們歡聚一堂,共同討論人類如何在新世紀里迎接挑戰(zhàn),共同創(chuàng)造更美好的未來,我感到高興。劍橋大學是具有七百年歷史的世界著名學府,曾培養(yǎng)出牛頓,培根,彌爾頓拜倫,達爾文,等對人類進步事業(yè)作出杰出貢獻的偉大科學家,思想家和詩人。今天,劍橋大學作為獲得諾貝爾獎學金者最多的大學,在世界高等學府中依然居于顯要的地位。劍橋大學與中國交往的歷史,始于一百多年前。那時劍橋大學開設了漢語課程。今天,中國學術屆和劍橋大學繼續(xù)保持著良好的交流與合作。這對加強中英人民的文化交流和友誼,推進科技和思想進步產(chǎn)生了積極的作用和影響。兩千五百五十年前誕生的中國古代杰出的教育家,思想家,孔子說過:“逝者如斯夫!不舍晝夜?!睍r光流逝不可逆轉。人類美好的未來要靠一代代年輕人去創(chuàng)造。我希望中英兩國青年順應時代的要求和世界發(fā)展的潮流,刻苦學習,知難而進,為建設自己的國家,為維護世界和平,促進人類進步事業(yè)作出應有的貢獻。謝謝各位。

P118GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Mr.Chairman,ladiesandgentlemen,Itisprivilegetoparticipateinthisconference..Ihavebeenaskedthismorningtoshareafewthoughtsonstateofthepharmaceuticalindustry,andthat’sapettydauntingtaskwhenyouthinkaboutit.Inanindustrythatissofragmented,thereisobviouslylikelytobefragmentedopiniononhowtheindustryisdoing.SoI’mnotgoingtospendthatmuchtimetodaydiscussingthecurrentstatesoftheindustry.Instead,whatI’dliketodoisfocusonhowMerckisdoing.Specifically,IwilldescribehowMerckispursuingagrowthstrategythatisgroundedinthebeliefthatinnovationisthekeytoglobalsuccess.4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:TwoTigers5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP476GroupWork:TextInterpreting:Passage2Chinese-EnglishInterpretation:計劃生育和環(huán)境保護是我國的基本國策,也是提高人民生活質量的重要條件。我們要加強優(yōu)生優(yōu)育工作,提高人口素質。我國人口眾多,資源相對不足,經(jīng)濟規(guī)模越來越大,經(jīng)濟發(fā)展與資源和環(huán)境的矛盾日益突出。P474GroupWork:TextInterpreting:Passage2English-ChineseInterpretation:ItisanhonortoparticipateinthisconferenceonthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityandspeakonbehalfofGeneralMotors.WerecognizethatChinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldtoday.Chinaisexpectedtobecomethesecondlargesteconomyoftheworldinfiftyyears.II.Homework:Readthestoryandretellitnextweek.Mr.Joneswasawidowerwhoalwaysateinthesamerestaurant.Oneveninghesatdowntoeatathisusualtableandhiswaiter,asusual,broughthimabowlofchickensoup.Asthewaiterwalkedaway,Jonescalledout,“Excuseme,waiter.”“Yes,whatisit?”“Comeandtastethesoup.”“Mr.Jones,itisthesamechickensoupyoualwayshave.”“Tasteit.”“Mr.Jones,inalltheseyearshaveyoueverhadanybadchickensoup?”“Justtastethesoup.”“Okay,okay,”growledthewaiter,“I’lltastethesoup.Where’sthespoon?”“Aha!”criedJones.“That’sit.”EndTopicSixPublicityandPresentationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:Speakingspeedpracticesentences:a.Speakofthedevil,andheappears.說曹操,曹操到 b.Hewhoisoutsidehisdooralreadyhasahardpartofhisjourneybehindhim.邁出家門的人已經(jīng)渡過了旅途中的一個難關。c.Pridecomesbeforeafall.驕兵必敗。d.Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。B.Oraltranslationpractice:Ahumor:一天,咣咣敲我房門像木頭樁一樣站在門前。啊,黑土向你道歉來到你面前。請你睜開眼,看我多可憐。不知你我能否重復昨天的故事,我這長舊船票是否能登上你的破船。后來呢?濤聲依舊了。C.Askoneortwostudentstoretellthestoryassignedlastweek.3.Textbookactivities:P14A.AnIntroductiontoInterpretationTheCategoricalClassificationofInterpretation口譯按其操作形式可以分為以下五種:交替口譯(alternatinginterpretation)。交替口譯是指譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation)。接續(xù)口譯是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方向。接續(xù)口譯用于多種場合,如講演,祝詞,授課,高級會議,新聞發(fā)布會等。同聲傳譯(simultaneousinterpretation)。同聲傳譯,又稱同步傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。耳語口譯(whisperinginterpretation)。耳語口譯顧名思義是一種將一方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。視閱口譯(sightinterpretation)。視閱口譯是以閱讀的方式接收來源語信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式??谧g按其傳譯方向,可呈單向口譯(one-wayinterpretation)和雙向口譯(two-wayinterpretation)兩種??谧g按其操作內容可以分為成導游口譯(guideinterpretation),禮儀口譯(ceremonyinterpretation),宣傳口譯(informationinterpretation),會議口譯(conferenceinterpretation),會談口譯(negotiationinterpretation)等類型。B.InterpretationSkillsinFocusTakingquicknotes:口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種??谧g筆記應記要點,切忌追求記“全”??谧g筆記求快求精,但不可潦草。譯員要培養(yǎng)快速筆記能力??谧g筆記可以使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。C.TopicSixP136GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:上海的字面意思是指“海上之埠”,這是世界上最大的海港城市之一,也是中國主要的工業(yè)和商業(yè)中心。隨著經(jīng)濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經(jīng)濟和貿易中心的城市正在為促進長江流域的經(jīng)濟發(fā)展起著龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引數(shù)以百計的海內外游客。以東方明珠聞名于世的上海是中國通向世界的東大門。早在唐宋時期上海便是中國東部的一座外貿商鎮(zhèn),與日本、朝鮮和東南亞各國之間有著商貿關系。到了清朝乾隆、嘉慶年間,上海成了中國東南部的大都市和海運中心。P140GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:LondonisthecapitaloftheTopicedKingdomandchiefcityoftheBritishCommonwealth.Withapopulationofabout7millionandanareaof1,580sqkm,thisvastmetropolisisbyfarthelargestcityinEurope,adistinctionithasmaintainedsincethe17thcentury.Inthe19thcenturyitwasthelargestandmostinfluentialcityintheworld,thecenterofalargeandprosperousoverseasempire.Althoughitnolongerranksamongtheworld’smostpopulouscities,Londonisstilloneoftheworld’ByEuropeanstandards,Londonisphysicallyspreadoutanddispersed,withoutapredominantfocalpoint.London’smetropolitanareaisdividedinto32boroughsandtheCityofLondon.AtthecoreofthisimmenseurbanareaisCentralLondon,whichincludestheCityofLondon,theCityofWestminster,anddistrictsintheWestEnd.TheCityofLondonisthetraditionalheartofthecityandstandsasitsownpoliticalTopic.TheCityofWestminsteristheseatofthenationalgovernment.Muchoftheouterportionofthishugeconglomerationofpeopleandactivitiesismadeupoflow-riseresidentialdevelopment.4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:Happybirthdaytoyou5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP478GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:科教興國戰(zhàn)略是我國的一項基本國策??萍歼M步是經(jīng)濟發(fā)展的決定性因素,發(fā)展教育是科技進步的基礎。我們認為,全球范圍內日趨激烈的經(jīng)濟競爭和綜合國力的較量,歸根結底是科技和人才的競爭。P479GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Thankyouverymuchforyourgraciousspeechofwelcome.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandavisittothisancientcivilizationhaslongbeenmydream.Ifeelveryhonouredtobeaguestofyourcorporation.ThisvisitwillgivemeanexcellentopportTopicytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.II.Homework:ActingoutaShortPlaynextweekLearnfromthecolorfulduckRoles:duckmummy,fourbabyducks(white,black,yellow,colorful)Direction:Thefourbabyducksareplaying,andtheduckmummycomesbackfromoutsidewithabasketofshrimps.)DuckMummy:Hello,children.BabyDucks:Hello,mummy.Duckmummy:Look,mychildren.WhathaveIgotinmybasket?Babyducks:Oh,shrimps,wonderful,great,marvelous.White:I’mtheyoungest.Imusteatfirst.Black:I’mtheeldest.Imusteatfirst.Yellow:Ithink,whocatchesfirst,whoeatfirst.Colorful:Idon’tmind.Afteryouhaveenough,I’lleat.Duckmummy:Lookhowgoodthecolorfulduckbabyis.Allofyoumustlearnfromher.Yellow,White,Black:I’msorry,mum.Wemustlearnfromher.TopicSevenTour

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論