版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、研究背景2013年,中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)近平總書記發(fā)表了重要講話,他強(qiáng)調(diào),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們最深厚的文化軟實(shí)力,也是中國(guó)特色社會(huì)主義植根的文化沃土(中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2015)。近年來,隨著文化軟實(shí)力的重要性日益突顯,翻譯研究者逐漸意識(shí)到中國(guó)文化“走出去”的重要性,同時(shí)認(rèn)識(shí)到戲曲在傳播中華傳統(tǒng)文化過程中的重要作用。自2010年起,戲曲相關(guān)研究不斷豐富,研究對(duì)象包含豫劇、京劇、昆曲、黃梅戲等多個(gè)劇種,其中,四大戲劇更是研究成果頗豐?!短一ㄉ取纷鳛槔デ碇唬N(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵及文化特色,有不少學(xué)者對(duì)其展開翻譯研究。然而,現(xiàn)有研究中,學(xué)者多從譯文文本出發(fā),分析譯者所使用的翻譯策略和方法,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)缺點(diǎn),較少?gòu)纳鐣?huì)意識(shí)形態(tài)等外部因素出發(fā),研究其對(duì)譯者的影響。昆曲作為戲曲劇種需要進(jìn)行舞臺(tái)表演,翻譯過程中不乏有贊助人的參與,同時(shí)由于譯者國(guó)籍的不同,翻譯時(shí)很可能受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的影響。因此,戲曲研究應(yīng)該考慮外部因素,以完善相關(guān)翻譯研究。本研究以昆曲代表之一——《桃花扇》的許淵沖、許明譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯本”)和石俊山譯本(以下簡(jiǎn)稱“石譯本”)為研究對(duì)象,探討操縱理論三要素在翻譯過程中產(chǎn)生的影響,同時(shí)總結(jié)許氏父子和石俊山在翻譯過程中采取的策略,以期為以后的昆曲翻譯提供參考,豐富昆曲翻譯研究的視角。二、文獻(xiàn)綜述目前,四大古典戲曲一直是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯研究的熱點(diǎn)之一。戲曲豐富的文化內(nèi)涵、多樣的表現(xiàn)形式、跌宕的人物劇情吸引了大批學(xué)者。到目前為止,從中國(guó)知網(wǎng)檢索可以查到700余篇四大古典戲曲翻譯研究相關(guān)論文,但《桃花扇》的翻譯研究?jī)H20余篇,較少有人關(guān)注,且現(xiàn)存研究多集中于剖析譯者所用的翻譯策略和方法,探討譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的。受文化圖式理論啟發(fā),有研究選取《桃花扇》阿克頓譯本中“文化圖式差異現(xiàn)象”作為研究對(duì)象,指出譯者通過歸化譯法,可以激活目標(biāo)讀者已有的文化圖式;通過異化譯法,可以建立目標(biāo)讀者新的文化圖式,豐富目標(biāo)語(yǔ)文化(賀曉2022)。除了在翻譯過程中運(yùn)用多種翻譯策略外,副文本因素對(duì)《桃花扇》英譯也具有一定的影響,譯序和譯注不僅增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性,還幫助讀者加深了對(duì)原文的理解(張婷婷2020)。之后,有研究以多模態(tài)理論為基礎(chǔ),將阿克頓、陳世驤和白之合譯本,石譯本及許譯本進(jìn)行對(duì)比分析,得出結(jié)論:在視覺模態(tài)上,阿陳白合譯本更生動(dòng)、形象,而在聽覺模態(tài)上,許譯本更能體現(xiàn)原文的音韻美(張小雪2021)。針對(duì)《桃花扇》的翻譯研究雖然取得了一定成果,但是研究角度仍然比較單一。以上研究均以文本為研究重點(diǎn),解析譯者使用不同翻譯策略達(dá)到的效果,總結(jié)不同譯者的譯作特點(diǎn),并沒有挖掘文化背景在翻譯過程中對(duì)譯者造成的潛移默化的影響。以往部分研究探討了操縱理論對(duì)翻譯過程產(chǎn)生的影響,無論是詩(shī)集、歌詞還是小說、雜志,都可能在翻譯過程中受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀及贊助人等因素的影響。因此,本研究擬通過對(duì)比分析《桃花扇》許譯本與石譯本,回答以下兩個(gè)研究問題:(1)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀、贊助人在譯者翻譯過程中發(fā)揮著怎樣的作用?(2)在操縱理論的影響下,許氏父子和石俊山分別采用了什么翻譯策略?三、理論基礎(chǔ)——操縱理論20世紀(jì)末,著名翻譯理論家勒菲弗爾(Lefevere1992)提出“翻譯即改寫”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念的支配,同時(shí)對(duì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀及贊助人三個(gè)主要因素進(jìn)行了闡釋。意識(shí)形態(tài)通常指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)利益和要求的觀念體系,包括人們的政治、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等,通常具有階級(jí)性、時(shí)代性和地域性。意識(shí)形態(tài)在一定程度上決定了譯者所選用的翻譯策略,同時(shí)會(huì)影響他們對(duì)原文的解讀。詩(shī)學(xué)則是目的語(yǔ)的文學(xué)系統(tǒng)對(duì)譯作的操縱。勒菲弗爾(2010)認(rèn)為,詩(shī)學(xué)系統(tǒng)由兩個(gè)部分組成:一是各種文學(xué)手法、體裁、主題、典型人物、情景及象征等;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用。后者主要影響文學(xué)作品的主題選擇,即文學(xué)作品的主題必須與社會(huì)文化系統(tǒng)相關(guān)且一致。贊助人會(huì)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生雙重影響。贊助人可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,也可能妨礙、毀滅文學(xué)作品,主要包括宗教集團(tuán)、階級(jí)、出版社等。贊助人是翻譯過程中最重要的因素,時(shí)刻操縱著翻譯活動(dòng),對(duì)其走向、發(fā)展前途、譯者的社會(huì)地位起著重要的作用。《桃花扇》作為昆曲名作之一,具有深厚的文化背景及豐富的文化內(nèi)涵。不同的社會(huì)背景、主流思想、翻譯目的均會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。同時(shí),劇作有著述和劇本等多種形式,對(duì)譯作內(nèi)容的表達(dá)、手法的采用也具有限制作用?!短一ㄉ取返挠⒆g過程離不開意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀及贊助人的參與,因此從操縱理論視角開展《桃花扇》英譯本的對(duì)比研究是完全可行的。四、操縱論視角下兩譯本比較研究操縱理論影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。許氏父子和石俊山在不同因素的操縱下采用了不同的翻譯策略。下面,分別從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀及贊助人三個(gè)方面出發(fā),分析其在《桃花扇》英譯過程中發(fā)揮的作用,同時(shí)探究在不同因素的影響下,許氏父子和石俊山采用的翻譯策略。(一)意識(shí)形態(tài)意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中對(duì)譯者產(chǎn)生了極大的影響,一方面,它代表統(tǒng)治階級(jí)的觀念體系;另一方面,它反映個(gè)人和不同社會(huì)團(tuán)體的利益和要求。勒菲弗爾(2010)指出,意識(shí)形態(tài)決定譯者在翻譯過程中所使用的基本策略,也決定問題的解決方法。這些問題不僅與原作中的話語(yǔ)世界有關(guān),還與解釋原作的語(yǔ)言有關(guān)。因此,在分析意識(shí)形態(tài)對(duì)《桃花扇》兩譯本的影響時(shí),將從社會(huì)背景、翻譯動(dòng)機(jī)及翻譯策略等方面進(jìn)行闡述。一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力、經(jīng)濟(jì)政治發(fā)展?fàn)顩r、生產(chǎn)力水平等都會(huì)影響其國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),進(jìn)而影響民族文化的傳播形式和傳播效果?!短一ㄉ取吩S譯本和石譯本均為2010年左右完成,此時(shí)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,同時(shí),我國(guó)不斷強(qiáng)調(diào)文化軟實(shí)力的重要性,力圖提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力。中西方文化交流日益頻繁,越來越多的西方人對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯需求不斷提高。受該背景影響,許氏父子和石俊山投入昆曲《桃花扇》的英譯過程。許淵沖作為“詩(shī)譯英法唯一人”,一生致力古典文學(xué)名著的翻譯,他在《桃花扇(中英對(duì)照)》代后記中表示:“一般翻譯只要解決‘真’或‘信’或‘似’的問題,文學(xué)翻譯卻要解決‘真’或‘信’和‘美’之間的矛盾。原文反映的現(xiàn)實(shí)不只是言內(nèi)之意,還有言外之意。中國(guó)文化語(yǔ)言往往有言外之意,甚至有言內(nèi)之意。”(孔尚任2012)許淵沖在翻譯過程中追求表達(dá)原意的同時(shí),一直致力還原原作的“美”。因此在翻譯過程中,許氏父子多采用異化譯法,盡量讓英語(yǔ)讀者在研究文章內(nèi)容的同時(shí)感受中國(guó)獨(dú)特的表達(dá)方式及其豐富的意象含義。1981年出生的石俊山是一位加拿大人,2004年赴南京大學(xué)留學(xué)時(shí)與昆曲結(jié)下了不解之緣。在欣賞完多場(chǎng)曲目后,石俊山為戲劇的魅力所折服,決定留在昆劇院從事昆曲翻譯工作。受母語(yǔ)文化影響,石俊山在翻譯過程中多采用歸化譯法,將原文中內(nèi)涵深?yuàn)W、包含用典或隱喻的部分進(jìn)行解釋性翻譯,從英語(yǔ)母語(yǔ)者的角度出發(fā),幫助觀眾快速理解曲目?jī)?nèi)容。受不同意識(shí)形態(tài)和文化背景的影響,許譯本和石譯本在面對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化含義的名詞時(shí),采用了不同的翻譯策略,突出表現(xiàn)了不同的情感。如:例1:良緣到手難推讓,準(zhǔn)備著身赴高唐。許譯本:HowcouldIsaytoahappytrystgoodbye.ReadytogotoParadiseonhigh?石譯本:Benevolentfatehasledustogether,andwillnotlightlyletusgo.Prepareyourselfforthebridalchambers.此句中,“高唐”為典故,出自《高唐賦》。傳說楚襄王游高唐,夢(mèng)見巫山神女,幸之而去,后借“高唐”一詞暗指男女幽會(huì)之處。歷經(jīng)多年封建統(tǒng)治的中國(guó)人比較保守、含蓄,對(duì)道德倫理更加敏銳,許氏父子采用異化譯法,將“高唐”譯為Paradiseonhigh,以天堂隱喻幽會(huì)之所,透露出漢語(yǔ)委婉含蓄的特點(diǎn)。而經(jīng)過文藝復(fù)興洗禮的西方倫理道德較為開放、直接,石俊山則采用歸化譯法,將其譯為thebridalchambers,直接點(diǎn)明了該處“高唐”的背后含義,便于觀眾快速理解。例2:秀才渴病急須救。許譯本:Youbringfreshshowerformylongthirstingflower.石譯本:Ah,howIhavepinedforlove!此句中,許氏父子和石俊山均采用了歸化譯法。但是,受意識(shí)形態(tài)和文化背景的影響,許譯本將秀才轉(zhuǎn)化為“花朵”,雖然減弱了“秀才”這一中國(guó)特色詞匯給讀者帶來的陌生感,但是保留了原文中比喻的修辭手法,凸顯出中國(guó)人在面對(duì)強(qiáng)烈感情時(shí)表現(xiàn)出的委婉含蓄之意;相反,石譯本直抒胸臆,以感嘆詞開頭,又以感嘆號(hào)結(jié)尾,強(qiáng)烈地表達(dá)了男主人公侯方域?qū)矍榈目释?,一定程度上也反映了西方人直接、開放的特點(diǎn)。(二)詩(shī)學(xué)觀詩(shī)學(xué)觀主要由兩部分構(gòu)成,一部分是文學(xué)技巧、體裁等,另一部分是文學(xué)的社會(huì)作用和意義。《桃花扇》原文為昆曲劇本,其中包含押韻、隱喻、對(duì)仗、用典等多種修辭手法,而由于中英詩(shī)學(xué)觀的不同,譯者在翻譯時(shí)會(huì)適時(shí)調(diào)整改寫原文,使其融入目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)之中。因此,本部分將著重從文學(xué)技巧層面分析詩(shī)學(xué)觀的影響?!短一ㄉ取冯m為昆曲劇本,但其寫作形式與詩(shī)詞十分相似,無論是中文詩(shī)還是英文詩(shī),其中押韻技巧的運(yùn)用都十分頻繁。中文詩(shī)常用的押韻形式有隔句押韻、句句押韻、首句押韻、交叉押韻、尾句押韻等。而英文詩(shī)常用的押韻格式有雙行押韻、隔行押韻、吻韻、鏈韻等。《桃花扇》原文中包含了豐富的押韻格式,如“金粉未消亡,聞得六朝香,滿天涯煙草斷人腸,怕催花信緊,風(fēng)風(fēng)雨雨,誤了春光”。此句中,“亡”與“腸”聲調(diào)一致,“香”與“光”聲調(diào)一致,且四個(gè)字均押ang韻,形成“變聲韻調(diào)”。除此之外,漢語(yǔ)詩(shī)詞中包含了許多意象,蘊(yùn)含著不同的特殊含義。面對(duì)《桃花扇》中的押韻和隱喻,許氏父子和石俊山采用了不同的翻譯策略。例3:旗卷軍牙,射潮弩發(fā)鯨鯢怕。許譯本:Ourflagsandbannerswaftinflight;ourarrowswouldputwhaleandfishinfright.石譯本:Bannersflutterinthefirstranks.Awaveofourarrowswouldstrikefearevenintheheartoftheleviathan.例4:你看中原豺虎亂如麻,都窺伺龍樓鳳闕帝王家。許譯本:Behold!TigersandpardsrunwildinCentralPlain,invadingroyaldomainwithmightandmain.石譯本:Thebanditsareroamingthenation,theiravariciouseyesfixedontheimperialpalace.這兩句中,許氏父子受中國(guó)詩(shī)學(xué)觀的影響,首先保留了原文中押韻的修辭手法,flight和fright同時(shí)押頭韻和尾韻,plain和main押尾韻,增強(qiáng)了譯文的音韻美感。除此之外,對(duì)于“鯨鯢”“豺虎”等包含隱喻的意象,許氏父子也選擇了異化譯法,將其直接翻譯為whaleandfish和tigersandpards,借此向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)古典詩(shī)歌中的常用意象;從句式可以看出,受中國(guó)詩(shī)詞工整對(duì)仗的影響,許氏父子試圖在譯文中保持這一特點(diǎn)。相比較而言,石俊山在翻譯過程中包含一種“拒絕隱喻”的思想,意在用通俗易懂的語(yǔ)言令觀眾快速捕捉句意,將字幕與舞臺(tái)表演相結(jié)合。受母語(yǔ)表達(dá)的影響,石俊山譯本中多長(zhǎng)句,為了表意明確,石俊山也舍棄了押韻、對(duì)仗等原作的形式特點(diǎn)。同時(shí),他將“鯨鯢”譯為leviathan(西方典籍中象征邪惡的海中怪獸),讓讀者快速理解此處作者想要通過“鯨鯢”這一意象襯托將士的英勇;而將“豺虎”譯為bandits,對(duì)其比喻義進(jìn)行解釋,能夠幫助觀眾快速理解句子的含義。(三)贊助人勒菲弗爾指出,贊助人能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的解讀、創(chuàng)作與重寫權(quán)力載體所行使的權(quán)力,主要包括意識(shí)形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素及地位要素三方面(芒迪2014)。許譯本的贊助者是五洲傳播出版社。該出版社致力中外文化交流與國(guó)際合作,以“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界”為宗旨,以更好地向世界傳播中國(guó)聲音。在這種意識(shí)形態(tài)背景下,出版社選取《桃花扇》作為翻譯材料,邀請(qǐng)?jiān)S氏父子參與翻譯,并表示希望通過出版這套譯本使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文“知之,好之,樂之”,能夠分享中國(guó)智慧,分享傳統(tǒng)文化的優(yōu)美,以此促進(jìn)東西文化的交流(孔尚任2012)。而在地位要素方面,許氏父子學(xué)識(shí)淵博,翻譯能力深厚,既能充分理解原文的言內(nèi)和言外之意,又能在傳達(dá)意義的同時(shí)熟練運(yùn)用各種技巧還原原文的形式美、修辭美。因此,許氏父子能夠用異化譯法進(jìn)行翻譯,從而更好地平衡讀者的閱讀感受和中華文化傳播兩方面的需求。石譯本的贊助人是江蘇省昆劇院。為了提升外國(guó)友
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年煤炭?jī)?nèi)河運(yùn)輸船舶船舶交易與財(cái)務(wù)審計(jì)合同3篇
- 高中信息技術(shù) Flash動(dòng)畫制作教學(xué)實(shí)錄 粵教版選修2
- 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)實(shí)習(xí)報(bào)告合集7篇
- 銀行卡業(yè)務(wù)管理辦法(人民銀行1999)
- 周五早安問候語(yǔ)
- 畢業(yè)實(shí)習(xí)協(xié)議書15篇
- (2024年秋季版)七年級(jí)道德與法治上冊(cè) 10.2 活出生命的精彩教學(xué)實(shí)錄1 新人教版
- 浙江省歷史與社會(huì)九年級(jí)人教版上冊(cè) 3.1.4 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利 教學(xué)實(shí)錄
- 三年級(jí)品德與社會(huì)上冊(cè) 給自己頒獎(jiǎng)(二)教學(xué)實(shí)錄 泰山版
- 三年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè) 第三單元 9古詩(shī)三首《元日》教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 《城市規(guī)劃設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)指導(dǎo)意見》2017年修訂版
- 基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器視覺技術(shù)研究和應(yīng)用
- 大學(xué)生益禾堂滿意度問卷調(diào)查(市場(chǎng)調(diào)查與預(yù)測(cè))
- 2023年一建《公路實(shí)務(wù)》864學(xué)習(xí)考證寶典
- 網(wǎng)上招投標(biāo)系統(tǒng)操作手冊(cè)模板
- 2021-2022學(xué)年北京市西城區(qū)六年級(jí)(上)期末英語(yǔ)試卷
- bec高級(jí)作文真題范文(16篇)-1
- 人大代表“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”調(diào)研報(bào)告
- 生物化學(xué)(云南大學(xué))智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年
- 食用堿檢測(cè)報(bào)告
- 白血病病例討論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論