外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語_第1頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語_第2頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語_第3頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語_第4頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第17部分:挪威語_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.040.03

CCSA01

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T17693.17—XXXX

`

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第17部分:挪威語

Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom

foreignlanguagesintoChinese—Part17:Norwegian

(點擊此處添加與國際標(biāo)準(zhǔn)一致性程度的標(biāo)識)

(征求意見稿)

(本草案完成時間:2022.9.20)

在提交反饋意見時,請將您知道的相關(guān)專利連同支持性文件一并附上。

XXXX-XX-XX發(fā)布XXXX-XX-XX實施

GB/T17693.17—XXXX

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件是GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》的第17部分。GB/T17693已經(jīng)發(fā)布了以下部分:

——第1部分:英語;

——第2部分:法語;

——第3部分:德語;

——第4部分:俄語;

——第5部分:西班牙語;

——第6部分:阿拉伯語;

——第7部分:葡萄牙語;

——第8部分:蒙古語;

——第9部分:波斯語;

——第10部分:日語;

——第11部分:朝鮮語;

——第12部分:老撾語;

——第13部分:印地語;

——第14部分:越南語;

——第15部分:泰語;

——第16部分:意大利語;

——第17部分:挪威語。

請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利,本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。

本文件由中華人民共和國民政部提出。

本文件由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC233)歸口。

本文件起草單位:民政部地名研究所、北京外國語大學(xué)、61363部隊、中國航海圖書出版社、新華

社參考消息報社、中國地圖出版社地理信息有限公司。

本文件主要起草人:

II

GB/T17693.17—XXXX

引言

地名是對各個地理實體賦予的專有名稱,與人們的社會活動息息相關(guān)。外語地名漢字譯寫是用漢字

書寫其他國家和地區(qū)語言的地名。隨著國家發(fā)展過程中與世界各國交流日益頻繁,外語地名在我國的使

用愈加廣泛,通過外語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化,滿足外交、軍事、新聞、文教等各領(lǐng)域的迫切需求,對促

進(jìn)我國科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國際間交往等方面具有重要意義。

世界上的語言文字復(fù)雜多樣,根據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,全世界200多個國家和地區(qū)中,主要語言采用羅馬

字母文字的(包含多語種國家)有100多個,還有一些國家不采用羅馬字母,而采用西里爾字母、阿拉

伯字母、天城體字母、希臘字母等。由于外國語言文字情況各異,用這些語言對應(yīng)的文字書寫的地名也

復(fù)雜多樣。在對不同語言文字書寫的地名進(jìn)行譯寫時,不僅要遵循共同的基本原則,同時也要根據(jù)各個

語言的特點進(jìn)行有針對性的處理。由于不同語言地名的特點各不相同,造成了外語地名漢字譯寫的復(fù)雜

性。

GB/T17693旨在確立適用于外語地名漢字譯寫工作的準(zhǔn)則,于1999年首次發(fā)布。GB/T17693按照語

種進(jìn)行分類,將該標(biāo)準(zhǔn)劃分為多個部分,既表達(dá)出外語地名漢字譯寫一致性,又體現(xiàn)出不同語種地名的

譯寫差異,降低地名譯寫的整體復(fù)雜程度,更好地指導(dǎo)各領(lǐng)域進(jìn)行外語地名漢字譯寫。因此,根據(jù)各語

種具體情況,每個語種作為GB/T17693的一個部分,每個部分除規(guī)定了基本原則外,還對該部分語種的

地名譯寫規(guī)則作出詳細(xì)規(guī)定,重點考慮了地名專名及通名的譯寫規(guī)定,進(jìn)一步明確了部分特殊讀音在地

名中的譯寫方法,其中一些部分還規(guī)定了非羅馬字母文字的羅馬化方法。通過這些譯寫規(guī)則的實施,使

外語地名漢字譯寫有據(jù)可依,從而更好地推動外語地名漢字譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和系統(tǒng)化。

目前,GB/T17693由以下20個部分構(gòu)成:

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第1部分:英語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第2部分:法語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第3部分:德語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第4部分:俄語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第5部分:西班牙語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第6部分:阿拉伯語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第7部分:葡萄牙語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第8部分:蒙古語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11部分:朝鮮語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第13部分:印地語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第15部分:泰語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第16部分:意大利語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17部分:挪威語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第18部分:瑞典語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第19部分:丹麥語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第20部分:芬蘭語。

根據(jù)外語地名漢字譯寫工作發(fā)展的需要,2003—2009年對GB/T17693其中的5個部分進(jìn)行了第一次

修訂,已被代替的文件如下:

III

GB/T17693.17—XXXX

GB/T17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語;

GB/T17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語;

GB/T17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語;

GB/T17693.5-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語;

GB/T17693.6-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語。

IV

GB/T17693.17—XXXX

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第17部分:挪威語

1范圍

本文件確立了挪威語地名漢字譯寫的總則和細(xì)則。

本文件適用于以漢字譯寫挪威地名。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒有規(guī)范性引用文件。

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

3.1

地名geographicalnames

對各個地理實體賦予的專有名稱。

[來源:GB/T38210-2019,2.1]

3.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名specificterm

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

[來源:GB/T38210-2019,2.2]

3.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名genericterm

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

[來源:GB/T38210-2019,2.3]

3.4

專名化的通名generictermusedasspecificterm

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的地名通名。

[來源:GB/T38210-2019,2.8]

3.5

外語地名漢字譯寫conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese

用漢字譯寫外語地名。

[來源:GB/T38210-2019,6.8]

1

GB/T17693.17—XXXX

4總則

4.1地名專名宜音譯。

4.2地名通名宜意譯,挪威語地名常用通名和詞匯譯寫宜符合附錄A的內(nèi)容。

4.3慣用漢字譯名予以沿用,其派生的地名同名同譯。挪威語地名中常用人名譯寫見附錄B。

4.4地名譯寫宜采用挪威官方正式出版的最新地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。

4.5譯寫挪威語地名使用的漢字見表1。

2

表1挪威語漢譯音表

輔音bcfghkmpsktjxdsts

djkjlnrszsjtv

rdkird

gjldndskjthhv

rtw

元音hjrlschrs

ij(lv)?

漢字布克德夫fū格赫伊克希爾姆恩普爾斯(絲)什shí斯克特奇夫fū(弗)克斯茲zī茨

(弗)

a阿ā巴卡kǎ達(dá)法加哈hā亞(婭)卡kǎ夏拉lā馬(瑪)納(娜)帕拉lā薩沙(莎)斯卡kǎ塔恰瓦w??怂_——

?(aa)奧博闊多福戈霍約yuē科肖xiāo洛莫諾波羅索肖xiāo斯科托喬沃———

e(在詞尾或非厄伯bó瑟德弗格赫耶yē克舍shě勒lè默訥珀勒lè瑟舍shě斯克特徹沃—

——

重讀音節(jié))

e(其他情況)埃貝塞sài代(黛)費蓋海(亥)耶yē凱謝萊梅內(nèi)佩雷(蕾)塞sài謝—泰切qiè韋克塞sài——

?(ae)艾拜bài塞sài代(黛)費蓋海(亥)耶yē凱謝萊邁奈派賴塞sài謝—泰柴韋———

ai?ieiey艾拜bài凱代(黛)法伊蓋海(亥)耶yē凱夏伊萊邁奈派賴賽沙伊斯凱泰—瓦wǎ伊———

T

/

安班坎丹凡甘漢延坎尚蘭曼南(楠)潘蘭桑尚斯坎坦萬克桑7

B

an———1

G

.

3

angaang昂邦康當(dāng)dāng方岡杭揚(yáng)康尚朗芒南(楠)龐朗桑尚斯康唐—旺———9

6

7

aueu艾于拜于bài凱于代于費于蓋于海于耶yē于凱于—萊于邁于瑙于派于賴于賽于謝于斯凱于泰于—韋于———1

eieg(在l和n埃貝塞sài代(黛)費蓋海(亥)耶yē凱謝萊梅內(nèi)佩雷塞sài謝謝泰—韋—

——

前)

X

X—

恩本森登芬根亨延肯申倫門嫩彭倫森申申滕琴文克森X

eneng——X

?n(oen)

ijig伊比西(錫)迪菲fēi伊希伊希希利(莉)米尼(妮)皮里(麗)西(錫)希希蒂—維———

in|yn因|云賓辛丁芬金|因欣因欣欣林(琳)明寧níng品林(琳)辛欣欣廷—溫克辛——

ingyng英冰辛丁芬英興xīng英興xīng興xīng靈明寧níng平靈辛興xīng興xīng廷—溫———

3

表1挪威語漢譯音表(續(xù))

輔音bcfghkmpszsktjxdsts

djkjlnrsjtv

rdkird

gjldndskjthhv

rtw

元音hjrlschrs

ij(lv)?

漢字布克德夫fū格赫伊克希爾姆恩普爾斯(絲)什shí斯克特奇夫fū(弗)克斯茲zī茨

(弗)

on?n翁邦孔東(棟)豐貢洪永孔雄隆蒙méng農(nóng)彭龍松雄斯孔通瓊翁克松——

?(oe)厄伯bó瑟德弗格赫約yuē克舍shě勒lè默訥珀勒lè瑟舍shě斯克特徹沃———

?y?g(在n前)厄于伯bó于—德于菲fēi于圭惠—奎—略默于訥于珀于略綏—斯奎特于—沃于———

o(在詞首或詞尾)烏布庫杜富古胡尤庫休盧穆努普魯蘇舒斯庫圖丘武克蘇——

o(其他情況)奧博闊多福戈霍約yuē科肖xiāo洛莫諾波羅索肖xiāo斯科托喬沃———

un溫本昆敦豐貢洪云昆—倫蒙méng農(nóng)蓬倫孫遜斯昆通—文克孫——

uy于比敘迪菲fēi于許于許—呂米尼(妮)皮呂敘許許蒂曲qū維克敘——

T

/

7

B

注1:漢字音以普通話讀音為準(zhǔn)。音譯表中帶有漢語拼音注音的為多音字。1

G

.

3

注2:漢字書寫以國家語言文字工作委員會公布的簡化漢字為準(zhǔn)。9

6

7

注3:輔音豎行與元音橫行交叉點上的漢字即為該輔音與元音拼讀的音譯漢字。元音或輔音自成音節(jié)時,用表1中的零行漢字譯寫。1

注4:元音不分長短,按照同一漢字譯寫。

注5:“—”處是不符合挪威語拼寫規(guī)則的音節(jié)組合。

X

X—

注6:ei在l或n前按照“?!毙凶g寫。其他情況按照“艾”行譯寫;eg在l或n前按照“埃”行譯寫。其他情況,e和g單獨發(fā)音;?g在字母n前按“厄于”行譯寫。其他情況,?和g分開X

X

譯寫;字母u在-kke,-ffe,-kse之前按照“烏”行譯寫。

注7:漢字譯名若產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象時,宜用該音節(jié)的同音異字譯寫。(東)(南)(西)出現(xiàn)在地名開頭時,用(棟)(楠)(錫)譯寫;(海)出現(xiàn)在地名結(jié)尾時,用(亥)

譯寫。

注8:(婭)(瑪)(娜)(琳)(蕾)(莉)(麗)(妮)(黛)(莎)(絲)等漢字用于以女性人名命名的地名。

注9:(弗)用于譯名的詞首;(夫)用于譯名的詞中和詞尾。

4

表1挪威語漢譯音表(續(xù))

注10:|前的漢字對應(yīng)|前的元音,|后的漢字對應(yīng)|后的元音。

注11:部分字母譯寫規(guī)定詳見細(xì)則5.3。

T

/

7

B

1

G

.

3

9

6

7

1

X

X—

X

X

5

GB/T17693.17—XXXX

5細(xì)則

5.1地名專名

5.1.1地名專名(含專名化的通名)宜音譯。

5.1.2明顯反映地理實體特征的專名,宜意譯。

5.1.3專名中的連詞og用連接號“-”表示。

5.1.4專名中的人名按照以下規(guī)則譯寫:

a)以人名命名的專名,按慣用人名音譯。名、姓各部分之間加間隔號“·”;

b)以冠有銜稱的人名命名的專名,銜稱意譯。

5.1.5具有一定意義的專名或音譯過長的專名宜意譯。

5.1.6對專名起修飾作用的形容詞(如表示方位、大小、新舊等)宜意譯。

5.1.7由單音節(jié)詞構(gòu)成的專名,漢字譯寫時宜加相應(yīng)的通名。

5.1.8專名中帶連接號的地名,譯寫時照搬連接號。

5.1.9部分地名專名的漢字譯寫示例見表2。

表2地名專名譯寫示例表

序號挪威語漢字譯名

5.1.1B?tsfjord博茨菲尤爾

V?gan沃甘

?kra奧克拉

5.1.2Bj?rn?ya熊島

TreKroner三皇冠峰

5.1.3M?reogRomsdalFylke默勒-魯姆斯達(dá)爾郡

TromsogFinnmarkFylke特羅姆斯-芬馬克郡

5.1.4a)ErikEriksenstretet埃里克·埃里克森海峽

MariaMuschbukta瑪麗亞·穆施灣

5.1.4b)JamesILand詹姆斯一世地

KarlⅫ?yane卡爾十二世群島

5.1.5Brudesl?ret新娘面紗瀑布

Svensk?ya瑞典島

SyvS?strefosser七姊妹瀑布

5.1.6NordKvingo北克溫戈

VestreGausdal西蓋于斯達(dá)爾

Ytre?lvik外奧爾維克

6

GB/T17693.17—XXXX

表2地名專名譯寫示例表(續(xù))

序號挪威語漢字譯名

5.1.7Mo穆村

?奧鎮(zhèn)

5.1.8Kvernbergsunds-?deg?rden克萬貝格孫-厄德果恩

5.2地名通名

5.2.1通名宜意譯。

5.2.2當(dāng)通名一詞多義時,宜視其所指的地理實體類別意譯。

5.2.3僅有專名的自然地理實體名稱,漢字譯寫時宜加相應(yīng)的通名。

5.2.4對通名起修飾作用的方位詞宜意譯。

5.2.5部分地名通名的漢字譯寫示例見表3。

表3地名通名譯寫示例表

序號挪威語漢字譯名

5.2.1Rindalshornet林達(dá)爾峰

Ringedalsvatn靈厄達(dá)爾湖

?krafjorden奧克拉峽灣

5.2.2D?ntind登峰

?gottind奧戈山

5.2.3Alden阿爾登島

Selje塞爾耶島

S?ta索塔峰

5.2.4S?raustkapp東南角

S?rvestkapp西南角

5.3部分字母譯寫規(guī)定

5.3.1d在l、n、r之后(即ld、nd、rd),d宜不譯。

5.3.2g和i、y拼時發(fā)[j](伊)。

5.3.3h在j和v前面(即hj、hv)時,h不發(fā)音。

5.3.4k和i、y拼時發(fā)[?](希),在其他情況下一般發(fā)[k](克)。

5.3.5sk和e、i、j、y拼時發(fā)[?](什),在其他情況下一般發(fā)[sk](斯克)。

5.3.6m在b和p前面時宜按n譯寫。

5.3.7-ein按“?!毙袧h字加“恩”譯寫。

7

GB/T17693.17—XXXX

5.3.8一些固定詞綴的漢字譯寫規(guī)定如下:-bard巴爾,-berd貝格,-bru布呂,-bu布,-fjorden

菲尤倫,-fjordane菲尤拉訥,-ger厄爾,-heim海姆,-land蘭,-mer默(爾),-rud魯,-sand桑,

-stad斯塔,-sund松,-tind廷,-fjord菲尤爾,-berg貝格,-bj?rn比約恩,-tn滕。

5.3.9部分字母譯寫示例見表4。

表4部分字母譯寫示例表

序號挪威語漢字譯名

5.3.1RogalandFylke羅加蘭郡

VestfoldFylke西福爾郡

?fjord奧菲尤爾

5.3.2B?ivasgiedde拜瓦斯耶德

Gims?ya伊姆斯島

Gyldendal于倫達(dá)爾

5.3.3Halhjem哈爾耶姆

Hjartdal亞爾特達(dá)爾

Hjelle耶勒

Hvaler瓦勒島

5.3.4Kiberg希貝格

Kilboghamn希爾博格港

Killingdal希靈達(dá)爾

?rvik奧爾維克

5.3.5Ask阿斯克

Askim阿希姆

Bj?rnskinn比約恩欣

Skei謝伊

Skibotn希博滕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論