英漢翻譯教案-增詞法與重復法_第1頁
英漢翻譯教案-增詞法與重復法_第2頁
英漢翻譯教案-增詞法與重復法_第3頁
英漢翻譯教案-增詞法與重復法_第4頁
英漢翻譯教案-增詞法與重復法_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯技巧(3)增詞法與重復法I.Teachingcontents

I.Teachingcontents一、根據(jù)詞義或修辭需要增詞二、根據(jù)語法需要增詞三、重復譯法(一)為了明確重復(二)為了強調重復(三)為了生動重復II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.TeachingproceduresStep1:Commentsoftheassignment一、參考譯文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederived.二、學生錯誤分析

從學生的作業(yè)批改中反映出以下方面的問題:詞匯的選擇方面的問題詞義理解上的偏差,例如:1)(大自然的)恩賜:presents(presents一般指饋贈的禮物,而不是大自然或上帝的恩賜,應譯為“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.)

2)人,人們:humanbeings,men(此處只能用people,因為從“無論貧富”我們可以看出作者關心的是人們的社會屬性,而不是他們區(qū)別于動物或植物的自然屬性或性別?!?)種植(莊稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此處的“種植”一詞包括了“種”和“養(yǎng)”兩個方面,所以應該用“grow”一詞。)4)栽(花):plantflowers(同上)5)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消滅掉,根據(jù)語境應譯為:mowone’slawn/weedone’sgarden)溫馨家園:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只譯出了“(溫馨)家園”的概念意義,因為house和residence只指建筑物或地方,沒有溫馨的感情色彩,也沒有“家園”一詞給人的許多美好的聯(lián)想。family則指人際關系,而不是“家園”,所以“溫馨家園”應譯為sweethomes為好。原因分析:學生犯這類錯誤的原因是缺乏語義方面的知識,翻譯中往往只注意詞的概念意義,忽視了或不了解詞的內涵意義、感情意義和搭配意義,有時概念意義也不十分了解。詞的搭配方面的錯誤,例如:一致并深深地依賴著:dependdeeplyandunanimously/identically(depend通常可以用heavily,completely和absolutely等詞修飾,但不能用deeply,unanimously和identically等詞修飾。而unanimously一詞通常只能修飾agree或vote.)種植莊稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示動物的名詞搭配,用語植物通常只能用grow或plant。)Aprofessorofmineoncesaid:教過我的一位教授曾說過:…Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人們要掌握科學知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。Hesaidhe’dcometothediscussion.他說他要來參加討論。ThesportsmeetisscheduledforApril16.運動會定于四月十六日舉行。Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.大氣層能緩和白天氣溫的上升和阻止夜間熱量的損耗。

Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,靠給人洗衣服維持生活。

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關的。

Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.與我的電腦相比,你的電腦真是物美價廉。二、根據(jù)語法需要增詞英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數(shù)的變化、有時態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣),而漢語這樣的變化很少,如時態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數(shù)和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。例如:Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.成功的科學家似乎總是充滿好奇心。Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.我還不知道計算機卻原來被這么廣泛地應用。1.Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自從工業(yè)革命開始以來,物理學總的說來一直處于科學運動的前列。(時態(tài)).Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那樣的話,我的生命路程也許是另一番景象。(虛擬語氣)Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.

要是我們及時知道那件事,事故本來是可以防止的。(虛擬語氣)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.觀察了數(shù)年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數(shù))三、重復譯法重復也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時為了明確、強調或生動,卻往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。例如:(一)為了明確重復1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開始研究敵情,分析敵情。3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成為一個石油大王,---一個白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。(二)為了強調重復為了強調,英語句子中往往重復關鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了盤算。2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。3.Bloodmustatoneforblood.

血債要用血來還。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍反復琢磨這些密件。(三)為了生動重復英語原文中即使沒有詞的重復,翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用各種重復手段。1.運用兩個四字詞組成或四字對偶詞組。漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運用恰當,可使文字生動活潑,增強修辭效果。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事現(xiàn)在已經搞得滿城風雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語2.運用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時,可適當采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。Step3Exerciseinclass.

PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問題,解決問題。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之過度則蠻,愛之過度則為寵,儉之過度則為貪。(原文省略了定語和謂語譯成漢語時應補上)3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(將省略的動詞譯出來)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物體都由分了組成,而分子則由原子組成。(原文中第二個of前省略了,并用these代替,漢譯時補上了動詞,還原了代詞。)5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.

我們提前完成了我們的工作,他們也提前完成了他們的工作。(省略句型中省略的部分漢譯時要譯出來)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在寫學期論文時,遇到了重重困難。(英語中并無重復,但在譯成漢語時,合理使用重復這一修辭手段,卻能更準確、更生動地表達原意。)7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罷,晴也罷,我都要去那。(使譯文生動流暢)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的話,別忘了去看一看我弟弟。9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.讓我通過您最忠心地祝賀偉大的中國人民及其共產黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個勝利正在鼓舞著全世界。10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可以有能量來分解,所謂能量也就是電流。11.Ishe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論