領(lǐng)略中西方文化差異美 論文_第1頁
領(lǐng)略中西方文化差異美 論文_第2頁
領(lǐng)略中西方文化差異美 論文_第3頁
領(lǐng)略中西方文化差異美 論文_第4頁
領(lǐng)略中西方文化差異美 論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

領(lǐng)略中西方文化差異美---淺談中西方禮貌用語差異在小學(xué)英語教育中的重要性摘要:使用禮貌語是不同的社會(huì)群體共有的普遍現(xiàn)象,是人類社會(huì)文明的標(biāo)志。然而由于英漢國(guó)家的文化背景存在差異,英漢禮貌用語也有所不同,在小學(xué)英語教學(xué)中要著重對(duì)中西方文化差異的教學(xué),才能讓學(xué)生更好在實(shí)際中運(yùn)用。本文首先從禮貌原則的角度簡(jiǎn)述中西方國(guó)家禮貌原則的區(qū)別,再進(jìn)一步深入闡述跨文化交際中英漢禮貌用語的語用差異的具體表現(xiàn),如中西方國(guó)家在贊揚(yáng)和恭維方面的語用差異、稱呼語與問候語的不同、中西隱私語和禁忌語的差異,分析其產(chǎn)生的原因,期望減少跨文化交際過程中的誤解和文化沖突。關(guān)鍵詞:小學(xué)英語教育;禮貌語;語用差異;跨文化交際引言:禮貌是人們?cè)诮浑H中遵循的行為規(guī)范,它作為人類社會(huì)一種普遍存在的現(xiàn)象,其主要功能就是運(yùn)用禮貌的語言行為來維護(hù)社會(huì)秩序,建立和保持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會(huì)與沖突,而禮貌用語是促使交際成功的一種策略。而由于文化背景的差異,不同的國(guó)度或民族對(duì)禮貌的理解是不相同的,所遵循的原則亦不相同,有時(shí)甚至相差天壤之別。在國(guó)際交往日益頻繁的當(dāng)今,探討英漢禮貌用語的語用差異,將會(huì)減少語用失誤,有助于交際者使用恰當(dāng)?shù)亩Y貌用語來達(dá)到有效交際之目的,也有助于中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者更透徹地了解英美文化,更好地掌握英語語言,提高他們的跨文化交際能力。本文從語用的角度對(duì)英漢兩種禮貌原則的差異進(jìn)行了比較研究,進(jìn)而揭示了他們的語用差異,說明禮貌用語的差異性在跨文化交際中所具有的重要意義以及對(duì)英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響。一、英漢禮貌原則禮貌是人類文明的重要標(biāo)志,是人類活動(dòng)中的一條重要準(zhǔn)繩。人們?cè)谏鐣?huì)言語交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。但由于英漢兩國(guó)的文化背景的不同,導(dǎo)致他們所遵循的禮貌原則存在著很大差異。下面本文對(duì)英漢兩種不同文化下的禮貌原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述。1.1英美國(guó)家的禮貌原則英國(guó)著名的語言學(xué)家利奇(G.Leech)(1983)在仔細(xì)研究了禮貌現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,根據(jù)英國(guó)文化的特征,效法Grice的合作原則,提出了六條禮貌準(zhǔn)則,現(xiàn)簡(jiǎn)述如下:1、得體準(zhǔn)則(或曰:策略準(zhǔn)則)(TheTactMaxim):說話者要盡量減少有損他人的觀點(diǎn),使他人受損最小,使他人受惠最大。2、慷慨準(zhǔn)則(TheGenerosityMaxim):說話者要盡量少使自己受惠,使自己得益最小,使自己受損最大。3、稱贊準(zhǔn)則(或曰:贊譽(yù)準(zhǔn)則;或曰:贊揚(yáng)準(zhǔn)則)(TheApprobationMaxim):說話者要盡量少貶低別人,多贊譽(yù)別人,對(duì)別人大加贊揚(yáng)。4、謙虛準(zhǔn)則(或曰:謙遜準(zhǔn)則)(TheModestyMaxim):說話者要盡量少贊譽(yù)自己,多貶損自己。5、一致準(zhǔn)則(或曰:贊同準(zhǔn)則)(TheAgreementMaxim):說話者要盡量減少雙方分歧,盡最大努力與他人一致。6、同情準(zhǔn)則(TheSympathyMaxim):說話者要盡量減少自己對(duì)別人的厭惡感,盡量增加同情感。[8]1.2中國(guó)式的禮貌原則 中國(guó)北京外國(guó)語大學(xué)教授——顧曰國(guó)(1990)提出了漢語文化的四個(gè)禮貌特征:1、尊重、2、謙遜、3、態(tài)度熱情、4、文雅。[2]顧曰國(guó)在吸收和借鑒了利奇(G.Leech)的六條禮貌準(zhǔn)則,對(duì)比分析了英語禮貌現(xiàn)象,并追溯了現(xiàn)代禮貌概念的歷史淵源之后,根據(jù)禮與禮貌的聯(lián)系,于1992年在《禮貌、語用與文化》一文中提出了具有“中國(guó)特色”的五條禮貌準(zhǔn)則,得到了普遍的認(rèn)可。現(xiàn)在亦簡(jiǎn)述如下:1、貶己尊人準(zhǔn)則:中國(guó)式的禮貌,其最大特點(diǎn)莫過于“大禮者,自卑而尊人”。該條禮貌準(zhǔn)則到了當(dāng)今,“卑”的成分是越來越少了,逐漸地被“自貶”和“自謙”的成分所取代。2、稱呼準(zhǔn)則:指人們?cè)诮浑H時(shí)要打招呼,不打招呼是不禮貌的或沒禮貌。打招呼就要進(jìn)行稱呼。稱呼代表了人與人之間的社會(huì)關(guān)系。稱呼語的改變往往意味著人與人之間的關(guān)系發(fā)生了變化。稱呼準(zhǔn)則實(shí)際上是繼承和沿襲著古代“禮”的精髓,遵循“上下有別,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序”的原則。3、文雅準(zhǔn)則:禮貌語言表示說話者有教養(yǎng)。有教養(yǎng)表明了精神境界已達(dá)到了較高層次。文雅準(zhǔn)則即選用文明雅言,禁用粗言穢語;多用委婉語,少用直言。4、求同準(zhǔn)則:指交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方的愿望,盡可能地保持意見一致。5、德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上,盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人益處(此為大德);在言辭上,盡量夸大別人對(duì)自己的好處,盡量減少炫耀自己的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,使其盡可能地“藏而不露”(可謂君子)。二、英漢禮貌用語的語用差異由于英漢兩國(guó)遵循著不同的禮貌原則,在跨文化交際的時(shí)候,雙方在禮貌用語的使用上有很大的差異,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤。其根源在于不同的文化對(duì)于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的,主要表現(xiàn)在以下方面:

(一)贊揚(yáng)與恭維語的語用差異對(duì)贊揚(yáng)和恭維的反應(yīng),西方人有著明顯不同。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)表現(xiàn)出推辭。如:“你的飯做得真好吃?!薄安恍校恍?,做得不好?!倍⒄Z中對(duì)贊揚(yáng)的回答是不同的。如:“YoucanspeakverygoodEnglish?”“Thankyou”。當(dāng)受到感謝時(shí),中國(guó)人會(huì)回答說:“不用謝,這是我的職責(zé)”或“沒事”之類的話,而英美人士則會(huì)回答:“youarewelcome”。試想,如果將漢語的應(yīng)答語直接翻譯為英語“nevermind,it’smyduty”,這種應(yīng)答只能給英美人士帶來不愉快。因?yàn)椋癷t’smyduty”通常只是值班人員的用語,隱含責(zé)任在身,不得已而為之,這樣的回答只會(huì)讓表達(dá)謝意的英美人尷尬不已。英美人聽到他人夸獎(jiǎng)自己或自己一方的人或事時(shí),不會(huì)掩蓋自己的喜悅心情,而是欣然接受并采用迎合的方式,遵循禮貌原則中的“一致準(zhǔn)則”向?qū)Ψ降乐x,以便使對(duì)方愉快,使交際成功。相反地,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯常常會(huì)備上一桌子的美味佳肴,但還會(huì)自謙地說“菜不多”或“菜不好”。倘若客人是西方人,他們會(huì)認(rèn)為“既然是不好的菜,為什么還要請(qǐng)我們來吃?”他們感到很不理解,甚至?xí)J(rèn)為對(duì)他們不尊敬,而且菜本來很多,卻偏偏說少,豈不是虛偽?(二)稱呼語與問候語的不同1、稱呼語不同言語交際中,稱呼語是用的最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對(duì)人際關(guān)系有著重要的作用,它不僅有提醒對(duì)方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對(duì)象的關(guān)系,便于展開交談。顧曰國(guó)在他的“漢語禮貌五準(zhǔn)則”中論述稱謂準(zhǔn)則時(shí)就認(rèn)為:中國(guó)人視見面打招呼為禮貌,而打招呼就得有合適的稱呼語。漢語稱呼語比較復(fù)雜,主要可歸納為職務(wù)名稱、職稱名稱、職業(yè)名稱、禮貌標(biāo)記詞、人名和親屬語。稱呼準(zhǔn)則即用恰切的稱呼語主動(dòng)與對(duì)方打招呼。[2]在漢語語言中,稱呼語與禮貌是息息相關(guān)的,它體現(xiàn)了中華民族“上下有義,長(zhǎng)幼有序”的觀念,是漢語言文化的一個(gè)典型特征。中國(guó)人“貶己尊人”的禮貌準(zhǔn)則在稱呼行為中體現(xiàn)得淋漓盡致。受差序格局的社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理、血緣、宗教等社會(huì)因素的影響,中國(guó)社會(huì)的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比西方復(fù)雜,中國(guó)人較習(xí)慣于非對(duì)等式(nonreciprocal/asymmetrical)的稱呼類型,講究“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)取向,是垂直式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關(guān)系,為了表達(dá)一種尊敬,也會(huì)在稱呼年長(zhǎng)的人的時(shí)候冠以X爺爺、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。在社會(huì)系統(tǒng)中,更是根據(jù)個(gè)人的地位、職務(wù)等有著不同的稱呼,如X老師、X經(jīng)理、X師傅、X醫(yī)生等,很少出現(xiàn)直呼其名的現(xiàn)象。而西方社會(huì)由于受平行社會(huì)關(guān)系和個(gè)人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對(duì)等式(reciprocal/symmetrical)的稱呼類型,體現(xiàn)出平等的文化取向,是一種平等式社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。非家庭成員的稱呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。在英語稱呼習(xí)慣表達(dá)上,關(guān)系越是親密,越是習(xí)慣于直呼其名。正如著名應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交流專家Helenoatey所說:“如對(duì)西方人不直接稱呼名字的話,他們會(huì)不太高興的。因?yàn)樗麄冇X得不直接稱呼名字,表示不愿意與他們交朋友。”在英美文化中,無論尊卑、長(zhǎng)幼,直呼其名的現(xiàn)象司空見慣,如果和陌生人打交道,往往使用“Excuseme”,“Pardonme”等用語表示客氣。從這里我們可以看出直呼其名在英語民族看來是人際關(guān)系趨于平等的表現(xiàn),是體現(xiàn)朋友式親密關(guān)系的一種方式;而對(duì)于其他文化的人們來說,尤其是對(duì)于講究禮儀和規(guī)矩的中國(guó)人來講簡(jiǎn)直是不可思議。2、問候語不同人們見面,尤其是熟人之間,一般要打招呼,以示禮貌。除了偶爾用手勢(shì)表達(dá),大多要使用問候語。但是,不同文化背景的人見面用的招呼語大不一樣。在英語中,可用簡(jiǎn)單的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上對(duì)方的名字,如:“Hi,Jack!”。另外,打招呼也可用含有祝愿性質(zhì)的見面語,如:“GoodMorning,GoodAfternoon,GoodEvening,GoodDay,GoodNight”等等。這些問候語在中國(guó)人之間很少使用。中國(guó)人在問候別人時(shí)常說“你吃過飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道對(duì)方是否吃了飯。然而在英語中,這樣一句話就不再是打招呼了,而是用來表示建議或邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯的意思。漢語中另一個(gè)常用的問候語是“你到哪兒去?”或者問“你干什么去?”“天涼,小心感冒!”這兩個(gè)問題在漢語中都是打招呼和問候的方法,而不是想了解被問候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。然而,如果我們用英語去這樣問西方人,他們會(huì)十分驚訝,甚至反感。他們會(huì)認(rèn)為這樣的問題是干涉他們的私事,而不是友好的問候。在漢語中,一般可以用稱呼代替問候,如在路上碰上父親的一個(gè)老朋友,便叫一聲“王叔叔!”或“李伯伯!”,對(duì)方一聽也就知道你是在跟他打招呼??墒?如果你朝一個(gè)西方人喊“UncleBrown!”或“ProfessorSmith!”,人家就會(huì)停下腳步回答:“Yes?”因?yàn)樗詾槟阌惺乱獑査?需要他的幫助。從上面我們可以看出生活在不同文化環(huán)境里的人,所持的人生觀、價(jià)值觀、社會(huì)行為和道德規(guī)范都不一樣,不熟悉這些文化價(jià)值觀的差異,在交際中就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。(三)中西隱私語和禁忌語的差異隱私語和禁忌語涉及禮貌原則中的文雅原則。英語和漢語在雅語和穢語上都有對(duì)應(yīng)的表達(dá)式,對(duì)死亡、性、排泄等都有委婉的表達(dá)方式。但是,英美等西方國(guó)家和漢民族由于文化背景的不同,在隱私語的使用上還存在一定的差異。禁忌語作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它的產(chǎn)生、存在和延續(xù)有著明顯的歷史和社會(huì)文化根源,例如中西方在宗教信仰、種族歧視、性別歧視、詛咒和褻瀆,甚至飲食方面,都有很多禁忌語的存在,他們之間的差異也是顯而易見的。比如在英語口語中稱謂從正式到隨便有很多方式,但如果像漢語那樣只叫姓,是錯(cuò)誤的。漢語中的“老張”、“小李”或“周”都是可以接受的,而且很普遍,但在英語中只用于很少的幾種情況,如:教練對(duì)隊(duì)員,監(jiān)獄看守對(duì)囚犯。如果把“老”(old,senor,elderly)用于英語中來稱呼年長(zhǎng)的人也是不妥的。在西方文化的價(jià)值觀里,“老”不是尊稱,反而認(rèn)為是“無所用”之意。中國(guó)人在交往時(shí)處處體現(xiàn)尊老愛幼的美德,但對(duì)英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。[7]Pleasesitdown,Mrs.Green.Youareold.Don'tgettired.這句話在西方人的理解是認(rèn)為他年紀(jì)大了,不中用了,而需要?jiǎng)e人的照顧。同樣的情景,由于中英文化的不同,就不能套用中文式的表達(dá)。例如:看見外國(guó)朋友好像生病了,就不能按中國(guó)傳統(tǒng)的方式來問:“Areyouill?”,這樣會(huì)讓人家難堪,還會(huì)傷了人家的自尊心,因?yàn)槲覀冊(cè)儐柦】档目跉獠粔蛭瘛⒄\(chéng)懇。可以這樣說:“Youlookratherpale.Areyouallright?”,”Youseemtired,areyouOK?”。有的人在發(fā)現(xiàn)人家有病時(shí),還會(huì)說:“Youshouldgoandseethedoctor.”或者“Youshouldgotothepharmacyandbuysomemedicine.”殊不知,這樣帶有勸告性的話會(huì)令他人不高興,除非人家明確要求你給予這方面的建議,否則是極不禮貌的,他們會(huì)認(rèn)為你在侮辱他們,因?yàn)槟阏J(rèn)為他們沒有判斷能力,連這么小的事情也要?jiǎng)e人來給予勸告。在中國(guó),熟人之間或初次見面的人可以隨便問有關(guān)年齡、工資、體重、婚姻、宗教、政治傾向等私人話題,而英美人很忌諱談?wù)撨@些話題,不去問人家,即使問了人家,人家也無可奉告,他們只是談些很隨便的話題,比如:天氣、工作、愛好、地方、運(yùn)動(dòng)等等。因傳統(tǒng)習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)俗不同,應(yīng)避免使用會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈反感的詞語。例如:應(yīng)該用passaway代替die;用senior表示代替elderlypeople;用plain代替ugly;用farmer表示代替peasant,peasant(這兩個(gè)單詞在英語中的內(nèi)涵意義是沒有受過教育、舉止粗魯、思想狹隘的人)。了解這些帶有特定文化含義的詞,就可以避免使用類似詞語帶來的不快。避免文化休克(CultureShock)。

三、中西方禮貌用語差異產(chǎn)生的原因一個(gè)國(guó)家的文化體現(xiàn)在很多方面,價(jià)值觀念是一個(gè)國(guó)家文化的核心,倫理道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面都可以體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的文化。英漢國(guó)家對(duì)這些方面都存在著差異,接下來文章將針對(duì)這幾個(gè)方面來具體闡述。(一)價(jià)值觀念的差異價(jià)值觀念是文化的核心,不了解一個(gè)民族的價(jià)值觀念,就不會(huì)充分理解該民族的語言表達(dá)方式和行為模式。在東方傳統(tǒng)的觀念里,文化的特點(diǎn)是集體價(jià)值至上,而西方文化的特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上。集體價(jià)值至上文化推崇的是社會(huì)和集體的價(jià)值,而不是個(gè)人的價(jià)值,集體的存在比個(gè)人的存在更重要。在這樣的社會(huì)里,人們不是尋求個(gè)性化,而是要求個(gè)體符合群體要求,不提倡個(gè)人突出,不提倡個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)群體對(duì)個(gè)體的制約性,使人難以表現(xiàn)個(gè)性和追求個(gè)性的發(fā)展。漢語里“人怕出名豬怕壯”、“槍打出頭鳥”、“樹大招風(fēng)”等詞語典型地代表了這一觀念。集體價(jià)值至上者不愿引起他人對(duì)自己的注意,也不愿發(fā)表與眾不同的見解,因此在中國(guó)文化環(huán)境中,保持沉默比回答不妥,或者答非所問而使自己丟面子要好的多了。在英語國(guó)家,如果對(duì)別人的問題保持沉默或付之以微笑則被認(rèn)為是嚴(yán)重失禮,所以在演講或者報(bào)告結(jié)束時(shí),英語國(guó)家的聽眾喜歡提一些相關(guān)的問題,中國(guó)聽眾則很少發(fā)問,即便發(fā)問也多采取“遞小紙條”的方式。在英文書面語中,“I”字無論如何都要大寫,而“我們”、“你們”、“你”、“他”則不用大寫。從這些小細(xì)節(jié)中可以看到,英美文化中,“我”要比“我們”、“你們”、“你”、“他”、“他們”的地位重要,英語是世界上唯一將“我”字大寫的語言。這與中國(guó)的傳統(tǒng)文化形成鮮明的對(duì)照。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,說“我”時(shí),常用“鄙人”、“寡人”、“不才”、“愚兄”等謙辭。(二)倫理道德觀念的差異倫理道德是社會(huì)文化的有機(jī)組成部分。中國(guó)人普遍實(shí)踐的倫理是儒家倫理,以“仁”為核心的儒家文化,必然注重人與人之間的感情,在這樣以家庭宗法制度為核心的歷史背景下,人們對(duì)家人的關(guān)心和愛護(hù)一層一層向外延伸,即便是毫無血緣關(guān)系或非親屬關(guān)系,都以親屬身份稱呼。所以非親屬關(guān)系的人們見了面也像家人之間那樣熱情問候,人們不知不覺以家人親戚相待,在交談中不斷問及對(duì)方起居飲食等瑣事,常常以對(duì)方切身生活為話題,諸如:年齡、工作、收入、有無對(duì)象、是否結(jié)婚等等,以顯示親切和關(guān)懷。在中國(guó)人看來這是密切人際關(guān)系,聯(lián)絡(luò)感情的表現(xiàn),是所謂的東方式的人情味。在西方社會(huì),隨便詢問個(gè)人隱私問題會(huì)讓對(duì)方反感和不愉快。西方社會(huì)在價(jià)值觀念上是以個(gè)人價(jià)值至上,在這種倫理觀念的支配下,等級(jí)和身份觀念淡薄,美國(guó)文化中人與人交往時(shí)很少“拘禮”。即使熟人相見,不論輩分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。晚輩對(duì)長(zhǎng)輩也可以直呼其名。美國(guó)人表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí)經(jīng)常是直言不諱,非常坦率,而這在中國(guó)人看來不免有些唐突和無禮。對(duì)于中國(guó)人的自謙,美國(guó)人則常常誤認(rèn)為“假裝”,認(rèn)為中國(guó)人婉轉(zhuǎn)表達(dá)方式是沒自信心的表現(xiàn),對(duì)中國(guó)人捉摸不透的“兜圈子”更是感到莫名其妙。其實(shí),這都是中西文化差異的緣故。(三)風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式的差異英語問候語:“Howareyou?”“Howarethingsgoingwithyou?”這些詢問語在更多的情況下已成為人們見面時(shí)的寒暄語,并不是真正要問別人情況,一般來說,只要回答“Fine,thankyou”這句客套話就行了。漢語中有吃了嗎?忙什么呢?去哪呀?(用于常見面的熟人之間)還好嗎?過得怎樣?混得怎么樣了?(用于見面不多,甚至久別的熟人、朋友之間)。英美人在打招呼時(shí)會(huì)說:“Hi,Ann.Howareyoudoing?Youlooknice.Youhavelostweight”,其中“Youlooknice”(你看上去很好)和“Youhavelostweight”(你瘦了)這兩句對(duì)英美人來說實(shí)為禮貌用語,即恭維語,但對(duì)中國(guó)人來說,前句是招呼語,而后句則不盡然。因?yàn)楹缶鋾?huì)讓聽者感到不安,會(huì)以為自己看上去臉色不好,是否得了什么病等?!澳闶萘恕边@句話在漢語中有時(shí)也可用來打招呼但這在某種程度上是告誡、提醒對(duì)方要多注意休息或者需要注意營(yíng)養(yǎng)。西方人的思維方式一般是直線形的,說話、寫文章習(xí)慣開門見山,把話題放在最前面,首先表達(dá)中心意思。中國(guó)人受儒家、道家與佛教哲學(xué)思想和“天人合一”思想的影響,重視悟性和事物之間的聯(lián)系,所以漢語重頓悟、講含蓄,語言有一定的模糊性。中國(guó)人的思維方式以自覺、具體為特征,思維活動(dòng)多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。如中國(guó)人打電話,通常開始都不談自己的意圖、目的(除了急事重大的事情外),而總是談些關(guān)心對(duì)方的話,最后才說出打電話的真正目的,而西方人則習(xí)慣于開門見山,先說出打電話的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論