![詩歌翻譯及賞析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/25/1B/wKhkGGaC2OqAHLnUAAD_LUwuhXQ687.jpg)
![詩歌翻譯及賞析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/25/1B/wKhkGGaC2OqAHLnUAAD_LUwuhXQ6872.jpg)
![詩歌翻譯及賞析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/25/1B/wKhkGGaC2OqAHLnUAAD_LUwuhXQ6873.jpg)
![詩歌翻譯及賞析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/25/1B/wKhkGGaC2OqAHLnUAAD_LUwuhXQ6874.jpg)
![詩歌翻譯及賞析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/25/1B/wKhkGGaC2OqAHLnUAAD_LUwuhXQ6875.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
關于詩歌翻譯及賞析
詩歌翻譯觀點
詩是一種最古老的文學形式,它隨著音樂舞蹈產(chǎn)生,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。一直以來對于詩歌的翻譯就爭論不休,
分為兩大陣營:
第2頁,共22頁,星期六,2024年,5月詩歌作為一種高級的文學藝術形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術美,(馮慶華在《英漢翻譯基礎教程》
即音韻美、形式美和意象美。(許淵沖“三美論”《翻譯的藝術》)詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力?!吧裨⒂谛?,形之不存,神將焉附?”所以英詩翻譯應該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。第3頁,共22頁,星期六,2024年,5月關于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見:一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式;另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。
第4頁,共22頁,星期六,2024年,5月詩之不可譯(Untranslatability)羅伯特·L·弗洛斯特:詩就是在翻譯中失去的那種東西
RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆詩雄《論中國古典詩歌的不可譯性》第5頁,共22頁,星期六,2024年,5月詩之可譯(Translatability)郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩譯詩聞一多:詩筆譯詩成仿吾《譯詩論》:譯詩也應當是詩,這是我們所最不能忘記的。譯詩應當忠于原文。馮慶華:譯詩要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風格神韻;講究音美、形美、意美第6頁,共22頁,星期六,2024年,5月英詩漢譯對比賞析(一)我們來看拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩第二節(jié)的翻譯:原文:
Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.譯文1:年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風格和拜倫的風格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目: 第7頁,共22頁,星期六,2024年,5月譯文2: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災孽, 是我的財產(chǎn)。此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;2.譯詩與原詩句式長短相當,形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。3.原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。第8頁,共22頁,星期六,2024年,5月再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(RobertBurns)的《我的愛像朵紅紅的玫瑰》的譯本:OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune. ……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.
第9頁,共22頁,星期六,2024年,5月譯文: 呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰, 六月里迎風初開; 呵,我的愛人像支甜甜的曲子, 奏得和諧又合拍。
……
再見吧,我唯一的愛人, 我和你小別片刻。 我要回來的,親愛的, 即使是萬里相隔。OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune. ……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.第10頁,共22頁,星期六,2024年,5月OMyLuve’sLikeARed,RedRose卿若紅玫瑰
RobertBurns 彭斯Omyluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune:Omyluve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass, SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear, Tilla’theseasgangdry.
卿若紅玫瑰,
新綻在六月,
更若旋律曲,
嘹亮聲和諧.
汝顏美若斯,
我深彌愛之,
情愛永不變,
直至??輹r.第11頁,共22頁,星期六,2024年,5月Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.
海水盡枯竭,
巖石皆蝕摧,
此生一息存,
相愛永不隳.(周宜乃譯)第12頁,共22頁,星期六,2024年,5月[翻譯分析]:
羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù)sprung表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風”;第三句給melodie加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內(nèi)容,因而更深層次地傳達了原詩的意境,達到了“怡”的效果。第二節(jié)中將myLuve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應,進一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達到了統(tǒng)一。第13頁,共22頁,星期六,2024年,5月鑒定:如果以音、形、意三美的標準來衡量,譯詩也是相當成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風采。 第14頁,共22頁,星期六,2024年,5月中詩英譯賞析1,一代人AGeneration
顧城byGuCheng黑夜給了我黑色的眼睛,Nightgavemedarkeyes,我卻用它尋找光明。Iusethemtofindthelight.第15頁,共22頁,星期六,2024年,5月2,《紅樓夢》—曹雪芹滿紙荒唐言,
Pagesfulloffantastictalk一把辛酸淚!Pennedwithbittertears;都云作者癡,Allmencalltheauthormad,誰解其中味?Nonehismessagehears.
——《紅樓夢》第一回楊憲益英譯第16頁,共22頁,星期六,2024年,5月3,斷章卞之琳你站在橋上看風景看風景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢FragmentBianZhi-linYouwatchedthesightfromabridge,AsasightseerwatchedyoufromatowerThemoonadornsyourwindow,Andyouadornanother’sdream.第17頁,共22頁,星期六,2024年,5月Thisverydaylastyear,ou,atthisveryplace,Aprettyfaceoutshonetheflowersofpeachtrees.IdonotknowtodaywhereshinestheprettyfaceOnlytheprettyflowersstillsmileinvernalbreeze.
EnglishTranslationbyXuYuanZhong
(許淵沖英譯)去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。4,《題都城南莊》——崔護第18頁,共22頁,星期六,2024年,5月補充:中國當代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論”很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification)翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。
11.5.2譯者藝也(Re-creation)文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術地創(chuàng)新。第19頁,共22頁,星期六,2024年,5月11.5.3譯者異也(Innovation)詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠的詩,可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4譯者依也(Imitation)前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Ginisortamab-Mouse-IgG1-生命科學試劑-MCE-5731
- CDDP-PEG-Cy3-生命科學試劑-MCE-6481
- 20-Hydroxylucidenic-acid-E2-生命科學試劑-MCE-8519
- 2-Dodecylfuran-生命科學試劑-MCE-5142
- 二零二五年度綠色建筑物業(yè)費減免執(zhí)行合同
- 二零二五年度校園教師聘用與管理合作協(xié)議
- 二零二五年度股權贈與合同:公司股東權益轉(zhuǎn)移與公司股權結(jié)構(gòu)調(diào)整
- 2025年度籃球運動員與俱樂部傷病賠償合同
- 2025年度影視基地裝修半包工程合同
- 二零二五年度電影演員片酬結(jié)算聘用協(xié)議
- 四川省自貢市2024-2025學年上學期八年級英語期末試題(含答案無聽力音頻及原文)
- 2025-2030年中國汽車防滑鏈行業(yè)競爭格局展望及投資策略分析報告新版
- 2025年上海用人單位勞動合同(4篇)
- 二年級上冊口算題3000道-打印版讓孩子口算無憂
- 新疆烏魯木齊地區(qū)2025年高三年級第一次質(zhì)量監(jiān)測生物學試卷(含答案)
- 衛(wèi)生服務個人基本信息表
- 高中英語北師大版必修第一冊全冊單詞表(按單元編排)
- 新教科版科學小學四年級下冊全冊教案
- 苗圃建設項目施工組織設計范本
- 廣東省湛江市廉江市2023-2024學年八年級上學期期末考試數(shù)學試卷(含答案)
- 學校食品安全舉報投訴處理制度
評論
0/150
提交評論