參考范文英語翻譯_第1頁
參考范文英語翻譯_第2頁
參考范文英語翻譯_第3頁
參考范文英語翻譯_第4頁
參考范文英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

參考范文英語翻譯第1篇參考范文英語翻譯第1篇TherearefourkeypointstostudyEnglish:listening,speaking,readingandwriting.

Firstly,weshouldbebravetotalkwithothersinEnglish.Bydoingthis,wecanimproveoretalkingandlisteningskill.

Secondly,weshouldtrytolistentoallkindsofEnglishprogrammesasmuchaspossible.Inthisway,wecangraduallyimproveourpronunciation.

Thirdly,weshouldoftenreadEnglishbooks.Whenwecomeacrossanewword.Weshouldguessitsmeaningthroughthecontestfirst.thenlookitupinthedictionarytohaveacheck.Ithin,,itisagoodwayofreading.

Fourthly,weshouldpracticeourwritingskills.Wheneverwehaveanyidea,weshouldgetthepenandwriteitdownatonce.ItisveryimportanttoavoidwritinginChinesewayandusingtheChinesegrammar.

Aslongaswelisten,speak,readandwritemore,wearesuretomakeremarkableproGREss!

學(xué)習(xí)英語有四個關(guān)鍵點:聽力,口語,閱讀和寫作。

首先,我們應(yīng)該勇敢地用英語與人交談。通過這樣做,可以提高我們的聽說能力。

其次,我們應(yīng)該試著去聽各種英語節(jié)目盡可能。以這種方式,我們能夠逐步改善發(fā)音。

再次,我們應(yīng)該經(jīng)常讀英語書。當(dāng)我們遇到一個新單詞。我們首先應(yīng)該通過上下文猜它的意思。然后查字典查一下。我想,這是一個很好的閱讀方法。

第四,我們應(yīng)該練習(xí)寫作技能。每當(dāng)我們有任何想法,我們應(yīng)該拿筆寫起來。這是為了避免寫作中的方法和使用漢語的語法很重要。

只要我們聽,說,讀,寫的更多,我們肯定會取得顯著的進步!

參考范文英語翻譯第2篇動物園英語作文翻譯

ThezooisthemostinterestingplacethatIhaveeverseeninmywholelife。Itislikeagardenwhichshows(exhibits)variouskindsofanimals,birdsandinsects。

Itisindeedagoodideatopayavisittothezooduringschoolholidays。Themoreyoulookattheanimals,thehappieryouwillbecome。Of(Among)alltheanimals,themonkeyis(monkeysare)thefunniest。That’smyopinion。Doyouagree。

動物園是我一生中所知道的最有趣的地方。它像一個各種類類動物,鳥類以及昆蟲展覽的花園。

在學(xué)校放假期間,參觀一下動物園,確實是一個好主意。你越喜歡看動物,你將越變得快樂。在所有動物中,猴子是最滑稽的。那是我的意見。你同意么?

參考范文英語翻譯第3篇OurEnglishteacherisamiddle-agedwoman.ShehastaughtEnglishformorethantwentyyears.Sheworksveryhardandhasbeenamodelteacherformanyyears.

Sheiskindtous.butsheisratherstrictwithus.ShealwaysencouragesustospeakandreadmoreEnglish.Sheoftentellsusthat_practicemakesperfect._

Sheisverygoodatteachingandtrieshardtomakeeverylessonlivelyandinteresting.Sheoftengivesusslideshows,teachesusEnglishsongsandhelpsustoputonshortEnglishplays.

Shelovesusandisalwaysreadytohelpus.Infact,sheisnotonlyourgoodteacherbutalsoourgoodfriend.Weallrespectandloveher.

我們的英語老師是一位中年婦女。她教英語二十年多了。她工作很努力,多次被評為模范教師。

她對我們很好。但她對我們很嚴(yán)格。她總是鼓勵我們多說多讀英語。她經(jīng)常告訴我們,“熟能生巧?!?/p>

她很擅長教學(xué),力圖把課上得生動有趣。她經(jīng)常給我們放幻燈片,教我們唱英語歌曲,幫助我們排演英語小話劇。

她愛我們,總是愿意幫助我們。事實上,她不僅是我們的好老師,也是我們的好朋友。我們都尊敬和愛戴她。

參考范文英語翻譯第4篇Alipay’sYuEBaoasanonlinepaymentplatforminChina,israpidlygainingpopularityamongonlineretailersandshoppers.Thisserviceallowsanyunusedbalance.AsfarasIamconcerned,YuEBaoisbenefittous.

First,YuEBaoisdesignedtoofferaflexibleoptionforsmallinvestors,whichismoreconvenientthantraditionalbanks.Ononehand,peoplecanputsomeoftheirunusedfundinaYuEBaoaccountandarefreetowithdrawanytime.Ontheotherhand,theycaneitherchoosetotransferfromtheirunusualfundsfromAlipayaswellastransfermoneyfromabankaccountforfree.Second,itisabestwaytoinvestonlineforashortterm.What’smore,youdonotneedspendmuchtimetouseitaslongasyouhaveacomputer.

ThereisnodoubtthatIliketheonlinepaymentplatform,sincetherearetoomanybenefitsthatoutnumberitsdisadvantages,soweshouldmakefulluseofit.

毫無疑問,我喜歡這種在線支付平臺,因為它的優(yōu)點多于缺點,所以我們應(yīng)該充分利用它。

機器翻譯與人腦翻譯MachineTranslationandHumanTranslation

Nowadays,allsortsoftranslationsoftwareorelectronicdictionariesareemerginginanendlessstreamandpeoplecangetalotofhelpfromusingofthemwhenstudyingandworking.Therefore,somepeoplesaythatnewtranslationtoolswillinevitablyreplacethehumantranslationonedayinthattranslationsoftwareormachinesarebecomingincreasingexactandaccurateindealingwiththewordsorphrases,eventhesentences.Inaddition,comparedwithhumantranslation,newtranslationtoolsaremoreconvenientandlesstime-consuming.

如今,各種翻譯軟件或電子詞典層出不窮,在學(xué)習(xí)或者工作中人們可以從中得到很多幫助。因此,有人說新的翻譯工具將會替代人工翻譯因為軟件或機器翻譯在處理單詞或短語甚至是句子的時候越來越精確。此外,與人工翻譯相比,新的翻譯工具更方便、更省時。

However,ontheotherhand,somepeopleholdthattranslationmachinewillneverreplacehumantranslation,ascomputerwillneverreplacehumanbrain.Thesentencesorthepassagestranslatedbytranslationmachinesarerigidandinflexiblebecausetranslationmachinescannotchangeorconvertthemeaningofthewordsorphrasesaccordingtodifferentoccasions.Andwhat’sworse,ifwedependontranslationmachinestoomuch,wewillbelazyinthinkingindependentlyandlikelytoloseourabilityofthinking.

然而,另一方面,有些人認為翻譯機器永遠都不會取代人工翻譯就像電腦永遠不會取代人腦一樣。由翻譯工具翻出來的句子或者段落會比較僵化死板因為翻譯機器不能根據(jù)不同場合改變單詞或短語的意思。更糟糕的是,如果我們過于依賴翻譯機器,我們會懶于進行獨立思考,可能會失去思考的能力。

Takingaboveintoconsideration,Isupportthelatter.AsfarasIamconcerned,weshouldneverletourselve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論