自考英語翻譯05 06 07年4月和7月真題和答案_第1頁
自考英語翻譯05 06 07年4月和7月真題和答案_第2頁
自考英語翻譯05 06 07年4月和7月真題和答案_第3頁
自考英語翻譯05 06 07年4月和7月真題和答案_第4頁
自考英語翻譯05 06 07年4月和7月真題和答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2005年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題

PARTONE(30POINTS)

LMultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferent

versionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentof

theoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Egypt'sverysoilwasbomintheNile'sannualflood;withthefloodcamethe

life-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.(b)

A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及

就這樣成了古代世界的糧倉。

B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生

長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。

C.因?yàn)槊磕旰铀簽E,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成

了古代世界的糧倉。

D.萬物之所以能生長,是因?yàn)榘<暗耐恋厥悄崃_河每年泛濫帶來的泥沙而形成

的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。

2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a

yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.(b)

A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)

總值翻了兩番。

B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生

產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。

C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生

產(chǎn)總值增長了四倍。

D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民

生產(chǎn)總值增加到原來的四倍。

3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingon

thefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustry

isbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(a)

A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了

改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。

B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)

業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。

C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了

改良,水壩發(fā)的電也用在了工業(yè)上。

D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得

到了改良,工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。

4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony,(d)

A.所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂對(duì)托尼一樣。

B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。

C.我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂一樣,非常欣賞。

D.托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。

5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificent

dinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(c)

A.我不僅要特別獎(jiǎng)賞那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎(jiǎng)賞那些為我們

提供美好音樂的人。

B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們

提供美好音樂的人。

C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們

演奏好音樂的人。

D.我特別贊揚(yáng)的不是那些準(zhǔn)備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音

樂的人。

6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過去了。(d)

A.TheonlythingIwonyaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize

them,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.

B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'tseizethem,

theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.

C.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize

them,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.

D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize

them,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.

7.我感謝陸登庭校長的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來到你們這座美

國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。(b)

A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionofthe

UnitedStatesinthisgoldenfall.

B.IwishtothankPresidentRudenstinefbrinvitingmetothisoldyetmodem

institutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

C.IthankPresidentRudenstinefbrinvitingmetothisancientyetmoderninstitution

oftheU.S.inthisgoldenautumn.

D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodern

institutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.

8.合營各方按注冊(cè)資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。(a)

A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportionto

theircontributionstotheregisteredcapital.

B?Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportionto

theircontributionstotheregisteredcapital.

C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksand

lossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesin

proportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。╞)

A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.

B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.

C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.

D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.

10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。(c)

A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources

onitsown.

B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgas

resourcesonitsown.

C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgas

resourcesonitsown.

D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources

onitsown.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfour

choiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是(c)

A.InquiryintotheNatureofEvolution

B.StudyofEvolutionandEthics

C.EvolutionandEthicsandOtherEssays

D.StudyoftheSystemofLogic

12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括(c)

A.譯音而不譯意B.照字面譯

C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯

13.Cicerosaid,"Indoingso,Ididnotthinkitnecessary(a).”

A.totranslatewordforword

B.topreservethegeneralstyle

C.tokeeptheforceofthelanguage

D.tochangetheformoftheoriginal

14.不符合科技英語特點(diǎn)的是(b)

A.嚴(yán)肅的書面語體B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定

C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài)D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)

15.一般來說,在用詞方面,(d)

A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)

B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)

C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)

D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)

PARTTWO(70POINTS)

ILWordandPhraseTranslation(20pointsJpointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.articlesofassociation公司章程

17.Telecommunications電信

18.comeintoforce生效

19.poisonouschemicals化學(xué)毒物

20.Vatican梵蒂岡

21.thescienceofbioticcontrol生物控制學(xué)

22.academicexchanges學(xué)術(shù)交流

23.weaponsofmassdestruction大規(guī)模殺傷性武器

24.Undermanned人員不足

25.instrumentofratification:f比準(zhǔn)書

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者NobelPrizewinner

27.奧運(yùn)會(huì)OlympicGames

28.北洋軍閥政府theNorthernWarlordgovernment

29.預(yù)算budget

30.生產(chǎn)力productivityproductiveforce

31.御花園theimperialgarden

32.基金會(huì)foundation

33.漁場fishingground

34.振興中華therejuvenationofchina

35.人類文明的發(fā)祥地thecradleofhumancivilization

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormore

inadequacies.Improvethegiventranslations.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

36.原文:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenext

Five-YearPlanwilladdressiteffectively.

譯文:我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效

地提到它。

37.原文:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollision

amongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.

譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市

場資源和領(lǐng)土的沖突。第一次世界大戰(zhàn)是帝國之間爭奪資源

38.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.

譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運(yùn)動(dòng)。醞釀中

39.原文:Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron's

half-sister.

譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父

的妹妹。同父異母

40.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecause

theywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.

譯文:告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯(cuò)誤本身也

是教育的一個(gè)重要方面。受教育的

41.原文:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethat

owedlittletothepresentera.

譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)

代。沒有受到多少現(xiàn)代的影響

B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormore

inadequacies.Improvethegiventranslations.

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。.

譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcan

attainisartlessness.Onanotheroccasion

43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺(tái),后來又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14

年之久。

譯文:Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehas

notbeenabletoperform.Since

44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。

譯文:Theforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservethe

regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.Anjoint

ventureshallhandle.....inaccordancewiththe

45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn)——老年人容易固執(zhí),因此老年人

也要有點(diǎn)自覺性。

譯文:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses一theyareeasytobe

stubborn,fbrexample-andtheyshouldbeawareofthat.Tendtobestubborn

考察容易beinclinedto\beaptto

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStates

thesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartner

ofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafood

fromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.

Thegrowingappetiteoftheworld'smostpopulousnationhasmadeChinaanew

sourceofincomefbrthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.

“China'sboomingimportsfromdevelopingcountries-especiallyof

commodities—arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butare

alreadyreshapinginternationaltraderelations,^saidKennethRogofKaneconomics

professoratHarvardUniversity.

DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld'ssixth-largest

economy,withanestimated$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,according

totheIMF.

B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事

業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海

洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國家間和地區(qū)性

海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出

了積極貢獻(xiàn)。

1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國海洋事業(yè)的

發(fā)展情況。

全國2005年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.B2.B3.A4.D5.C6.D7.B

8.A9.B10.C

B:11.C12.C13.A14.B15.D

ILWordandPhraseTranslation(20points,Ipointforeach)

A.

16.公司章程(僅譯為''章程"意義不準(zhǔn)確,不能得分)17.電訊/電信18.生

效19.化學(xué)毒物/有毒化學(xué)物質(zhì)20.梵蒂岡21.生物控制(科)學(xué)22.學(xué)

術(shù)交流23.大規(guī)模殺傷性武器24.人員不足25.批準(zhǔn)書

B.

26.NobelPrizewinner27.OlympicGames28.theNorthernWarlord

government29.budget30.productiveforces/productivity31.theimperial

garden32.foundation33.fishingground34.rejuvenationofChina35.

thecradleofhumancivilization(關(guān)鍵詞為"cradle”,沒有譯出就算錯(cuò))

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效的

解決這個(gè)問題。(考試重點(diǎn):“address”的理解和翻譯)

37.第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二

次世界大戰(zhàn)比第一次更復(fù)雜。(考試重點(diǎn):定語從句的翻譯:倒置法)

38.然而,到了1750年,一場更大的運(yùn)動(dòng)已經(jīng)在醞釀之中。(考試重點(diǎn):"inthe

air”的理解和翻譯)

39.拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同父異母的

姐姐。(考試重點(diǎn):對(duì)“half-sister”及上下文的理解)

40.告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二來犯錯(cuò)誤本身也

是受教育的一個(gè)重要方面。(考試重點(diǎn):增詞:對(duì)“mistake”和“education”翻

譯處理)

41.我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影

響。(考試重點(diǎn):對(duì)“owe…to…”的理解和處理)

B.

42.Tvealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcan

attainisartlessness.(考試重點(diǎn):對(duì)“另一個(gè)地方”的翻譯,一般這種情況英文說

“onanotheroccasion")

43.SinceFengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,forfourteenyears

shehasnotbeenabletoperform.(考試重點(diǎn):關(guān)聯(lián)詞,句首要用"since”,或在中

間用“and”連接。)

44.Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsin

accordancewiththe(考regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople's

RepublicofChina.(考試重點(diǎn):主謂搭配)

45.Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theytendtobestubborn,

forexample一andtheyshouldbeawareofthat.(Also:beaptto/inclinedto)(考試重

點(diǎn):“容易”的譯法)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.參考譯文:

美國的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國作出氣筒。但在發(fā)展中國家里,中國

卻日益成為首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來

西亞進(jìn)口海鮮,一方面促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。

中國這個(gè)世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中

經(jīng)濟(jì)體的新財(cái)源。

哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思.羅戈夫說道:“中國從發(fā)展中國家不斷擴(kuò)大進(jìn)

口,尤其是商品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到非洲各國的發(fā)展,而且在改變著國

際貿(mào)易關(guān)系的格局?!?/p>

發(fā)達(dá)國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國2003

年國內(nèi)生產(chǎn)總值估計(jì)為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。

全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。滿分15分,包括分句

評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)價(jià)分1分。

第1句:理解詞義,關(guān)于“whippingboy”,譯文“拿…作出氣筒”或“拿…撒氣”

均可。若理解錯(cuò)誤,扣2分。

第2句:理解詞義,“thiscountry”要用實(shí)稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,

扣1分?!癳conomies”指“各國經(jīng)濟(jì)”,若只譯為“經(jīng)濟(jì)”,有歧義,扣1分。

第3句:定語,"oftheworld'smostpopulousnation”需譯為主語,否則定語太長,

扣1分?!癵rowing”可譯為"appetite”的謂語,否則不順,扣1分,"thedeveloping

economies"若譯為“發(fā)展中國家”,不算錯(cuò)。

第4句:短語譯為分句,將“China'sboomingimports…”譯為主謂結(jié)構(gòu),否則

累贅,扣1分。說話者可以放在引語之后,不算錯(cuò)。

第5句:同位語需單起一句。IMF若譯不出,扣1分。

B.

47.參考譯文:

Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreat

importancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate's

developmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarine

management,steadilyimprovingitsmarinelaws,andactivelydevelopingscience,

technologyandeducationpertainingtotheoceans.Chinahasmadepositive

contributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipating

positivelyinUNmarineaffairs,promotingcountry-to-countryandregional

cooperationandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.

Theyear1998hasbeendesignatedbytheUnitedNationsastheInternational

OceanYear,andonthisoccasiontheChineseGovernmentwouldliketointroducethe

progressofChina'sworkinthisparticularfieldtotheworld.

漢語一個(gè)句號(hào)算一句,全文共4句。滿分15分,包括分句評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)

價(jià)分1分。

第1句:1分。可與下一句合并,也可獨(dú)立成句。

第2句:5分?!昂Q蠓芍贫取比缱g作“marine-relatedlaws",不算錯(cuò)。如副詞

未譯出,不算錯(cuò)。

第3句:5分?!皣议g和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作"如譯作"cooperationbetween

countriesandregions不算錯(cuò)。如positive和positively未譯出,不算錯(cuò)。

第4句:3分。“introduce”后面如無"totheend”之類的字樣,扣1分。

全國2005年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題

第一部分選擇題(共30分)

一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是最符合題目要求的,請(qǐng)將其代碼填寫在

題后的括號(hào)內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。

(-)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表

達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分)

1.Todayhasseenthepracticalfulfillmentofthehistoricdecisiontakenon25

October1971,whentheGeneralAssemblyvotedtorestoretothePeople;sRepublic

ofChinaitslawfulrightsinthisorganization.[

A.今天已經(jīng)目睹了1971年10月25日聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在

該組織中的合法權(quán)時(shí)所作出的歷史性決定的實(shí)施。

B.1971年10月25日,聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)了中華人民共和國在該組織中的合

法權(quán),今天已經(jīng)目睹了當(dāng)時(shí)所作出的歷史性決定的實(shí)施。

C.1971年10月25日,當(dāng)聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在該組織中的合

法權(quán)時(shí),它作出了一項(xiàng)歷史性的決定,到今天已經(jīng)付諸實(shí)施了。

D.1971年10月25日聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在該組織中的合法權(quán)

時(shí)所作出的歷史性決定,今天已經(jīng)付諸實(shí)施了。

2.InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letus

recognizeattheoutsetthesepoints:...[

A.本著我希望成為我們這個(gè)星期會(huì)談的特征的坦率精神,讓我們?cè)谝婚_始就認(rèn)

識(shí)到這樣幾點(diǎn):...

B.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談很有特色,在坦率的精神指引下,讓我們?cè)谝婚_

始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……

C.我坦率地希望我們這個(gè)星期的會(huì)談富有特色。本著這種坦率的精神,讓我們

在一開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……

D.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們?cè)谝?/p>

開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……

3.Thehatchinglarvaeareparasitic,feedingonthefleshofthehost.[

A.幼蟲在孵化過程中是寄生的,靠寄主的肉為生。

B.孵化的幼蟲是寄生的,可以給寄主提供肉類營養(yǎng)。

C.孵卵的幼蟲是寄生的,吃的肉來自寄主。

D.幼蟲在孵化過程中是寄生的,吃的肉來自寄主。

4.ForthepurposeofthisConventionanyContractingStatemay,bydomestic

legislation,assimilatetoitsownnationalsanypersondomiciledinthatState.

【]

A.為了本公約的目的,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于那個(gè)國家

的任何人同化為本國國民。

B.為實(shí)施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人

按本國國民對(duì)待。

C.為了本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將任何經(jīng)常居住于那個(gè)國家的

人變成自己的國民。

D.為推行本公約起見,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將常居該國的所有人轉(zhuǎn)

化為本國國民。

5.Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.You

needthem.

[]

A.你要是在山里長大的,你就對(duì)山有感情,你就離不開它。

B.你自己如果是大山之子,你就會(huì)成為其一分子。你需要它們。

C.你要是親自在山里長大,就會(huì)對(duì)山有歸屬感,就離不開它。

D.當(dāng)你自己是一個(gè)山里娃的時(shí)候,你就真正屬于它們、需要它們。

6.我的文章就像一個(gè)丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。【】

A.Mywritingresemblesanuglymonster,anditactuallylooksalittlebetterwithout

anyembellishment.

B.Mywritingresemblesanuglymonster,andsoitactuallylooksalittlebetter

withoutanyembellishment.

C.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetter

withoutanyembellishment.

D.Mywritingnotonlyresemblesanuglymonster,butalsolooksalittlebetter

withoutanyembellishment.

7.她不很愛說話,別人問了才回答,答得也不多?!尽?/p>

A.Shesaidlittle,onlyansweredbrieflywhenbeingaskedaquestion.

B.Shesaidlittle,andonlytoanswerbrieflywhenaskedaquestion.

C.Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.

D.Shesaidlittle,onlytoanswerbrieflywhenaskedaquestion.

10.五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國革命號(hào)召之下,是在列寧

號(hào)召之下發(fā)生的?!尽?/p>

A.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,ofthe

RussianRevolutionandofLenin.

B.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthe

calloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

C.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,

RussianRevolutionandLenin.

D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftherevolutionoftheworld,

oftheRussianRevolutionandLenin.

(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要

求的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分)

11.將“既須求真,又須喻俗”作為對(duì)自己做翻譯的要求的是【】

A.鳩摩羅什B.玄奘

C.釋道安D.慧遠(yuǎn)

12.TalesfromShakespeare(1807)一書的書名,林紓的譯文是【】

A.《吟邊燕語》B.《海外軒渠錄》

C.《賊史》D.《塊肉余生述》

13.魯迅的“寧信而不順”,是針對(duì)當(dāng)時(shí)''寧順而不信”的翻譯觀提出來的;“寧

順而不信”的提出者為【】

A.胡適B.周作人

C.瞿秋白D.趙景深

14.郭沫若認(rèn)為文學(xué)翻譯上所謂的“雅",就是【】

A.文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高B.講修飾

C.高深D.采用漢以前的語言風(fēng)格

15.Cicero'stranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedby[]

A.literaltranslationB.countingoutwordstothereaderlikecoins

C.translatingasanoratorD.translatingasapoet

第二部分非選擇題(共70分)

二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)

(一)將下列詞語譯成中文(10分)

16.arteryofcommunication

17.sounding-line

18.percapita

19.copyrightproprietor

20.pitchlake

21.summerresort

22.BCCI

23.bell-boy

24.theBlueNile

25.infertileeggs

(二)將下列詞語譯成英語(10分)

26.巴黎和會(huì)

27.單產(chǎn)

28.梵蒂岡

29.個(gè)人所得稅

30.可持續(xù)發(fā)展

31.阿克蘇

32.辛亥革命

33.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)

34.太廟

35.落湯雞

三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(12分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

36.原文:Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

譯文:我還記得給各種小草和隱蔽的小花取的小名。

37.原文:Somegirlsstartedtodancewitheachotherimmediately;othersjuststood

around,talkingandlooking.

譯文:有幾個(gè)姑娘馬上互相跳起舞來,有一些只是站在四周,邊看邊說著話兒。

38.原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.

譯文:不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”便停止了。

39.原文:Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.

譯文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要讓他回到舊的生活里去就行。

40.原文:TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

譯文:古埃及的墳?zāi)购退聫R跟著尼羅河很好地進(jìn)入了蘇丹境內(nèi)。

41.原文:Astheiceisalittlebitlessdensethanthewater,soitfloats.

譯文:由于冰沒有水那么密,所以它漂浮著。

(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(8分)

Example:

原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。

譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

42.原文:日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。

譯文:Timepassedquickly.Herworkwasashardasever,notcaringwhatsheate,

neversparingherself.

43.原文:這里的商品真是價(jià)廉物美。

譯文:Commoditiesherearerathercheapinpriceandfineinquality.

44.原文:下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時(shí)的規(guī)矩。.

譯文:Ifbadweathercancelledaperformance,theruleinthosedayswas:Noshow,

nopay.

45.原文:誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。

譯文:EveryoneknowsthattheKoreanbattlefieldwasratherhard.

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

(一)將下列短文譯成漢語(15分)

46.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a

yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.TherewardsforthepeopleofChinaare

clear,mostvisiblyinthedynamismandprosperityofPekingandthecoastalcities.

Fortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesis

thatChinahasgrowntobetheworld'seleventhlargesteconomy,andissettogrow

further.

China'srapidemergenceasamajorworldactorisatributetothedriveand

entrepreneurialspiritofherpeople,andmoreparticularlytothefundamental

economicreformsshehaspursuedoverthepasttwodecades.Itisacleartestimonyto

thesuccessoftheopendoorpolicyledbyMr.DengXiaoping.

(二)將下列短文譯成英語(15分)

47.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,

加強(qiáng)合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加

深,但還不夠。為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需

要進(jìn)一步了解中國。

2006年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試

英語翻譯試卷

本試卷共7頁,滿分100分,考試時(shí)間150分鐘。

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferent

versionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentof

theoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem,b

A.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。

B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。

C.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。

D.蜘蛛正像許多人認(rèn)為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。

2.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.a

A.門開了,誰想到進(jìn)來的正是我們剛才談?wù)摰娜恕?

B.門開了,除了那個(gè)我們正在談?wù)摰娜?,誰應(yīng)該進(jìn)來?

C.門開了,誰還能進(jìn)來,不就是那個(gè)我們剛才還在談?wù)摰娜寺铩?/p>

D.門開了,果然是我們剛才談?wù)摰腗進(jìn)來了。

3.ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.c

A.在馬克?吐溫完成最后一部小說之前,已經(jīng)是好幾年了。

B.在馬克?吐溫完成最后一部小說之前,又是好幾年了。

C.過了好幾年,馬克?吐溫才終于完成最后一部小說。

D.馬克?吐溫完成了最后一部小說時(shí),又過了好幾年。

4.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemay

beabletotalkacrossit.c

A.當(dāng)我們無法彌合我們之間的鴻溝時(shí),我們可以搭一座橋,以便越過它進(jìn)行

會(huì)談。

B.在我們不能彌合雙方之問的鴻溝時(shí),我們可以修一座橋,為的是能夠進(jìn)行

會(huì)談。

C.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們

能夠越過它進(jìn)行會(huì)談?!?/p>

D.雖然我們可以修一座橋,為的是能夠進(jìn)行會(huì)談,但我們卻無法彌合雙方之

間的鴻溝。

5.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.d

A.我們沒有人愿意去湖里游泳。B.我們只有一個(gè)人想

去湖里游泳。

C.我們并非人人都愿意去湖里游泳。D.我們每一個(gè)人都想

去湖里游泳。

6.中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1470萬公頃。d

A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming

ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.

B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,of

thisabout14.7millionacrescanbereclaimed.

C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Of

this,about14.7millionacrescanbereclaimed.

D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.

Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.

7.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э冢?/p>

困難。a

A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andas

mostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.

B.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoliveon.

Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.

C.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughmoneytoeat.Mostof

themweresaddledwithbigfamilies,andtheirlifewashard.

D,Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoeat,asmost

weresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.

8.我第一次聽她在晚會(huì)上唱歌,她的歌聲就深深她打動(dòng)了我。b

A.Becauseitwasthefirsttimetheardhersingataparty,hersongmovedme

deeply.

B.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.

C.Ifirstheardhersingingataparty,Iwasdeeplymove&

D.BecauseitwasthefasttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedme

deeply.

9.1995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了3倍多,年均遞增3.1%。a

A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oran

averageincreaseof3.1%ayear.

B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,

oranaverageincreaseof3.1%ayear.

C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithits

outputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.

D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterinterms

ofthetotalgrainoutputfugre,oranaverageincreaseof3.1%ayear.

10.五四運(yùn)動(dòng)是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。d

A.TheMay4thMovement,bothonideologyandoncadres,preparedforthe

foundingoftheCommunistPartyofChinain1921.

B.TheMay4thMovement,bothinideologyandincadres,preparedforthe

foundingoftheCommunistPartyofChinain1921.

C.Bothonideologyandonthematterofcadres,theMay4lhMovementpavedthe

wayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.

D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthe

wayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedby

fourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseach

statement.

11.Gulliver'sTravels一書,林紓譯作---a

A.《海外軒渠錄》B.《吟邊燕語》C.《塊肉余生述》D.《魯

濱孫漂流記》

12.王佐良說:我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地——,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是

一個(gè)永恒的學(xué)生。b

A.總結(jié)規(guī)律B.深入觀察C.探討理論

D.交流心得

13.bsaid,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."

A.CiceroB.SaintJeromeC.A.F.Tytler

D.TheodoreSavory

14.施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以

下三個(gè)特點(diǎn):c—O

A.條理清、文字美、格式規(guī)范。B.條理清、文字美、意思全。

C.條理清、文字明、意思全。D.條理清、文字明、格式規(guī)范。

15.翻譯較長的句子,_ao

A.英語主要考慮如何突出重點(diǎn)、B.漢語主要考慮如何避免重復(fù)

C.英語主要考慮時(shí)間順序D.漢語主要考慮多用主從結(jié)構(gòu)

ILWordandPhraseTr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論