版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2005年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題
PARTONE(30POINTS)
LMultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferent
versionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentof
theoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Egypt'sverysoilwasbomintheNile'sannualflood;withthefloodcamethe
life-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.(b)
A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及
就這樣成了古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生
長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C.因?yàn)槊磕旰铀簽E,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成
了古代世界的糧倉。
D.萬物之所以能生長,是因?yàn)榘<暗耐恋厥悄崃_河每年泛濫帶來的泥沙而形成
的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a
yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.(b)
A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)
總值翻了兩番。
B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生
產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。
C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生
產(chǎn)總值增長了四倍。
D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民
生產(chǎn)總值增加到原來的四倍。
3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingon
thefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustry
isbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(a)
A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了
改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)
業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了
改良,水壩發(fā)的電也用在了工業(yè)上。
D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得
到了改良,工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。
4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony,(d)
A.所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂對(duì)托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。
C.我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂一樣,非常欣賞。
D.托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。
5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificent
dinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(c)
A.我不僅要特別獎(jiǎng)賞那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎(jiǎng)賞那些為我們
提供美好音樂的人。
B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們
提供美好音樂的人。
C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們
演奏好音樂的人。
D.我特別贊揚(yáng)的不是那些準(zhǔn)備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音
樂的人。
6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過去了。(d)
A.TheonlythingIwonyaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize
them,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.
B.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'tseizethem,
theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.
C.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize
them,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.
D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'tseize
them,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.
7.我感謝陸登庭校長的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來到你們這座美
國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。(b)
A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionofthe
UnitedStatesinthisgoldenfall.
B.IwishtothankPresidentRudenstinefbrinvitingmetothisoldyetmodem
institutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.
C.IthankPresidentRudenstinefbrinvitingmetothisancientyetmoderninstitution
oftheU.S.inthisgoldenautumn.
D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodern
institutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.
8.合營各方按注冊(cè)資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。(a)
A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportionto
theircontributionstotheregisteredcapital.
B?Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportionto
theircontributionstotheregisteredcapital.
C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksand
lossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesin
proportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。╞)
A.ThoughIstillachedallover,Imustwork.
B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.
C.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.
D.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.
10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。(c)
A.Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources
onitsown.
B.Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgas
resourcesonitsown.
C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgas
resourcesonitsown.
D.Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresources
onitsown.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfour
choiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是(c)
A.InquiryintotheNatureofEvolution
B.StudyofEvolutionandEthics
C.EvolutionandEthicsandOtherEssays
D.StudyoftheSystemofLogic
12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括(c)
A.譯音而不譯意B.照字面譯
C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicerosaid,"Indoingso,Ididnotthinkitnecessary(a).”
A.totranslatewordforword
B.topreservethegeneralstyle
C.tokeeptheforceofthelanguage
D.tochangetheformoftheoriginal
14.不符合科技英語特點(diǎn)的是(b)
A.嚴(yán)肅的書面語體B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定
C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài)D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)
15.一般來說,在用詞方面,(d)
A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)
B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)
C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)
D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)
PARTTWO(70POINTS)
ILWordandPhraseTranslation(20pointsJpointforeach)
A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.articlesofassociation公司章程
17.Telecommunications電信
18.comeintoforce生效
19.poisonouschemicals化學(xué)毒物
20.Vatican梵蒂岡
21.thescienceofbioticcontrol生物控制學(xué)
22.academicexchanges學(xué)術(shù)交流
23.weaponsofmassdestruction大規(guī)模殺傷性武器
24.Undermanned人員不足
25.instrumentofratification:f比準(zhǔn)書
B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者NobelPrizewinner
27.奧運(yùn)會(huì)OlympicGames
28.北洋軍閥政府theNorthernWarlordgovernment
29.預(yù)算budget
30.生產(chǎn)力productivityproductiveforce
31.御花園theimperialgarden
32.基金會(huì)foundation
33.漁場fishingground
34.振興中華therejuvenationofchina
35.人類文明的發(fā)祥地thecradleofhumancivilization
III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormore
inadequacies.Improvethegiventranslations.
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenext
Five-YearPlanwilladdressiteffectively.
譯文:我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效
地提到它。
37.原文:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollision
amongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市
場資源和領(lǐng)土的沖突。第一次世界大戰(zhàn)是帝國之間爭奪資源
38.原文:Yettherewasabiggermovementintheairby1750.
譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運(yùn)動(dòng)。醞釀中
39.原文:Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron's
half-sister.
譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父
的妹妹。同父異母
40.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecause
theywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
譯文:告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯(cuò)誤本身也
是教育的一個(gè)重要方面。受教育的
41.原文:DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethat
owedlittletothepresentera.
譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)
代。沒有受到多少現(xiàn)代的影響
B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormore
inadequacies.Improvethegiventranslations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。.
譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcan
attainisartlessness.Onanotheroccasion
43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺(tái),后來又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14
年之久。
譯文:Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehas
notbeenabletoperform.Since
44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。
譯文:Theforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservethe
regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople'sRepublicofChina.Anjoint
ventureshallhandle.....inaccordancewiththe
45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn)——老年人容易固執(zhí),因此老年人
也要有點(diǎn)自覺性。
譯文:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses一theyareeasytobe
stubborn,fbrexample-andtheyshouldbeawareofthat.Tendtobestubborn
考察容易beinclinedto\beaptto
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.
ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStates
thesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartner
ofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafood
fromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.
Thegrowingappetiteoftheworld'smostpopulousnationhasmadeChinaanew
sourceofincomefbrthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.
“China'sboomingimportsfromdevelopingcountries-especiallyof
commodities—arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butare
alreadyreshapinginternationaltraderelations,^saidKennethRogofKaneconomics
professoratHarvardUniversity.
DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld'ssixth-largest
economy,withanestimated$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,according
totheIMF.
B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)
47.
中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事
業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海
洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國家間和地區(qū)性
海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出
了積極貢獻(xiàn)。
1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國海洋事業(yè)的
發(fā)展情況。
全國2005年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A:1.B2.B3.A4.D5.C6.D7.B
8.A9.B10.C
B:11.C12.C13.A14.B15.D
ILWordandPhraseTranslation(20points,Ipointforeach)
A.
16.公司章程(僅譯為''章程"意義不準(zhǔn)確,不能得分)17.電訊/電信18.生
效19.化學(xué)毒物/有毒化學(xué)物質(zhì)20.梵蒂岡21.生物控制(科)學(xué)22.學(xué)
術(shù)交流23.大規(guī)模殺傷性武器24.人員不足25.批準(zhǔn)書
B.
26.NobelPrizewinner27.OlympicGames28.theNorthernWarlord
government29.budget30.productiveforces/productivity31.theimperial
garden32.foundation33.fishingground34.rejuvenationofChina35.
thecradleofhumancivilization(關(guān)鍵詞為"cradle”,沒有譯出就算錯(cuò))
III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
A.
36.我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效的
解決這個(gè)問題。(考試重點(diǎn):“address”的理解和翻譯)
37.第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二
次世界大戰(zhàn)比第一次更復(fù)雜。(考試重點(diǎn):定語從句的翻譯:倒置法)
38.然而,到了1750年,一場更大的運(yùn)動(dòng)已經(jīng)在醞釀之中。(考試重點(diǎn):"inthe
air”的理解和翻譯)
39.拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同父異母的
姐姐。(考試重點(diǎn):對(duì)“half-sister”及上下文的理解)
40.告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二來犯錯(cuò)誤本身也
是受教育的一個(gè)重要方面。(考試重點(diǎn):增詞:對(duì)“mistake”和“education”翻
譯處理)
41.我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影
響。(考試重點(diǎn):對(duì)“owe…to…”的理解和處理)
B.
42.Tvealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcan
attainisartlessness.(考試重點(diǎn):對(duì)“另一個(gè)地方”的翻譯,一般這種情況英文說
“onanotheroccasion")
43.SinceFengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,forfourteenyears
shehasnotbeenabletoperform.(考試重點(diǎn):關(guān)聯(lián)詞,句首要用"since”,或在中
間用“and”連接。)
44.Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsin
accordancewiththe(考regulationsonforeignexchangecontrolofthePeople's
RepublicofChina.(考試重點(diǎn):主謂搭配)
45.Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theytendtobestubborn,
forexample一andtheyshouldbeawareofthat.(Also:beaptto/inclinedto)(考試重
點(diǎn):“容易”的譯法)
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.
46.參考譯文:
美國的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國作出氣筒。但在發(fā)展中國家里,中國
卻日益成為首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來
西亞進(jìn)口海鮮,一方面促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。
中國這個(gè)世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中
經(jīng)濟(jì)體的新財(cái)源。
哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思.羅戈夫說道:“中國從發(fā)展中國家不斷擴(kuò)大進(jìn)
口,尤其是商品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到非洲各國的發(fā)展,而且在改變著國
際貿(mào)易關(guān)系的格局?!?/p>
發(fā)達(dá)國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國2003
年國內(nèi)生產(chǎn)總值估計(jì)為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。
全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。滿分15分,包括分句
評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)價(jià)分1分。
第1句:理解詞義,關(guān)于“whippingboy”,譯文“拿…作出氣筒”或“拿…撒氣”
均可。若理解錯(cuò)誤,扣2分。
第2句:理解詞義,“thiscountry”要用實(shí)稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,
扣1分?!癳conomies”指“各國經(jīng)濟(jì)”,若只譯為“經(jīng)濟(jì)”,有歧義,扣1分。
第3句:定語,"oftheworld'smostpopulousnation”需譯為主語,否則定語太長,
扣1分?!癵rowing”可譯為"appetite”的謂語,否則不順,扣1分,"thedeveloping
economies"若譯為“發(fā)展中國家”,不算錯(cuò)。
第4句:短語譯為分句,將“China'sboomingimports…”譯為主謂結(jié)構(gòu),否則
累贅,扣1分。說話者可以放在引語之后,不算錯(cuò)。
第5句:同位語需單起一句。IMF若譯不出,扣1分。
B.
47.參考譯文:
Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreat
importancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate's
developmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarine
management,steadilyimprovingitsmarinelaws,andactivelydevelopingscience,
technologyandeducationpertainingtotheoceans.Chinahasmadepositive
contributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipating
positivelyinUNmarineaffairs,promotingcountry-to-countryandregional
cooperationandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.
Theyear1998hasbeendesignatedbytheUnitedNationsastheInternational
OceanYear,andonthisoccasiontheChineseGovernmentwouldliketointroducethe
progressofChina'sworkinthisparticularfieldtotheworld.
漢語一個(gè)句號(hào)算一句,全文共4句。滿分15分,包括分句評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)
價(jià)分1分。
第1句:1分。可與下一句合并,也可獨(dú)立成句。
第2句:5分?!昂Q蠓芍贫取比缱g作“marine-relatedlaws",不算錯(cuò)。如副詞
未譯出,不算錯(cuò)。
第3句:5分?!皣议g和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作"如譯作"cooperationbetween
countriesandregions不算錯(cuò)。如positive和positively未譯出,不算錯(cuò)。
第4句:3分。“introduce”后面如無"totheend”之類的字樣,扣1分。
全國2005年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題
第一部分選擇題(共30分)
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)
在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是最符合題目要求的,請(qǐng)將其代碼填寫在
題后的括號(hào)內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
(-)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表
達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分)
1.Todayhasseenthepracticalfulfillmentofthehistoricdecisiontakenon25
October1971,whentheGeneralAssemblyvotedtorestoretothePeople;sRepublic
ofChinaitslawfulrightsinthisorganization.[
A.今天已經(jīng)目睹了1971年10月25日聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在
該組織中的合法權(quán)時(shí)所作出的歷史性決定的實(shí)施。
B.1971年10月25日,聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)了中華人民共和國在該組織中的合
法權(quán),今天已經(jīng)目睹了當(dāng)時(shí)所作出的歷史性決定的實(shí)施。
C.1971年10月25日,當(dāng)聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在該組織中的合
法權(quán)時(shí),它作出了一項(xiàng)歷史性的決定,到今天已經(jīng)付諸實(shí)施了。
D.1971年10月25日聯(lián)合國大會(huì)投票恢復(fù)中華人民共和國在該組織中的合法權(quán)
時(shí)所作出的歷史性決定,今天已經(jīng)付諸實(shí)施了。
2.InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letus
recognizeattheoutsetthesepoints:...[
A.本著我希望成為我們這個(gè)星期會(huì)談的特征的坦率精神,讓我們?cè)谝婚_始就認(rèn)
識(shí)到這樣幾點(diǎn):...
B.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談很有特色,在坦率的精神指引下,讓我們?cè)谝婚_
始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……
C.我坦率地希望我們這個(gè)星期的會(huì)談富有特色。本著這種坦率的精神,讓我們
在一開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……
D.我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們?cè)谝?/p>
開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):……
3.Thehatchinglarvaeareparasitic,feedingonthefleshofthehost.[
A.幼蟲在孵化過程中是寄生的,靠寄主的肉為生。
B.孵化的幼蟲是寄生的,可以給寄主提供肉類營養(yǎng)。
C.孵卵的幼蟲是寄生的,吃的肉來自寄主。
D.幼蟲在孵化過程中是寄生的,吃的肉來自寄主。
4.ForthepurposeofthisConventionanyContractingStatemay,bydomestic
legislation,assimilatetoitsownnationalsanypersondomiciledinthatState.
【]
A.為了本公約的目的,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于那個(gè)國家
的任何人同化為本國國民。
B.為實(shí)施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人
按本國國民對(duì)待。
C.為了本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將任何經(jīng)常居住于那個(gè)國家的
人變成自己的國民。
D.為推行本公約起見,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將常居該國的所有人轉(zhuǎn)
化為本國國民。
5.Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.You
needthem.
[]
A.你要是在山里長大的,你就對(duì)山有感情,你就離不開它。
B.你自己如果是大山之子,你就會(huì)成為其一分子。你需要它們。
C.你要是親自在山里長大,就會(huì)對(duì)山有歸屬感,就離不開它。
D.當(dāng)你自己是一個(gè)山里娃的時(shí)候,你就真正屬于它們、需要它們。
6.我的文章就像一個(gè)丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。【】
A.Mywritingresemblesanuglymonster,anditactuallylooksalittlebetterwithout
anyembellishment.
B.Mywritingresemblesanuglymonster,andsoitactuallylooksalittlebetter
withoutanyembellishment.
C.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetter
withoutanyembellishment.
D.Mywritingnotonlyresemblesanuglymonster,butalsolooksalittlebetter
withoutanyembellishment.
7.她不很愛說話,別人問了才回答,答得也不多?!尽?/p>
A.Shesaidlittle,onlyansweredbrieflywhenbeingaskedaquestion.
B.Shesaidlittle,andonlytoanswerbrieflywhenaskedaquestion.
C.Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.
D.Shesaidlittle,onlytoanswerbrieflywhenaskedaquestion.
10.五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國革命號(hào)召之下,是在列寧
號(hào)召之下發(fā)生的?!尽?/p>
A.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,ofthe
RussianRevolutionandofLenin.
B.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthe
calloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.
C.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,
RussianRevolutionandLenin.
D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftherevolutionoftheworld,
oftheRussianRevolutionandLenin.
(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要
求的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分)
11.將“既須求真,又須喻俗”作為對(duì)自己做翻譯的要求的是【】
A.鳩摩羅什B.玄奘
C.釋道安D.慧遠(yuǎn)
12.TalesfromShakespeare(1807)一書的書名,林紓的譯文是【】
A.《吟邊燕語》B.《海外軒渠錄》
C.《賊史》D.《塊肉余生述》
13.魯迅的“寧信而不順”,是針對(duì)當(dāng)時(shí)''寧順而不信”的翻譯觀提出來的;“寧
順而不信”的提出者為【】
A.胡適B.周作人
C.瞿秋白D.趙景深
14.郭沫若認(rèn)為文學(xué)翻譯上所謂的“雅",就是【】
A.文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高B.講修飾
C.高深D.采用漢以前的語言風(fēng)格
15.Cicero'stranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedby[]
A.literaltranslationB.countingoutwordstothereaderlikecoins
C.translatingasanoratorD.translatingasapoet
第二部分非選擇題(共70分)
二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一)將下列詞語譯成中文(10分)
16.arteryofcommunication
17.sounding-line
18.percapita
19.copyrightproprietor
20.pitchlake
21.summerresort
22.BCCI
23.bell-boy
24.theBlueNile
25.infertileeggs
(二)將下列詞語譯成英語(10分)
26.巴黎和會(huì)
27.單產(chǎn)
28.梵蒂岡
29.個(gè)人所得稅
30.可持續(xù)發(fā)展
31.阿克蘇
32.辛亥革命
33.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)
34.太廟
35.落湯雞
三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(12分)
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36.原文:Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.
譯文:我還記得給各種小草和隱蔽的小花取的小名。
37.原文:Somegirlsstartedtodancewitheachotherimmediately;othersjuststood
around,talkingandlooking.
譯文:有幾個(gè)姑娘馬上互相跳起舞來,有一些只是站在四周,邊看邊說著話兒。
38.原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.
譯文:不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”便停止了。
39.原文:Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.
譯文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要讓他回到舊的生活里去就行。
40.原文:TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.
譯文:古埃及的墳?zāi)购退聫R跟著尼羅河很好地進(jìn)入了蘇丹境內(nèi)。
41.原文:Astheiceisalittlebitlessdensethanthewater,soitfloats.
譯文:由于冰沒有水那么密,所以它漂浮著。
(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(8分)
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.
改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
42.原文:日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Timepassedquickly.Herworkwasashardasever,notcaringwhatsheate,
neversparingherself.
43.原文:這里的商品真是價(jià)廉物美。
譯文:Commoditiesherearerathercheapinpriceandfineinquality.
44.原文:下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時(shí)的規(guī)矩。.
譯文:Ifbadweathercancelledaperformance,theruleinthosedayswas:Noshow,
nopay.
45.原文:誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
譯文:EveryoneknowsthattheKoreanbattlefieldwasratherhard.
四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a
yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.TherewardsforthepeopleofChinaare
clear,mostvisiblyinthedynamismandprosperityofPekingandthecoastalcities.
Fortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesis
thatChinahasgrowntobetheworld'seleventhlargesteconomy,andissettogrow
further.
China'srapidemergenceasamajorworldactorisatributetothedriveand
entrepreneurialspiritofherpeople,andmoreparticularlytothefundamental
economicreformsshehaspursuedoverthepasttwodecades.Itisacleartestimonyto
thesuccessoftheopendoorpolicyledbyMr.DengXiaoping.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,
加強(qiáng)合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加
深,但還不夠。為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需
要進(jìn)一步了解中國。
2006年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試
英語翻譯試卷
本試卷共7頁,滿分100分,考試時(shí)間150分鐘。
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferent
versionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentof
theoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem,b
A.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
C.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。
D.蜘蛛正像許多人認(rèn)為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
2.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.a
A.門開了,誰想到進(jìn)來的正是我們剛才談?wù)摰娜恕?
B.門開了,除了那個(gè)我們正在談?wù)摰娜?,誰應(yīng)該進(jìn)來?
C.門開了,誰還能進(jìn)來,不就是那個(gè)我們剛才還在談?wù)摰娜寺铩?/p>
D.門開了,果然是我們剛才談?wù)摰腗進(jìn)來了。
3.ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.c
A.在馬克?吐溫完成最后一部小說之前,已經(jīng)是好幾年了。
B.在馬克?吐溫完成最后一部小說之前,又是好幾年了。
C.過了好幾年,馬克?吐溫才終于完成最后一部小說。
D.馬克?吐溫完成了最后一部小說時(shí),又過了好幾年。
4.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemay
beabletotalkacrossit.c
A.當(dāng)我們無法彌合我們之間的鴻溝時(shí),我們可以搭一座橋,以便越過它進(jìn)行
會(huì)談。
B.在我們不能彌合雙方之問的鴻溝時(shí),我們可以修一座橋,為的是能夠進(jìn)行
會(huì)談。
C.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們
能夠越過它進(jìn)行會(huì)談?!?/p>
D.雖然我們可以修一座橋,為的是能夠進(jìn)行會(huì)談,但我們卻無法彌合雙方之
間的鴻溝。
5.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.d
A.我們沒有人愿意去湖里游泳。B.我們只有一個(gè)人想
去湖里游泳。
C.我們并非人人都愿意去湖里游泳。D.我們每一個(gè)人都想
去湖里游泳。
6.中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1470萬公頃。d
A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming
ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.
B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,of
thisabout14.7millionacrescanbereclaimed.
C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Of
this,about14.7millionacrescanbereclaimed.
D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.
Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.
7.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э冢?/p>
困難。a
A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andas
mostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
B.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoliveon.
Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
C.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughmoneytoeat.Mostof
themweresaddledwithbigfamilies,andtheirlifewashard.
D,Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'tearnenoughmoneytoeat,asmost
weresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
8.我第一次聽她在晚會(huì)上唱歌,她的歌聲就深深她打動(dòng)了我。b
A.Becauseitwasthefirsttimetheardhersingataparty,hersongmovedme
deeply.
B.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.
C.Ifirstheardhersingingataparty,Iwasdeeplymove&
D.BecauseitwasthefasttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedme
deeply.
9.1995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了3倍多,年均遞增3.1%。a
A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oran
averageincreaseof3.1%ayear.
B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,
oranaverageincreaseof3.1%ayear.
C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithits
outputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterinterms
ofthetotalgrainoutputfugre,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
10.五四運(yùn)動(dòng)是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。d
A.TheMay4thMovement,bothonideologyandoncadres,preparedforthe
foundingoftheCommunistPartyofChinain1921.
B.TheMay4thMovement,bothinideologyandincadres,preparedforthe
foundingoftheCommunistPartyofChinain1921.
C.Bothonideologyandonthematterofcadres,theMay4lhMovementpavedthe
wayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.
D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthe
wayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedby
fourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseach
statement.
11.Gulliver'sTravels一書,林紓譯作---a
A.《海外軒渠錄》B.《吟邊燕語》C.《塊肉余生述》D.《魯
濱孫漂流記》
12.王佐良說:我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地——,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是
一個(gè)永恒的學(xué)生。b
A.總結(jié)規(guī)律B.深入觀察C.探討理論
D.交流心得
13.bsaid,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."
A.CiceroB.SaintJeromeC.A.F.Tytler
D.TheodoreSavory
14.施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以
下三個(gè)特點(diǎn):c—O
A.條理清、文字美、格式規(guī)范。B.條理清、文字美、意思全。
C.條理清、文字明、意思全。D.條理清、文字明、格式規(guī)范。
15.翻譯較長的句子,_ao
A.英語主要考慮如何突出重點(diǎn)、B.漢語主要考慮如何避免重復(fù)
C.英語主要考慮時(shí)間順序D.漢語主要考慮多用主從結(jié)構(gòu)
ILWordandPhraseTr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銷售業(yè)務(wù)員個(gè)人年終工作總結(jié)
- 晚會(huì)年會(huì)閉幕詞模板(3篇)
- 規(guī)章制度學(xué)習(xí)心得范文
- 數(shù)學(xué)評(píng)課稿范文(34篇)
- 幼兒園衛(wèi)生保健工作總結(jié)14篇
- 解除安裝合同協(xié)議書(3篇)
- 新教材高考地理二輪復(fù)習(xí)三10個(gè)長效熱點(diǎn)綜合專項(xiàng)訓(xùn)練熱點(diǎn)6“一帶一路”建設(shè)含答案
- 湖北省荊州市石首市2024-2025學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期11月期中道德與法治試題
- 廣東省云浮市第一中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期11月期中生物學(xué)試題(含答案)
- 北京市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期中物理試題(含答案)
- 碧桂園的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)分析與防范措施
- 2024年江西吉安市城市建設(shè)投資開發(fā)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- (高清版)WST 813-2023 手術(shù)部位標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)
- 營銷商務(wù)類管培生
- 《眼科與視功能檢查》-2.視力檢查課件(實(shí)操)
- 冶金煤氣安全生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 工會(huì)勞動(dòng)競賽方案
- 小學(xué)二級(jí)培訓(xùn)課件
- 濕地生態(tài)修復(fù)方案
- 集合論和邏輯
- 審查易系統(tǒng)操作指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論