重復(fù)譯法(1)repetition解析_第1頁
重復(fù)譯法(1)repetition解析_第2頁
重復(fù)譯法(1)repetition解析_第3頁
重復(fù)譯法(1)repetition解析_第4頁
重復(fù)譯法(1)repetition解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Repetition重譯法1.Definition

Repetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-CandC-Etranslation.

為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),需要在翻譯中重復(fù)某些關(guān)鍵性詞語。重譯法其實(shí)也是一種增詞法,只是所增加的是上文出現(xiàn)過的詞語。目的有三:(1).使意義明確;(2).表示強(qiáng)調(diào);(3).使譯文生動(dòng)。

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness

3.RepetitioninE-CTranslation

A.RepetitionofWordsorExpressionsforClearness(意義明確)WhatisusuallyomittedinEnglishisoftentoberepeatedinChinesesoastomakethetranslatedversionclearandidiomatic.A).RepetitionofNouns(重譯名詞)(A).Repeatnounsusedasobjects(commonlymodifiedbydifferentmodifiers)1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。

2).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.

電流的主要效應(yīng)是電磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。3).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.

人類利用自然科學(xué)去了解自然、改造自然。4).Itwashewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.

是他首先否定了這一諒解,破壞了這一諒解。5).Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.

去年,這個(gè)地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的百分之二十,鋼產(chǎn)量占百分之二十五,稻谷產(chǎn)量占百分之三十,棉花產(chǎn)量占百分之三十五。6).Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.

一出好戲足以教育人民和鼓舞人民。

B).Repeatnounsusedaspredicatives

1).Thishasbeenourposition—butnottheirs.

這一直是我們的立場(chǎng)—而不是他們的立場(chǎng)。2).Tomisyourfriendasmuchasheismine.

湯姆既是你的朋友,也是我的朋友。3).Hebecameanoilbaron—allbyhimself.

他成為一個(gè)石油大王—一個(gè)白手起家的石油大王。C).Repeattheomittednounsbeforeprepositions(重復(fù)介詞短語前面所省略的名詞)1).Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.

一個(gè)學(xué)外語的人從實(shí)踐中學(xué)到的知識(shí)比從書本上學(xué)到的知識(shí)要多。2).Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhimthanoutofseveralhundredordinarypatients.

醫(yī)生從他身上得到的實(shí)踐,會(huì)比從幾百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐更多。3).

Theuseofpoisongasisclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.

使用毒氣顯然違反國際法,特別是違反《日內(nèi)瓦公約》。4).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。5).ThestoryofTomisastoryofgroansandtears,ofapoorfellowill-treated.

湯姆的故事是一個(gè)充滿呻吟和淚水的故事,是一個(gè)不幸的人慘遭虐待的故事。D).Repeatanticipatorynouns(定從中的先行詞)1).Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.

小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡(jiǎn)直把他整癟了。2).Wehaveadvancedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我們提出了和平共處的原則,該原則現(xiàn)越來越受到亞非國家的歡迎。

3).MayIextendmyheartycongratulationstotheChineseathletes,throughyou,fortheglowingsuccessoftheirperformanceattheBeijingOlympicGames,whichisnowinspiringtheentirecountry.

讓我通過您衷心地祝賀中國運(yùn)動(dòng)員,祝賀他們?cè)诒本W運(yùn)會(huì)上獲得的輝煌勝利,這個(gè)勝利正鼓舞著全國人民。4).Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.

所有這些安排都只是這次舞會(huì)的序曲,舞會(huì)才是女主人的最終目的。B.RepetitionofVerbsA).Repeattheverbsharedbyseveralobjectsorpredicatives

(英語句子中常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往重復(fù)該動(dòng)詞)1).Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

這一下不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。2).Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.

他們是白手起家,他們需要人員,需要槍支,需要訓(xùn)練。3).Theprimaryaimofscienceistofindtruth,newtruth.

科學(xué)的基本目標(biāo)就是尋找真理,尋找新的真理。4).Heownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakehimselfabout.

過去,他在城里有一所住宅,在山間有一處避暑的住所,在沙漠地帶有一處避寒的住所,外出還有汽車和駕駛執(zhí)照。B).Repeatverbscommontoseveralprepositions(英語句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞)1).Henolongerdreamed

ofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.

他不再夢(mèng)見風(fēng)濤,不再夢(mèng)見驚人的遭遇,也不再夢(mèng)見大魚、搏斗和角力。

2).Thenhespoke

oftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.

接著他談到了慈善事業(yè)的興起和教育的普及,特別談到了財(cái)富和工作面的擴(kuò)大。

3).Theytalked

ofthemselves,oftheirprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.

他們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況—談到一切,只是不談我們的男女主人。4).Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.

他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。Attimes,theverbisstilltoberepeatedinChineseeveniftheprepositionshavebeenomittedinEnglish,asisshowninthefollowing(有時(shí)英語中連前置詞也省略了,但在譯文中仍可重復(fù))1).Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.

可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個(gè)沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他的一家人都要?dú)г谒纳砩稀?).Wewantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationasaclerkinthecompany.

我們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為公司職員所應(yīng)盡的義務(wù)。3).Buttheydidnotshowtheirfeelingsandtheyspokepolitelyaboutthecurrentanddepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.

但是他們并沒有把感情流露出來,只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣絲送進(jìn)海水的深度,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到的一切。C.RepetitionofPronouns(重復(fù)代詞)A).RepeatthenounsinChineseforthepronounsinEnglish(英語中用代詞之處,翻譯時(shí)可重復(fù)其所替代的名詞)1).Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2).Taylormadeabow.Notaservileone—hewillneverdoit.

泰勒鞠了一個(gè)躬。這不是一個(gè)卑躬屈膝的鞠躬—他決不會(huì)那樣做。3).Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanapersondoes,theywillneverbeabletoreplacehimbecausetheymustbecontrolledbyman.

盡管機(jī)器比人工作得更好、更快,但機(jī)器永遠(yuǎn)不能取代人,因?yàn)闄C(jī)器必須由人來控制。4).Anotherproblemisthatoftherelationshipbetweenoldandnewcadres.

另一個(gè)問題是新老干部的關(guān)系問題。5).Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.

她抬起眼來的時(shí)候,眼睛顯得很大,很特別,很動(dòng)人。6).ThechangeofTomwasthatofakeymaninakeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.

湯姆的轉(zhuǎn)變是一個(gè)把守重要關(guān)口的關(guān)鍵人物的轉(zhuǎn)變,他的轉(zhuǎn)變象征著其他參與者也在逐漸轉(zhuǎn)變。B).RepeatthenounsinChineseforthepossessivepronounsinEnglish(翻譯時(shí)可不用代詞而重復(fù)其所替代的名詞)1).Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。2).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.

強(qiáng)國有強(qiáng)國的策略,小國有小國的策略。3).Eachcountryhasitsowncustoms.

各國有各國的風(fēng)俗。C).Repeattherelativepronounoradverb(nouns)implicatedintheemphaticrelativepronounsoradverbs(重復(fù)強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或副詞)1).Whoeverviolatesthedisciplineshouldbecriticized.

誰犯了紀(jì)律,誰就該受到批評(píng)。2).Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

我書架上的小說你最愛看哪一本,你就可以借哪一本。3).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.

你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候到我辦公室來談一談。D).Thestructurewith“some…andothers…(some…others)”maybesometimesrenderedintotherepetitivestructureinChineseorsometimesintothesyntacticpatternof“有的…有的…”(翻譯時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可用“有的……,有的……”句式)1).Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.

有的踢足球去了,有的打籃球去了。2).SomestayedatdormswatchingTV,otherswentout.

有的呆在宿舍里看電視,有的則外出。3).OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.

星期日下午,有的復(fù)習(xí)功課,有的幫廚。

Besides,repetitionmaybeimplementedsemanticallyeveniftherearenorecurringwordsinthesourcetext.(在內(nèi)容上而不是形式上重復(fù))1).Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.

他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。

2).Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。3).HeopinedthatthereceptionoftheChinesehostwasenormouslygraciousandpolite.

他認(rèn)為這位中國主人的接待非常周到,客氣極了。

B.RepetitionforEmphasis(為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù))

Animportantwordmayberepeatedjustforthepurposeofkeepingitbeforethereaders’mind.ThisprincipleholdstruebothinEnglishandinChinese.

為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞語,給人以深刻印象,英譯漢時(shí)可采用同樣的重復(fù)手段。A).RepetitionsinEnglishcanberetainedinChinese(保留原句中的重復(fù))1).Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.

他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。2).ProminentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitledShakespeare’sWorks.

在那個(gè)最顯眼的書架上歲最顯眼的書籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫《莎士比亞全集》的一套書。3).Theyhadtostandinthatheat,watchingmegoin,comeout,

comeout,goinandneversayinganything.

他們?cè)诖鬅崽炖镎局?,一言不發(fā),眼巴巴看我進(jìn)去出來,出來進(jìn)去。4).Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.Letusredoubleourexertionsandstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.讓我們吸取過去慘痛的教訓(xùn),讓我們趁著生命猶在,力量尚存之時(shí),加倍努力,團(tuán)結(jié)奮斗吧。5).Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.

這個(gè)城市是個(gè)小城市,看上去跟其他與它大小相仿的城市沒有什么兩樣,但是其他城市卻很少有這么多的天然優(yōu)越條件。6).Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesaroundthroughitscycles.

一年又一年,一世紀(jì)又一世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。B).RepetitionsinEnglishcanberepresentedinsynonymsinChinese(用同義詞重復(fù))1).Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.

季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的晴雨表。2).IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.

我知道你恨我,我也嫌你,我們最好即刻就分手吧。3).DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekingUniversityandvisitedtheGreatWall.

他們?cè)诒本┒毫羝陂g,拜訪了幾個(gè)老朋友,參觀了北京大學(xué),游覽了長(zhǎng)城。4).Theymightbewellpreparinganattackagainstthecountry,hencetheirsizablebuild-upnotonlyoftroops,butofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.

他們很可能正準(zhǔn)備進(jìn)攻這個(gè)國家,因此他們沿著這個(gè)國家的邊境不僅集結(jié)了大量部隊(duì),而且部署了大量導(dǎo)彈、飛機(jī)和坦克。

C).Reduplicationofwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism(為了生動(dòng))

Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmoreliketheoriginalwork.(即使原文中沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),有時(shí)也可采用重復(fù)手段)A).Theuseoffour-characterphrasestorenderthetranslatedversionsmoreexpressiveandidiomatic(運(yùn)用兩個(gè)四字詞組).1).Buttherehadbeentoomuchpublicityabouthiscase.

但他的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。2).Targetprioritieswereestablishedthere.

目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,是在那里決定的。3).Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。

5).Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongued-tied.

這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無言。B).ReduplicationofcharactersorwordsinChinese(重迭)1).Hehadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

他的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無隱。2).Onlyafewslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。3).Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母似的。4).Tomwasevasiveinhisreply.

湯姆的回答躲躲閃閃。5).Shehopedthatshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.(RuthEby:“Rideon,SibylLudington”)

她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。6).Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.(“TheAppleTree”)

房間里空蕩蕩的,他走過來又走過去,東摸摸西瞧瞧。C).TheuseofantitheticphrasesinChinese(四字對(duì)偶詞組)greatcontributions豐功偉績(jī)gratitude感恩戴德grotesque奇形怪狀inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumors流言蜚語deephatred深仇大恨crudelymade粗制爛造doone’slittlebit添磚加瓦utterlyexhausted精疲力盡fine-soundingwords甜言蜜語1).ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofthecitywerebrilliantwithmovingpeople.

這是九月一晴朗的下午,那座城市的大街上,人來人往,五光十色。2).Ifitwasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)3).Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

他坐在那里注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。4).ShetoldJohnofherfancy.

她把她的胡思亂想告訴了約翰。5).Eternalglorytothoserevolutionarymartyrswhohavelaiddowntheirlivesforthecauseofliberationofthepeople!

為了人民的解放事業(yè)英勇獻(xiàn)身的烈士們永垂不朽!6).Whateverinitialworrieswehadaboutthedevicesoonvanished.

不管開始時(shí)我們對(duì)該儀器有多么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了。4.RepetitioninC-ETranslation

IntheChineselanguage,repetitioniscommonplaceintermsofwordsorexpressions.ThusinC-Etranslation,wordsorexpressionsrepeatedmaybetackledinvariousmanners.A.Omission(省略)

SomewordsorstructurescanbeomittedinlinewiththeidiomaticusageofEng.

a).我們能夠去掉不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。

Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.b).老趙:要是聽我的話,我會(huì)幫助你,找條正道兒;要是不聽我的話,你終究是玩完。

OldZhao:Ifyoufollowmyadvice,I’llhelpyoutogetontherighttrack;ifyoudon’t,thenyouaredonefor.

B.Substitution(代替)

InEnglish,pronouns,nounsorwordsofotherclassesareoftenusedtosubstitutetherepeatedwordsorexpressions.

A).Nominalsubstitution(名詞性替代)a).一定的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又給予偉大的影響和作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。

Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomicsofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter.

b).我們的民族將再也不是被人侮辱的民族了,我們已經(jīng)站起來了。

Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.

B).Verbalsubstitution(動(dòng)詞性替代)a).

你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。

Youshouldhelphimsinceyoupromisetodoso.

b).我們開了一次會(huì),勸大家到群眾里面去。后來許多人去了,得到了很好的效果。

Weheldameetingandadvisedthemtogoamongthemasses.Lateron,manydid,andtheresultswereverygood.C).Clausalsubstitution(分句性替代)a).

你沒有搞好,我是不滿意的,得罪了你就是得罪了你。

YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.b).一個(gè)人的工作,究竟是三分成績(jī)七分錯(cuò)誤,還是七分成績(jī)?nèi)皱e(cuò)誤,必須有個(gè)根本的估價(jià)。

Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.C.Combination(合并)

a).中國人民歷來時(shí)勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。

ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.b).我們必須積極采用新技術(shù)、新設(shè)備、新工藝、新材料。

Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterials.D.PartialRepetition(部分重復(fù))a).我們的政策,不光要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大群眾知道。

Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.b).決定什么東西是應(yīng)當(dāng)稱贊或歌頌的,什么東西是不應(yīng)當(dāng)稱贊或歌頌的,什么東西是應(yīng)當(dāng)反對(duì)的?!璬ecidewhattocommendandpraise,whatnotto,andwhattooppose.E.FullRepetition(全部重復(fù))A).Forclarity(意義明確)a).趕超世界先進(jìn)水平,關(guān)鍵是時(shí)間。時(shí)間就是生命,時(shí)間就是速度,時(shí)間就是力量。

Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Time

meanslife,time

meansspeed,timemeansstrength.b).這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.c).沉默啊,沉默??!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。

Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.d).有缺點(diǎn)的戰(zhàn)士終竟是戰(zhàn)士,完美的蒼蠅也終竟是蒼蠅。(魯迅:《戰(zhàn)士和蒼蠅》)Thefighterforallhisblemishesisafighter,whilethemostperfectfliesareonlyflies.B).Foremphasis(強(qiáng)調(diào))a).這是革命的春天,這是人們的春天,這是科學(xué)的春天。

Thisisthespringtimefortherevolution,thisisthespringtimeforthepeople,thisisthespringtimeforscience.b).他們偷,他們搶,他們欺詐,誰也不敢惹他們。

Theysteal,theyrob,theyswindle;noonedarestocrosstheirway.c).中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。

Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.

Reduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism—arhetoricaldevice.Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmorelikeoriginalwork.IfweareacquaintedwiththeuseofChinesecharactersinrepetition,wewillbeabletomakeourtranslationsmoothinreadingandthereforeappealingtoourChinesereaders.FollowingisabriefsummaryoftherepetitionofChinesecharactersorwordsinvariousways:

1).Reduplicationofnouns:親屬稱呼:爺爺、奶奶、寶寶、乖乖表示”每一”或“所有”:人人、天天、字字、年年、戶戶2)Reduplicationofmeasurewords:表示“每一”、“逐一”、“許多”:個(gè)個(gè)、件件、排排、條條、本本、篇篇、塊塊ABAB:一個(gè)一個(gè)、一天一天、一層一層、一次一次ABB:一個(gè)個(gè)、一塊塊、一天天、一桿桿3).Reduplicationofverbs:表示短暫的動(dòng)作:有“一下”或“試一試”的意思,有時(shí)表示動(dòng)作的反復(fù):?jiǎn)我艄?jié):說說、聽聽、談?wù)?、歇歇、瞧瞧、弄弄雙音節(jié):ABAB:討論討論、整理整理、熱鬧熱鬧ABA:說一說、談一談、走一走、看一看、想了想、試了試、搖了搖(試比較:A一下:說一下、看一下、走一下、想一下)AABB:說說笑笑、跑跑跳跳、來來往往、吃吃喝喝4).Reduplicationofadjectives:表示程度的加重、加深、加強(qiáng):?jiǎn)我艄?jié):白白(的)、紅紅(的)、厚厚(的)、小小(的)雙音節(jié):AABB:干干凈凈、老老實(shí)實(shí)、高高興興

ABAB:雪白雪白、通紅通紅、筆直筆直、冰涼冰涼5).Reduplicationofadverbs:

表示程度的加強(qiáng):常常、剛剛、偏偏、僅僅、好好(地)AABB:的地確確、時(shí)時(shí)刻刻、日日夜夜6).Reduplicationorjuxtapositionofcharactersorwordsinotherways:(1).Imitativewords:咚咚、咯咯、哈哈、嘩嘩、喃喃(2).Adjectivesoradverbs:ABB:紅彤彤、甜絲絲、水汪汪、綠油油、靜悄悄、光閃閃、直挺挺、笑嘻嘻、白茫茫、眼睜睜ABA:面對(duì)面、心連心、手拉手、肩并肩(3).Wordsinfourcharactersreduplicatedinotherways:ABAC:一草一木、一針一線、一進(jìn)一出、無法無天、有說有笑、土里土氣、毛手毛腳、拼死拼活A(yù)ABC:欣欣向榮、哈哈大笑、紛紛要求、喋喋不休ABCC:議論紛紛、刀光閃閃、烈火熊熊、彈痕累累ABCB:要吃有吃、要穿有穿、說干就干、以毒攻毒Note:AlthoughthereduplicationofwordsisfarmoreoftenseeninChinesethaninEnglish,therearestillanumberofreduplicativewords(double-barrelledwords)inEnglishvocabulary.Areduplicativewordisacompoundwordcomposedoftwowords,onerhymingwithanother.Followingaresomeofsuchwords:

I.1).claptrap:華而不實(shí)、嘩眾取寵的言語

2).Flip-flop:啪嗒啪嗒的動(dòng)作或聲音

3).teenyweeny:小小的;小額的

4).tip-top:絕頂、高峰

5).hurry-scurry:慌忙亂竄

6).twiddle-twaddle:蠢話,玩弄文字游戲的空話

7).hurly-burly:騷亂、喧鬧

8).silly-billy:笨蛋9).

whimwham:奇想、怪念頭10).tick-took:滴答聲11).fiddle-faddle:瞎搞;無聊話,胡說12).fuzzy-wuzzy:南太平洋島國的人(蓄著厚厚卷發(fā)的人)13).swingswong:搖擺,擺動(dòng)II.14).criss-cross:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論