(11本)英譯漢Chapter-1-Introduction(2)解析_第1頁
(11本)英譯漢Chapter-1-Introduction(2)解析_第2頁
(11本)英譯漢Chapter-1-Introduction(2)解析_第3頁
(11本)英譯漢Chapter-1-Introduction(2)解析_第4頁
(11本)英譯漢Chapter-1-Introduction(2)解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TheoryandTechniquesofTranslationLecture1CourseDescriptionThiscourseprovidesanintroductiontothetheoryandtechniquesofEnglish-Chinesetranslationwithspecialreferencetoandfocusonthecommontranslationstandardsandprinciples,commonly-usedtranslationtechniques,andhowtoapplythemtotranslationpracticesoastohelpthestudentsacquirethetranslationabilityaswellastranslationknowledge.2024/8/17Whatobjectivemustwesetandreach?高等學(xué)校英語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱(試行本)第9頁規(guī)定“通過各種問題的翻譯實(shí)踐、運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)法、修辭手段等方面對(duì)比漢、英兩種不同語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢的……能力?!監(jiān)urfinalobjectiveshouldbe:Thestudentsmustacquirethetranslationabilitythatallowthemtotranslateapassageconsistingof300EnglishwordsintoacceptableChinesewithmistakesminimizedtolessthan10%.Whatobjectivemustwesetandreach?2024/8/17TimeAllotment:48periods(3periodsperweek,fallsemester)Textbook:《新編大學(xué)英譯漢教程》(華先發(fā)、邵毅編,上海外語教育出版社)Supplementaryreadings:

張培基等:《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社,1999);陳廷佑:《英文漢譯技巧》(外語教學(xué)與研究出版社,1982);林相周:《英語理解與翻譯講話》(上海譯文出版社,1985);錢歌川:《翻譯的基本知識(shí)》(中外出版社,1984);喬海清:《翻譯新論》(北京語言學(xué)院出版社,1993);喻云根:《英美名著翻譯比較》(湖北教育出版社,1996)Assessment:Studentswillbeassessedonclassparticipation,assignments,classattendance(30%)andfinalexam(70%).2024/8/17Howdowelearntranslation?ReadtheTextbookcarefullyfromthefirstpagetothelastpageandtrytogetyourselvesfamiliarwiththetheories,principlesandtechniquesdiscussedormentionedinit,andatthesametimedoasmanyaspossibleexercisesdesignedbothbytheteacherandyourselvesaftereachpartofanychapter.Trytodigestthetheories,principlesandtechniqueswhilereadingthebookbyintegratingthemwiththeexamplesdiscussedinthetextbook.Trytodoalltheexercisesofferedinthetextbookandcompareyourversionswiththosesuppliedforreferenceinthebackofthetextbook.Trytodoasmanytranslationexercises(passagesorwholetexts)outsidetheclassasyoucanandcompareyourversionswithourfamoustranslators’versionstoseewhatstrongpointsandwhatweakpointsandwhatproblemsyouhaveinyourversions.Chapter1Introduction2024/8/17Questions:Whatistranslation?Whatisthenatureoftranslation?Andwhatistheroleoftranslationinourlife?Howmanytypesoftranslationandhowtoclassifythem?Whataretheprerequisitesforqualifiedtranslators?Howmanytypesoftranslationstandardsorprinciples?Andwhatarethey?Whatarethetranslationprocedures?2024/8/17Whatistranslation?Translationmeans“representingaccuratelyandcompletelyinthetargetlanguagewhatisexpressedinthesourcelanguage.”Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(Nida,1969:12).2024/8/17Whatisthenatureoftranslation?Translationcanbeviewedfromdifferentstandpointswhichresultindifferentanswerstothisquestion:ScienceArtCraft/skillAmatteroftasteAcomprehensivecoursesubjectwhichiscloselyrelatedtosuchdisciplinesaslinguistics,literature,informationtheory,psychology,sociology,philosophyandeducation.2024/8/17Whatistheroleoftranslationinourlife?Translationplaysaveryimportantroleintheinternationalpolitical,economic,culturalandscienceandtechnologyexchange;Translationisaveryimportantmethodoftenusedinforeignlanguageteaching;Translationplaysaveryimportantroleincomparativeliteratureandcomparativelinguistics;Translationcanhelpenrichourcultureandlanguageandlearnforeignnewthingssuchasadvancedscienceandtechnology.(cf.pp.1-2)2024/8/17Howmanytypesoftranslationandhowtoclassifythem?Bylanguagesinvolvedintranslation,translationcanbeclassifiedintotranslationfromthenativelanguageintotheforeignlanguageorviceversa(cf.p.1)Bysignsinvolvedintranslation,translationcanbeclassifiedintointralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation.Bymediumusedintranslation,translationcanbeclassifiedintowrittentranslation(translation),oraltranslation(interpretation),andmachinetranslation(computer-aidedtranslation,CAT).Bygenres,translationcanbeclassifiedintospecialized-subjecttranslation,literarytranslationandgeneraltranslation.Bymodes,translationcanbeclassifiedintoabsolutetranslation,selectivetranslationandtranslationwithreconstruction(edition-translation).Whataretheprerequisitesforqualifiedtranslators?

Languagecompetence:Atranslatormusthaveanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguagestoensurethathis/hercomprehensionisaccurateandhis/herrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Goodexpressionsshouldbegrammaticallycorrect,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.Multi-dimensionalcontrastivestudiesofEnglishandChineseareveryimportantforatranslatortodevelophis/herinterlingualawarenessofthedifferentfeaturesbetweenthetwolanguages.2024/8/17

Examples:Improveorcorrectthefollowingtranslations:

(1)Poortranslationsduetoinaccuratecomprehension:1.Thiswillgoalongwaytowardsovercomingthedifficulty.在克服困難上要走很遠(yuǎn)的路。改:這對(duì)克服困難很有幫助。(goalongwaytowardssomething/doingsomething=helpgreatlyin[achieving]something)

2.Goitwhileyouareyoung.去吧,當(dāng)你年輕的時(shí)候。改:趁你還年輕的時(shí)候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(goit=actinamannerthatisquicker,morelively,impatient,etc.,thanisusual)2024/8/173.Icoulddowithmoreleisuretime.

有更多的空閑時(shí)間我就能做了。

改:我需要更多空閑的時(shí)間。(coulddowithsomething=needorwantsomething)4.Thisfailurewasthemakingofhim.這次失敗是他造成的。改:這次失敗促使他成功。([themakingof]=ameansofgaininggreatimprovementorsuccess)5.Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.

我希望在第十一點(diǎn)鐘和平可以得救。

改:我盼望在最后一刻可以挽救和平。(theeleventhhour=theverylastmoment)2024/8/17(2)Poortranslationsduetoinappropriaterepresentation:1.Thisisa100-hourreliableengine.

這是一臺(tái)100小時(shí)可靠的發(fā)動(dòng)機(jī)。

改:這是一臺(tái)可以連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)100小時(shí)而不出毛病的發(fā)動(dòng)機(jī)。(原譯只注意字面對(duì)應(yīng),沒有根據(jù)意思增補(bǔ))2.TheOEDisthefinalcourtofappealinallmattersconcerningEnglishwords.

牛津英語詞典是有關(guān)英語單詞一切問題的最后申訴法院。

改:《牛津英語詞典》是有關(guān)英語單詞的一切問題的最高權(quán)威。/有關(guān)英語單詞的一切問題,只有《牛津英語詞典》才能解決。(原譯注意字面對(duì)應(yīng),沒有適當(dāng)引申)2024/8/173.Hewantedtolearn,toknow,toteach.(BrianCrozier:DeGaule)a)他要學(xué)習(xí),知道和教。b)他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。

改:他想學(xué)習(xí),增長知識(shí),也愿意教人。

/他想學(xué)習(xí)知識(shí),增長知識(shí),也想傳授知識(shí)。(原譯a)只注意字面機(jī)械對(duì)應(yīng);b)發(fā)揮過頭)4.Lindaisagoodsingerandagooddancer,agreatactressandagreatjoker.

琳達(dá)是一位好歌手、好舞蹈家、一位偉大的演員和偉大的開玩笑家。

改:琳達(dá)能歌善舞,很會(huì)演戲,又很會(huì)開玩笑。(原句的名詞應(yīng)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)5.Somehowourpathtookustowardsthepark.

不知怎么搞的,我們的路把我們帶到公園了。

改:我們不知不覺地朝公園走去。(非人稱主語宜轉(zhuǎn)換為人稱主語)2024/8/17

Assignment:Improveorcorrectthefollowingtranslations:

(1)Poortranslationsduetoinaccuratecomprehension:1.Sheknewathingortwoaboutit.

她對(duì)此事略知一二。

改:她對(duì)此事很了解。(knowathingortwo[aboutsomebody/something]=knowalot[aboutsomebody/something])2.Sheistooreadytospeak.

她準(zhǔn)備得太充分以至于講不出來。

改:她真是愛說話。/她太喜歡說話了。(ready=willingtodo)3.Newscamethroughonthewirelessofarichoilfielddistrict.

從該地區(qū)某一豐富油田的無線電中傳來了消息。

改:無線電傳來了該地區(qū)發(fā)現(xiàn)大油田的消息。(of-短語修飾news,也可修飾wireless)2024/8/174.Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealongandadifficultstruggle.

他深信當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)以后會(huì)有場漫長而艱苦的斗爭的基礎(chǔ)。

改:他根據(jù)當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的情況,深信以后會(huì)有一場漫長而艱難的斗爭。(wasconvinced+that-從句,onthebasisof…短語修飾convinced)5.WhataretheperspectivesofthenationalliberationmovementandtherelationsbetweenChinaandtheThirdWorldcountries?

民族解放運(yùn)動(dòng)的前途以及中國同第三世界國家之間的關(guān)系是怎樣的呢?

改:民族解放運(yùn)動(dòng)的前景以及中國同第三世界國家之間的關(guān)系的前景是怎樣的呢?/民族解放運(yùn)動(dòng)以及中國同第三世界國家之間的關(guān)系,其前景是怎樣的呢?(perspectives是復(fù)數(shù)形式,被2個(gè)修飾語修飾)2024/8/17(2)Poortranslationsduetoinappropriaterepresentation:1.How’stheworldtreatingyou?

世界如何對(duì)待你?

改:你最近過得如何?/近來還可以吧?/近況如何?(宜改變說法)2.TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningsofthe“NewRedology”representedbyscholarssuchasHuShiandYuPing-bai.1919年的“五四”運(yùn)動(dòng)看到了由像胡適、俞平伯這樣的學(xué)者所代表的“新紅學(xué)”(研究《紅樓夢(mèng)》)的開始。

改:1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以后,開始了“新紅學(xué)”時(shí)代,代表人物有胡適、俞平伯等這樣一些學(xué)者。(應(yīng)轉(zhuǎn)換非人稱主語,拆譯)2024/8/173.Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.(VanityFair)

這小伙子的老實(shí)、脾氣又好的臉蛋為他開辟了一條路。

改:這小伙子面相老實(shí),性情隨和,(因此)到處吃得開(有人緣)。(應(yīng)轉(zhuǎn)換非人稱主語,引申詞義)4.Greatwastheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown.

當(dāng)一隊(duì)又一隊(duì)把熱心的群眾傾倒到鎮(zhèn)上時(shí),激動(dòng)是很劇烈的。

改:一批又一批的熱切群眾涌入鎮(zhèn)里,情緒非常激動(dòng)。(應(yīng)轉(zhuǎn)換非人稱主語,引申詞義)5.Thecolorfulsurroundingsoftherestoredtowninspiredthephotographersintheteamastheylineduptheping-pongplayersinfrontofthecamerastoshoutencouragementsof“Xiao!Xiao!”(“Smile!Smile!”)

這座復(fù)興城鎮(zhèn)的五彩繽紛的環(huán)境激勵(lì)隨隊(duì)的攝影記者在他們把乒乓球選手們列隊(duì)在照相機(jī)前的時(shí)候高聲鼓勵(lì)他們要“笑!笑!”。

改:這座色彩繽紛、古意盎然的城鎮(zhèn),觸發(fā)了隨隊(duì)攝影記者的靈感。他們要乒乓球選手列隊(duì)拍照,不時(shí)高聲要他們“笑!笑!”(應(yīng)拆譯)2024/8/17CulturalCompetenceAqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslatorsareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Tobeafullycompetenttranslator,onealsoneedstobebiculturalinorderto“readbetweenthelines”.Atranslatormustbeabletosensewhatispurposelyleftimplicitinthesourcetextandwhatcanandshouldbemadeexplicitinthetranslatedtext.Biculturalismissomethingthatmustbeabsorbedandexperiencedinalivingsituation.Thereare,however,somecompetenttranslatorswhohaveneverhadtheprivilegeoflivinginthecountryinwhichthesourceortargetlanguageisspoken,andaccordingly,theyhavehadtodependuponvoluminousreading(Nida2001:99)

Multi-dimensionalcomparativestudiesofWesternandChineseculturesareveryimportantforatranslatortodevelophis/herinterculturalawarenessofthedifferentfeaturesbetweenthetwocultures.2024/8/17Examples:1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.他忠實(shí)得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩。2.Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?(BetrayedSpring)她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男子了嗎?3.AsthewisestoftheCommissionershimselfremarked,somepartofwhattheywereshowninCeylonsmackedalittlebitofPotemkin.正如調(diào)查團(tuán)中最精明的一位團(tuán)員所說的那樣,他們?cè)阱a蘭被邀請(qǐng)參觀的地方,其中一部分不免多少使人聯(lián)想到波將金的虛假浮夸作風(fēng)。2024/8/17Drills:Translatethefollowing,payingattentiontotheknowledgeinvolved:1.TheJapaneseimperialiststriedtomakehellwhilethesunshines.日本帝國主義者想趁著末日來到之前抓緊時(shí)機(jī),垂死掙扎。(makehellwhilethesunshines從諺語makehaywhilethesunshines[=makegooduseofopportunitieswhiletheylast]變來,含雙關(guān)意義)2.NotwithoutreasonMr.DulleswascalledabullintheIndo-Chinashop.難怪人們說杜勒斯先生在印度支那問題上像一頭闖進(jìn)瓷器店里的公牛,一動(dòng)就闖禍。(abullintheIndo-Chinashop從習(xí)語abullinachinashop[=apersonwhoisroughandclumsywhenskillandcareareneeded]變來)3.ThegovernmentofGabonconsidersthisquestionofadmissionofthePeople’sRepublicofChinatotheUnitedNationsasoftheutmostimportance,callingforspecificactionunderArticle18oftheU.N.Charter.(FromtheUnitedNationsdocuments,1970)加蓬政府認(rèn)為,聯(lián)合國接納中華人民共和國是一個(gè)極其重要的問題,這必須按照聯(lián)合國憲章第18條的規(guī)定,采取特定的行動(dòng)。(句中的措辭“admission”而不是“restorationofthelawfulright”,以及聯(lián)合國憲章第18條關(guān)于接納新成員國的規(guī)定,可以看出加蓬政府當(dāng)時(shí)的政治立場:把恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法席位看作是聯(lián)合國接納新成員國的問題。譯時(shí)要注意發(fā)言人的立場,不能犯政治性的錯(cuò)誤。)2024/8/174.HiswritingsaredevouredbyArabsfromthecastlesofMoroccototheoilderricksofthePersianGulf,bydiplomatsfromFoggyBottomtoPeking.從摩洛哥城堡到波斯灣油井架旁的阿拉伯人,從華盛頓到北京的外交人士,都如饑似渴地閱讀他的作品。(FoggyBottom≠霧都≠倫敦=霧谷,美國國務(wù)院。FoggyBottom是美國華盛頓特區(qū)一沼澤地名,國務(wù)院等政府機(jī)構(gòu)所在地,用以稱國務(wù)院,也有影射其某些政策的朦朧隱晦之意,此處譯為華盛頓,與北京相稱。)5.HewastheactingpresidentoftheOrganizationofAfricanUnity.他當(dāng)時(shí)是非洲統(tǒng)一組織的執(zhí)行主席。(這里不是“代理主席”,因該組織無固定主席,主席輪流擔(dān)任。Acting在兩本詞典里有兩種解釋:1)appointedtocarryoutthedutiesofanofficeorpositionforashorttime被委派短期執(zhí)行官方或某項(xiàng)職務(wù);2)doingthedutiesofanotherpersonforatime暫時(shí)代理別人職務(wù)。)2024/8/17KnowledgeofTranslationTheoryandTechniques&KnowledgeofReferenceBooksPracticemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccessesandfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.Translationpracticeincludes:basictraininginsentencetranslationandcomprehensivepracticeinpassagetranslation;frequentdrillsTranslatorswithagoodskillininformationtechnologycanproducemoretranslationsinashortertime:theproficiencyisthusimproved,andthetime,effort,andcostareless.Maximumresultsmaybeachievedwithminimumwork.2024/8/172024/8/17TranslationCriteriaandPrinciplesFivetranslationprinciplesorstandards:Thesource-language-orientedtranslationprinciple;Thetarget-language-orientedtranslationprinciple;Theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple;Theaesthetic-orientedtranslationprinciple;Thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple.2024/8/171.Thesource-language-orientedtranslationprincipleTranslatingbysacrificingtheformalelementsoftheTLandeventheintelligibilityoftheTLforthesakeofpreservingwhatthetranslatorregardsastheintegrityoftheST.ItiskeenlyorientedtowardstheSTstructureoftenwithscholarlyfootnotes,allowingthereceptortogaincloseaccesstotheSLandcultureasithasgreaterfocusuponthesourcetextthanthereadersoftheTT.Thisorientationisoftenconnectedwith“l(fā)iteraltranslation”(word-for-word,line-for-line)andtransliterationanditsstrategyisforeignization.2024/8/17TranslationCriteriaandPrinciplesRepresentativesofthisorientation中國西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309)、15世紀(jì)德國翻譯家尼古拉斯﹒封﹒維爾(NicolasvonWyle,生卒年不詳)、近代的美國作家賽珍珠(PearlBuck,1892-1973)。Thisorientationhasbeenparticularlypopularamongthetranslatorsofclassicliterature,fortheyhavevaluedgreatlytheformofsuchtexts.Peopleengagedintranslatingreligiousdocumentshavealsotendedtosacrificethetargetlanguageforthesakeofreflectingtheformofthesourcetextsincereligionoftentendstopromotewordworship.Thesamethingisalsotrueoftranslatingpoliticalorlegaldocuments.2024/8/17CommentsonthisorientationStrengths:IthelpsborrownewthingsfromSLintoTLifappropriatelyused.Eg.poker(撲克),tank(坦克),humor(幽默).Weaknesses:Itisrelatedtotheoveruseofforeignizationandnegligenceofthereceptorsofthetargetlanguageandculture.2024/8/17Healwayslivesaheadofhissalary.他總是生活在他的工資之前。改譯:他的生活開銷總是超過他的工資收入。Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwithunusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabor.他訪問了許多地方,他在所有這些地方都受到了對(duì)他的艱苦努力所一貫表示的熱情歡迎。改譯:他訪問了許多地方,到處受到熱情的歡迎。他的艱苦努力是經(jīng)常受到歡迎的。2024/8/172)Thetarget-language-orientedtranslationprincipleTranslatingbysacrificingtheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.Thisorientationhasgreaterfocusuponthereceptorsofthetargetlanguagethanthesourcelanguageandisoftenconnectedwith“free/liberaltranslation”.Andthestrategyforitisdomestication.2024/8/17Representativesofthisorientation我國古代三國時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)、賀拉斯(QuintusHoratius

Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金.奈達(dá)(EugeneNida)早年提出的以讀者反應(yīng)對(duì)等(equivalentresponsefromthereceptors)的原則基本上也是以讀者為取向的。2024/8/17CommentsonthisorientationStrengths:Thisprincipleissuitabletothetranslationofpopularnews,advertisinglanguage,TVprogramsorseriesandmovies,etc.Weaknesses:Thisprincipleiscloselyconnectedwiththeoveruseofdomestication,thussacrificingalltheforeignflavoroforaddingsomethingofthetranslatorhimselfordeletingsomethingordistortingthemessageofthesourcetextsoastomaketheversionsuitthetasteofthetargetlanguagereadersandculture.2024/8/17Examples:Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking.

春,甘美之春,一年之中的堯舜。(郭沫若譯)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.Version1.張飛殺岳飛,殺得滿天飛。Version2.兩雄相遇,其斗必烈。2024/8/173)Theauthor-and-reader-orientedtranslationprincipleTranslatingbypreservingthemessageoftheSLforthesakeofbothfaithfulnesstotheSLandintelligibilitytotheTLreaders.Thisorientationisfocusednotonlyont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論