翻譯期末論文_第1頁(yè)
翻譯期末論文_第2頁(yè)
翻譯期末論文_第3頁(yè)
翻譯期末論文_第4頁(yè)
翻譯期末論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE4淺析夏濟(jì)安譯《古屋雜談》——從翻譯美學(xué)與翻譯批評(píng)的角度摘要:夏濟(jì)安譯作在譯界享有較高聲譽(yù)和地位,譯作《古屋雜談》的在備受推崇的同時(shí),也存在失真和走樣的地方。本文既評(píng)析了夏先生在散文翻譯的美學(xué)方面的成功之處,又從翻譯批評(píng)的角度,找出不足之處。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);翻譯批評(píng);夏濟(jì)安;《古屋雜談》夏濟(jì)安先生是散文翻譯大家,散文翻譯特色鮮明,著有譯作《名家散文選讀》,書中所譯的美國(guó)作家霍桑的《古屋雜談》更是無人不知?;羯J敲绹?guó)著名文學(xué)家,主要成就在小說,但其散文亦聞名于世。尤其是他的TheOldManse以其深沉濃郁、詞彩華麗的風(fēng)格歷來為多數(shù)散文大家所推崇。本文擬從翻譯美學(xué)和翻譯批評(píng)的角度,對(duì)夏濟(jì)安翻譯的霍桑作品《古屋雜談》作簡(jiǎn)要的評(píng)析,批判地繼承名家的習(xí)作,切勿全盤接受。夏譯《古屋雜談》的語(yǔ)言,意象,情感之美美感的產(chǎn)生調(diào)動(dòng)了人精神活動(dòng)所有的機(jī)制,是一個(gè)復(fù)雜的“刺激-反應(yīng)”過程。因此美學(xué)是一個(gè)多層級(jí)且互相滲透的結(jié)構(gòu)。各層級(jí)各司其職,又相輔相成,構(gòu)成一個(gè)和諧的、集感性、理性于一體、集主觀與客觀于一體的統(tǒng)一。翻譯美學(xué)認(rèn)為在各層級(jí)中,文藝作品的外在形式因?yàn)槲膶W(xué)作品中種種外象的審美信息,直接作用于我們的感官,構(gòu)成大腦審美思維活動(dòng)的起點(diǎn)。美的文學(xué)作品之所以能“扣人心弦”,就在于各種物象能讓審美主體第一時(shí)間感官受到刺激,情感開始富集,進(jìn)入審美意識(shí)的構(gòu)建。翻譯美學(xué)認(rèn)為“把握原文自然感性美的關(guān)鍵是‘身臨其境,運(yùn)用感性’”具體到翻譯實(shí)踐中,就需譯者緊跟作者的感官,抓住物態(tài)特征。這就要求譯者在語(yǔ)言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。Betweentwotallgatepostsofroughhewnstone,(thegateitselfhavingfallenfromitshinges,atsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergyman,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.Thewheel-track,leadingtothedoor,aswellaswholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcows,andanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望眾的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。園門里的林陰大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。這段散文翻譯可謂是“一氣舒卷,語(yǔ)特疏雋,尤其可貴的是,婉轉(zhuǎn)洞達(dá),奇境別開”,譯語(yǔ)是如此的渾然天成,我們不得不為夏先生能“攝其意境之神韻”而贊嘆不已。著名翻譯家林以亮先生評(píng)論說:“這再也不是普普通通的翻譯,而是原作美感經(jīng)驗(yàn)的再度創(chuàng)作。我們?nèi)绻迷暮妥g文再多讀幾遍,就會(huì)覺得譯者和原作者達(dá)到了一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時(shí)間上的限制,打破了種族上和文化上的藩籬”。譯文也緊跟霍桑的創(chuàng)作理念和創(chuàng)作背景,霍桑認(rèn)為:與文明而古老的歐洲相比,美國(guó)“沒有陰影,沒有古風(fēng),沒有秘傳,沒有絢麗而又昏默的冤孽,只有光天之下的枯燥乏味的繁榮”,給作家提供的素材極少。因此,霍桑把注意力轉(zhuǎn)向過去,力圖借助想象去挖掘歷史上對(duì)創(chuàng)作有益的素材,以便“把過去了的時(shí)代與我們面前一瞬即逝的現(xiàn)在聯(lián)系起來”。這也暗示了他以古喻今的創(chuàng)作意圖。但是出于清教徒的審慎,霍桑采取了浪漫主義小說的創(chuàng)作形式。他認(rèn)為只有這樣,作者才能以自己選擇的方式構(gòu)思和創(chuàng)作,而又不必拘泥于細(xì)節(jié)的真實(shí),才能在“真實(shí)的世界”和“仙境”之間找到現(xiàn)實(shí)與想象得以相結(jié)合的“中間地帶”。霍桑的偉大正在于他能以表面溫和而實(shí)質(zhì)犀利的筆鋒。由此看見,在翻譯過程中,了解作者背景和創(chuàng)作理念,構(gòu)成一個(gè)整體概念是件非常重要的事。在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似的概念,再依靠自己的表達(dá)能力將這一概念蘊(yùn)涵在譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式中。由于語(yǔ)言材料和文化環(huán)境的不同,要實(shí)現(xiàn)相同概念的傳達(dá),這個(gè)二次表達(dá)和原作者的一次表達(dá)必然有相同也有不同的地方。翻譯要把握與原創(chuàng)作的同與不同,靠的就是這個(gè)整體概念。沒有整體概念的翻譯———極限形式就是機(jī)器翻譯———僅僅停留在語(yǔ)言的字面信息的機(jī)械轉(zhuǎn)換,在原語(yǔ)環(huán)境中能傳達(dá)整體概念的信息和信息構(gòu)成模式,在譯語(yǔ)環(huán)境中,傳達(dá)的可能是一個(gè)扭曲分裂的概念。很多不成功的翻譯,多多少少都能看到這種機(jī)器翻譯機(jī)械對(duì)應(yīng)的痕跡。作為一種成熟的藝術(shù)題材,散文藝術(shù)的翻譯要素是多方面的,包括語(yǔ)言風(fēng)格、意象、情感等各個(gè)層面。無論是哪一個(gè)層面,譯者都應(yīng)該進(jìn)行整體把握,在充分掌握原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,將所形成的格式塔意象用譯語(yǔ)建構(gòu)起來,這樣才能攝原文“意境之神韻”,突破語(yǔ)言、文化和時(shí)空的藩籬,將美感體驗(yàn)完整地再現(xiàn)于譯文中。夏濟(jì)安的翻譯完全沒有翻譯的痕跡,也就是在原作基礎(chǔ)上的再度創(chuàng)作。1.webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。譯者將terminatingthevistaofanavenue的意思用“路盡頭”來傳達(dá),沒有受到vista,這個(gè)虛義模糊詞的局限,并將terminating轉(zhuǎn)換成一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ),所表達(dá)的意思與原文一致,并非常清楚。如果譯者試圖尋找與terminating和vista,語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言單位,就會(huì)受到英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響。原文中有“we”,而譯文省略了這個(gè)主語(yǔ),這也是漢語(yǔ)散文語(yǔ)體特征之一。散文翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格是翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),如何才算翻譯的風(fēng)格,是譯者的風(fēng)格還是原作的風(fēng)格。原作的風(fēng)格是否能用譯語(yǔ)傳達(dá),都還很難達(dá)到共同認(rèn)識(shí)。但是散文不能沒有風(fēng)格。夏濟(jì)安先生的翻譯實(shí)踐證明,如果翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格不能適合譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),這種風(fēng)格也很難再現(xiàn)。夏濟(jì)安先生舍棄了翻譯中以語(yǔ)言單位對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯的操作模式,突破了翻譯單位說,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息與主觀的美感體驗(yàn)達(dá)到高度融合后,用目的語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作式的翻譯,在語(yǔ)言層面上真正有效避免了語(yǔ)義梗塞,使譯文流暢自然,語(yǔ)義清晰,不僅將原文的涵義表達(dá)得非常清楚,而且符合漢語(yǔ)散文語(yǔ)體的特點(diǎn)。由于這種整體構(gòu)建方法的有效性,他的散文翻譯既能照顧到譯文與原文信息的真正映合,又能讓翻譯散文自成一個(gè)完美的藝術(shù)體,保證譯作上下文關(guān)系不受與原文形式對(duì)應(yīng)關(guān)系的分割。原文中anavenueofblackashtrees.是英語(yǔ)特有的表達(dá)方式,非常生動(dòng)地描寫了大路兩邊栽滿了白蠟樹的情形。譯者用的是“一條大路,兩旁白蠟樹成林,”非常簡(jiǎn)潔,“成林”準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,兩個(gè)意象并置(沒有用連詞或介信息和表達(dá)模式,使譯文語(yǔ)義流暢,語(yǔ)言有韻味;場(chǎng)景生動(dòng),意象鮮明;感情彩豐滿和諧,真正使譯文閃爍原文同樣的藝術(shù)魅力。但譯者在翻譯上也由于太注重美學(xué),舍棄某些原文的文化理念,過于忠于中國(guó)文化,也使得作品中有瑕疵不足。瑕不掩瑜,夏濟(jì)安先生以其優(yōu)秀的創(chuàng)造性使得夏譯散文成為譯界永葆青春的一朵奇葩。參考文獻(xiàn):[1]李剛.翻譯美學(xué)下的文學(xué)美再現(xiàn)——霍桑<古屋雜憶>及夏濟(jì)安譯作研究.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)[J],2008,(01):96.[2]林以亮.翻譯的理論與實(shí)踐[G]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:776.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.[4]錢鐘書.寫在人生的邊上?人生邊上的邊上?石語(yǔ)[M].北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2002:83.[5]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.[6]夏濟(jì)安

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論