英文簡介尤金奈達及其翻譯理論_第1頁
英文簡介尤金奈達及其翻譯理論_第2頁
英文簡介尤金奈達及其翻譯理論_第3頁
英文簡介尤金奈達及其翻譯理論_第4頁
英文簡介尤金奈達及其翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英文簡介尤金奈達及其翻譯理論EugeneA.Nida1.2.翻譯理論及實例3.奈達理論在各領域的應用及影響組員:徐詩韻,王翔,趙皓月他是誰?尤金·A·奈達(EugeneA.Nida),語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年,8月25日,在比利時布魯塞爾與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學語言學博士學位,接著長期在美國圣經(jīng)學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。奈達是一位杰出的語言學家,他到過96個國家,在一百多所大學過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。他與《圣經(jīng)》奈達一生的主要學術活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,他從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達根據(jù)翻譯的本質,于1964年正式提出了著名的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)翻譯理論。1969年,他將“動態(tài)對等”換成“功能對等”(functionalequivalence),認為翻譯意味著交流,取決于聽或看譯文的人能了解到什么。奈達青少年時就成為一個基督教徒,并且在教堂里接受“基督為我的救世主”的召喚。但他是一個將學術和宗教嚴格分開的人;他從不在學術場合談論和學術無關的議題。

著作奈達以其博學精思、著作等身而享譽世界。他單獨或合作出版著作40多部,發(fā)表論文250余篇;另外,他還有13本專供《圣經(jīng)》譯者使用的參考書。他的第一本專著是1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(BibleTranslating),最有影響的是1964年出版的《翻譯的科學探索》(TowardaScienceofTranslating),其次要數(shù)1969年與查爾斯?泰伯(CharlesTaber)合著的《翻譯的理論與實踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)。奈達的豐碩學術成果,是與他兢兢業(yè)業(yè)、不斷探索和實事求是的精神分不開的。

影響作為語言學翻譯理論派的代表人物之一,奈達率先把信息論、符號學和詮釋學引進了翻譯理論,還在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準。這不僅為翻譯學成為一門獨立學科找到了充分的理論依據(jù),同時使得翻譯學的跨學科橋梁作用更為顯著。在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大。尤其是奈達提出的開放式翻譯理論原則,打破了中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯的標準,得到了廣大中國翻譯理論家及翻譯工作者的接受。30余年來,奈達及其翻譯理論在中國一直是翻譯界的熱門話題。由于奈達在學術界有很高的知名度和影響力,他逝世時,美英主流媒體,如《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》、《每日電訊報》等都作了報道,并對他的學術貢獻給予高度評價。

第二部分

翻譯理論奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1,詞匯對等2,句法對等3,篇章對等4,文體對等意義是最重要的,形式其次1,詞匯對等:一個詞的意義在于它在語言中的用法。而在實際翻譯中,讓人困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。2,句法對等:單復數(shù),句式結構3,篇章對等:

篇章對等又叫語篇對等。我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境4,文體對等:

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應,是和源語信息最接近的、自然的對等。從“動態(tài)對等”到“功能對等”1986年在書《從一種語言到另一種語言》中奈達提出“功能對等”,他解釋道“功能對等”與“動態(tài)對等”并無實質差異,“動態(tài)對等”只強調譯文與原文是對等的反應,但不同接受群體產(chǎn)生的效果不可能相同。從圣經(jīng)實例感受“功能對等”形式對等譯本:《修訂版圣經(jīng)》簡稱RV以及《和合本》簡稱“和”功能對等對等譯本:《現(xiàn)代英文譯本修訂版》簡稱GNT以及《現(xiàn)代中文譯本修訂版》簡稱“現(xiàn)”《哥林多前書》第11章第11節(jié)RV:Howbeitneitheristhewomenwithouttheman,notthemanwithoutthewomen,intheLord.和:然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。GNT:InourlifeintheLord,however,womanisnotindependentofman,norismanindependentofwomen.現(xiàn):重要的是:在主里,男女相互倚賴,彼此需要《彼得前書》第1章13節(jié)原文“束上你們心中的腰”RV:Wherefore,girdlinguptheloinsofyourmind,besoberand……和:所以要約束你們的心,謹慎自守GNT:Sothen,haveyourmindsreadyforaction.Keepalertand現(xiàn):所以你們的心要準備好,時時警惕……《詩篇》第65篇12至13節(jié)應用及影響奈達本人并未主筆翻譯過大型作品,他對語言學界和翻譯理論界的影響,主要來自于他的著述。他所倡導的翻譯原則左右了圣經(jīng)的幾個大型翻譯和譯本修訂項目。商務英語翻譯領域影視劇字幕翻譯領域都常常用到他的理論。語義風格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論