版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷2(共9套)(共83題)大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、銅鼓(bronzedrum)文化是遠(yuǎn)古時(shí)代在長江以南及東南亞的廣大地區(qū)流行的一種典型文化代表。在古代,銅鼓多用于征戰(zhàn)和節(jié)日活動(dòng)。在征戰(zhàn)時(shí),它是號(hào)令軍隊(duì)、振作士氣的軍樂器;在節(jié)日里,它又成為最激動(dòng)人心的打擊樂器(percussioninstrument)。銅鼓給人們帶來的不僅是精神層面的東西,它還有重要的實(shí)用價(jià)值。許多少數(shù)民族依然保留著在傳統(tǒng)節(jié)日及婚娶和喪葬等場合使用銅鼓的習(xí)俗。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThebronzedrumculturewasakindoftypicalculturepopularizedinthewideareaofSouthoftheYangtzeRiverinChinaandSoutheastAsiainancienttimes.Moreoftenthannot,itwasusedonsuchoccasionsaslaunchingceremoniesforthewarandfestivalactivities.Itwasamilitarymusicalinstrumenttransmittingorderstosoldiersandrevivingthemoraleinthewar,andthemostexcitingpercussioninstrumentinfestivals.Inadditiontoitsspiritualcontents,thebronzedrumalsobenefitspeoplewithitsimportantvalueofpracticaluses.Manyethnicgroupsstilladoptthetraditionofplayingthebronzedrumontheoccasionsoftraditionalfestivals,weddings,funeralceremonies,etc.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句是一個(gè)長句,句子的主干是:銅鼓文化是一種文化代表?!霸陂L江以南……地區(qū)流行的”可譯為后置定語。2.第一句已經(jīng)提到了“遠(yuǎn)古時(shí)代”,因而第二句開頭的“在古代”沒有必要再重復(fù)地譯出來,句子用一般過去時(shí)表示即可。3.第三句有兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似的小分句,主語是一致的,都是“它”,因而將其整合成一個(gè)句子即可?!霸谡鲬?zhàn)時(shí)”和“在節(jié)日里”可譯作時(shí)間狀語。4.末句的主干是“少數(shù)民族保留著使用銅鼓的習(xí)俗”?!霸凇瓐龊稀笨梢宰g為“ontheoccasionsof…”。ontheoccasionof意為“在(重要事件)之際”,如ontheoccasionofhiswedding“在他的婚禮上”。2、網(wǎng)上交流活躍是中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的一大特點(diǎn),論壇帖文(forumpost)、博客文章數(shù)量之大,在世界各國都是難以想象的。中國的網(wǎng)站十分注重為旦墾(netizen)提供發(fā)表言論的服務(wù),約80%的網(wǎng)站提供電子公告服務(wù)(BulletinBoardService)。據(jù)抽樣調(diào)查,每天人們通過論壇、新聞評(píng)論、博客等渠道發(fā)表的言論達(dá)300多萬條,超過66%的中國網(wǎng)民經(jīng)常在網(wǎng)上發(fā)表言論,就各種話題進(jìn)行討論,充分表達(dá)思想觀點(diǎn)和利益訴求。中國網(wǎng)民踴躍參與網(wǎng)上信息傳播和內(nèi)容創(chuàng)造,大大豐富了互聯(lián)網(wǎng)上的信息內(nèi)容。標(biāo)準(zhǔn)答案:VigorousonlineinteractionisamajorcharacteristicofChina’sInternetdevelopment,andthehugequantityofforumpostsandblogarticlesisfarbeyondthatofothercountries.China’swebsitesattachgreatimportancetoprovidingnetizenswithopinionexpressionservices,amongwhichabout80%provideBulletinBoardService.Accordingtoasamplesurvey,eachdaypeoplepostoverthreemillionmessagesviaforums,newscommentarysites,blogs,etc.Andover66%ofChinesenetizensfrequentlypostcommentsanddiscussvarioussubjectsontheInternettofullyexpresstheiropinionsandinterestappeals.Chinesenetizensactivelyparticipateinonlineinformationcommunicationandproduction,greatlyenrichingInternetcontents.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等。重點(diǎn)在交流,而這本質(zhì)上是一個(gè)互動(dòng)的過程,因此譯作interaction最準(zhǔn)確:“在世界各國都是難以想象的”意思是說論壇帖文和博客文章的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過世界其他國家。故可譯為isfarbeyondthatofothercountries。2.第二句的后半句是對(duì)前半句的進(jìn)一步解釋,所以可以用amongwhich引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。3.第三句中的“發(fā)表言論”也就是發(fā)帖子,可譯為postmessages/comments等。3、唐代是中國古典詩歌發(fā)展的全盛時(shí)期。唐詩是中國優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),也是全世界文學(xué)寶庫中一顆燦爛的明珠。盡管距現(xiàn)在已有1000多年,許多詩篇還是廣為流傳。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易都是世界聞名的偉大詩人。唐詩的形式多種多樣,一般來說,唐詩的基本形式有六種。唐詩的形式和風(fēng)格豐富多彩,推陳出新。把中國古典詩歌文字精練、音節(jié)和諧的藝術(shù)特色推到了前所未有的高度。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheTangDynastyisthemostprosperousperiodforthedevelopmentofChina’sclassicalpoetry.TangpoetryisnotonlythegreatliteraryheritageofChina,butalsoaglitteringpearlinthetreasure-houseofworldliterature.Thoughmorethanonethousandyearshaspassed,manyofthepoemsarestillverypopular.ThenumberofpoetsintheTangDynastyisgreat,suchastheworld-renownedandgreatpoetsLiBai,DuFuandBaiJuyi.TheformsofTangpoetryarevarious,generallyspeaking,ithassixbasicforms.Theformsandstylesarevariousandchanging.TangpoetrymakestheuseofartisticalfeaturesofthesuccinctlanguageandthesyllabicharmonyofChina’sclassicalpoetryreachthehighestlevel.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、布達(dá)拉宮是一個(gè)古老的建筑群.被視為西藏建筑的典范。布達(dá)拉宮坐落于西藏拉薩市海拔約3700米的紅山上。占地約360000平方米,是當(dāng)今世界上海拔最高、規(guī)模最大的宮殿式建筑群,被譽(yù)為“世界屋脊的明珠”。布達(dá)拉宮是藏式建筑的杰出代表,是中華民族古建筑的精華之作,也是中華民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的鐵證。標(biāo)準(zhǔn)答案:PotalaPalaceisanancientarchitecturalcomplexandisconsideredasamodelofTibetanbuildings.ItislocatedontheRedHillinLhasa,Tibet,beingabout3700metersabovethesealevel.Itcoversanareaofabout360000squaremeters.Itisthehighestandlargestpalacecomplexintheworldandhencehailedas"thepearlontheworldroof".PotalaPalaceisthemasterpieceofTibetanbuildingsandthegemofancientChinesebuildings,anditisalsoirrefutableevidenceofthesolidarityofallethnicgroupsandtheunityofthenation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、對(duì)于“城市,讓生活更美好”這一口號(hào),我們耳熟能詳。對(duì)于中國的人民群眾來說,城市化確實(shí)為我們描繪了一幅美麗的圖畫:高樓大廈、交通便利、商業(yè)繁榮、規(guī)劃整齊、環(huán)境干凈。中國需要脫胎換骨。從農(nóng)村走向城市,這是無疑的。但是要如何走,是建設(shè)大城市、城市群甚至特大城市群,還是走小城鎮(zhèn)化之路?中國的城市化之路需要合理選擇。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theslogan"BetterCity,BetterLife"iswell-knowntoall.FortheChinesepeople,urbanizationindeedpresentsabeautifulpicturetous:tallbuildingsandlargemansions,convenienttransportation,prosperouscommerce,well-arrangedlayouts,andcleanenvironment.ThereisnodoubtthatChinaneedsadrasticchangefromruralareastocities.Buthow?Togodowntheroadbybuildinglargecities,urbanagglomerations,andevensuper-largeurbanagglomerations,orgodowntheroadbybuildingsmalltowns?ForChina,anappropriateoptionshouldbemadeintheprocessofurbanization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、沖動(dòng)購物標(biāo)準(zhǔn)答案:impulsepurchase/buying知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、做預(yù)算標(biāo)準(zhǔn)答案:makeabudget知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、理性的消費(fèi)觀標(biāo)準(zhǔn)答案:rationalconsumptionconcept知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、豐富知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)答案:enrichone’sknowledge知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、開闊視野標(biāo)準(zhǔn)答案:broadenone’shorizons知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析6、培養(yǎng)……的獨(dú)立性標(biāo)準(zhǔn)答案:cultivateone’sindependence知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析7、留學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)答案:overseasstudent知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析8、以……的速度標(biāo)準(zhǔn)答案:withaspeedof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、……熱標(biāo)準(zhǔn)答案:craze;fever知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、樂觀態(tài)度標(biāo)準(zhǔn)答案:optimisticattitude知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析11、全球化標(biāo)準(zhǔn)答案:globalization知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析12、宣傳標(biāo)準(zhǔn)答案:publicize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析13、高達(dá)標(biāo)準(zhǔn)答案:upto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析14、蓬勃發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:booming;boom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析15、導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)答案:bringabout;leadto;resultin知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析16、急劇下降標(biāo)準(zhǔn)答案:asharpdecline;declinesharply知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析17、降到標(biāo)準(zhǔn)答案:fallto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析18、倡導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)答案:promote;advocate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析19、回歸標(biāo)準(zhǔn)答案:comeback;return知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析20、出行工具標(biāo)準(zhǔn)答案:traveltool知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析21、專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)答案:professional知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析22、頂級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)答案:first-class;top知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析23、受歡迎標(biāo)準(zhǔn)答案:gaininpopularity;bepopular知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析24、追溯到標(biāo)準(zhǔn)答案:betracedbackto;datebackto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析25、每年標(biāo)準(zhǔn)答案:annual;yearly知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、在大家庭(extendedfamilies)里,老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護(hù)。中國憲法(constitution)規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責(zé)任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費(fèi)(livingallowances)并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體(dissolve)了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個(gè)院子里。對(duì)他們來說,分家不過是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitasconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、中國目前仍面臨著人口多、資源少的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。鑒于中國目前的資源儲(chǔ)備(resourcereserve),很多人認(rèn)為我們?nèi)砸^續(xù)實(shí)行計(jì)劃生育政策(theone-childpolicy),但在這一問題上,也有人持有不同的觀點(diǎn)。很多人認(rèn)為諸如勞動(dòng)力短缺,人口老齡化加速,男女人口比例失衡等眾多問題都與計(jì)劃生育政策有關(guān)。因此,他們認(rèn)為現(xiàn)在該終止這項(xiàng)政策了。每件事都有積極和消極的作用。如果能采取一些措施,如調(diào)整補(bǔ)貼(subsidy),為獨(dú)生子女家庭提供更多幫助,那么計(jì)劃生育政策的負(fù)面作用將被限制到最小。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserve,manypeoplesaywehavetosticktotheone-childpolicy.People,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeopleattributemanyproblemstotheone-childpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsoftheone-childpolicycanbelimitedtotheminimum.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、慈禧對(duì)外國人萬分懼怕,正像她對(duì)國人無比傲慢一樣。她在河南停留了很長一段時(shí)間,到了保定又逗留(halt)多日,好不容易才回到北京。據(jù)說,在這漫長的旅途中還發(fā)生了一件趣事。一位地方官員送給慈禧一只猴子,她頗為高興,竟讓人給那只猴子穿黃馬褂(yellowmandarinjacket)。后來得知有的官員發(fā)出了“人不如猴”的感慨,慈禧才發(fā)現(xiàn)自己的決定有些荒唐(whimsical),于是又命令給隨行官員(escortingofficials)每人一件黃馬褂。得到這殊榮之后,大家真不知道該感謝慈禧還是感謝那只猴子。標(biāo)準(zhǔn)答案:Cixiwasutterlyfearfulofforeignersjustasshewasextremelyarroganttowardherowncountrymen.ShestoppedforalongtimeinHenanandhaltedinBaodingforquiteafewdaysbeforefinallyarrivinginBeijing.Itwassaidthatanamusingepisodetookplaceduringthislongjourney.Whenalocalofficialofferedamonkeytoherasagift,shewassopleasedthatsheorderedayellowmandarinjackettothemonkey.Later,shewastoldthatsomeofficialswerecomplainingthathumanbeingswereconsideredlessworthythanamonkey,thensherealizedthatherorderhadbeenindeedalittletoowhimsical.Soshegaveanotherordergrantingeachoftheescortingofficialsayellowmandarinjacket.Uponthereceiptofsuchanunusualfavor,theofficialsdidnotknowwhethertheyshouldthankCixiorthemonkeyforit.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、中國位于亞洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國之一,地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊、如利劍(sword)般直插云霄的山峰以及富有中華文化光輝的古跡(antiquity),令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國具有五千多年的歷史,留下無數(shù)的歷史文物(historicalrelics),包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿(palaces)及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinaliesintheeastofAsia.Itisacountrywhichhasthelargestpopulationintheworld.Chinaisoneofthefourcountriesintheworldwithanancientcivilization.Ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskieslikeswords.Besides,itcontainshistoricremainsofgloriousChineseantiquity.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaispossessedofahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelics,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandcountlessmagnificentbuildings,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.AlltheseattractionsmakeChinaamuch-admireddreamlandforamajorityofpeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國的體育運(yùn)動(dòng)(physicalcultureandsports)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但是直到1949年中華人民共和國成立之后體育運(yùn)動(dòng)才成了一項(xiàng)國家事業(yè)。中國發(fā)展體育運(yùn)動(dòng)的目的是:擴(kuò)大體育宣傳、增強(qiáng)人民體質(zhì)、提高整個(gè)國家的運(yùn)動(dòng)技能、創(chuàng)造新紀(jì)錄,來促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。經(jīng)過體育工作者和運(yùn)動(dòng)員的共同努力,中國的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績。中國已經(jīng)成為了一個(gè)體育強(qiáng)國,贏得了世界范圍的尊重。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’sphysicalcultureandsportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Butnotuntil1949whenthePeople’sRepublicofChinawasfounded,weretheyestablishedasoneofthestateundertakings.TheaimofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopromotethecountry’sdevelopmentineconomy,ethicsandculturebypopularizingsportsamongthepeople,strengtheningtheirphysique,improvingthesportingskillsofthecountryasawholeandcreatingnewrecords.Withthejointeffortsofsportsworkersandathletes,gratifyingachievementshavebeenmadeinphysicalcultureandsports,makingChinaasportspowerandwinningitrespectfromallovertheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、改革開放以來,中國社會(huì)的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生了巨大的變化。傳統(tǒng)的大家庭(extendedfamily)模式越來越多地被以核心家庭(nuclearfamily)為主的多樣化的小家庭模式所取代。與此相一致的是,以父輩為權(quán)威的大家庭越來越多地讓位于以子女,特別是獨(dú)生子女(onlychildren)為中心的小家庭制度。人口老齡化(populationaging)進(jìn)程的加速與家庭制度的演變,使得養(yǎng)老問題的嚴(yán)峻性愈加凸顯。大眾傳媒和各種娛樂設(shè)施,極大的轉(zhuǎn)移和豐富了人們的生活內(nèi)容,人們已經(jīng)不再主要以家庭為唯一娛樂的場所。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefamilystructuresinChinesesocietyhavebeenundergoingdramaticchangessincereformandopening-up.Traditionalextendedfamilieshavebeenincreasinglyreplacedbyvarioussmallhouseholdpatterns,especiallynuclearfamilies.Correspondingly,extendedfamilieswiththeelderasauthoritiesaregivingplacetosmallerfamilieswithchildren,especiallytheonlychildren,asthecenters.Thechangesoffamilypatterns,alongwiththeaccelerationofpopulationaginginthecountry,maketheprovisionfortheagedasevereproblem.Massmediaandvariousrecreationfacilitiesgreatlydistractpeopleandenrichtheirlives,sothatfamiliesarenolongertheonlyplacetoenjoythemselves.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、紅旗牌轎車是中國最早生產(chǎn)的豪華型高級(jí)轎車(limousine)。1959年8月1日,中國長春第一汽車制造廠(theNumberOneChangchunAutomobileManufacturingPlant)制造出第一輛紅旗牌高級(jí)轎車,紅旗車車體寬大,最高時(shí)速可達(dá)160千米。紅旗轎車曾是中國國家領(lǐng)導(dǎo)人及省部級(jí)干部(highofficialsattheprovincialandministeriallevel)的公務(wù)用車,1964年,它被確定為國家級(jí)的禮賓用車,用來接待外國來賓。在過去相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),紅旗牌轎車代表著身份和地位?,F(xiàn)在紅旗車已經(jīng)走進(jìn)了尋常百姓家。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefirstRedFlagwasproducedattheNumberOneChangchunAutomobileManufacturingPlantonAugust1st,1959,markingthebeginningoflimousinemanufacturinginChina.Formanyyears,RedFlag,thelimousinewithawideaswellaslargebodyandatopspeedof160kmperhour,wasastatussymbolasitwasoncespeciallyusedbyChinesenationalleadersandhighofficialsattheprovincialandministeriallevelforofficialpurposeandwasdesignatedtobeusedforpickingupvisitingforeignVIPsin1964.Now,however,RedFlagisavailabletoordinarypeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、網(wǎng)上交流活躍是中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的一大特點(diǎn),論壇帖文(forumpost)、博客文章數(shù)量之大,在世界各國都是難以想象的。中圍的網(wǎng)站十分注重為網(wǎng)民提供發(fā)表言論的服務(wù),約80%的網(wǎng)站提供電子公告服務(wù)(BBS)。據(jù)抽樣(sample)統(tǒng)計(jì),每天人們通過論壇、新聞評(píng)論、博客等渠道發(fā)表的言論達(dá)300多萬條,超過66%的中國網(wǎng)民(netizen)經(jīng)常在網(wǎng)上發(fā)表言論,就各種話題進(jìn)行討論,充分表達(dá)思想觀點(diǎn)和利益訴求。網(wǎng)民踴躍參與網(wǎng)上信息傳播、參與網(wǎng)上內(nèi)容創(chuàng)造,大大豐富了互聯(lián)網(wǎng)上的信息內(nèi)容。標(biāo)準(zhǔn)答案:VigorousonlineinteractionisamajorcharacteristicofChina’sInternetdevelopment,andthehugequantityofforumpostsandblogarticlesisfarbeyondthatofothercountries.China’swebsitesattachgreatimportancetoprovidingnetizenswithopinionexpressionservices,amongwhich80%providetheserviceofBBS.Accordingtoasamplesurvey,eachdaypeoplepostoverthreemillionmessagesviaforums,newscommentarysites,blogs,etc,andover66%ofChinesenetizensfrequentlyposttopicstofullyexpresstheiropinionsandsafeguardinterests.Netizensactivelyparticipateinonlineinformationcommunicationandproduction,greatlyenrichinginternetcontents.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、網(wǎng)上銀行(onlinebanking)擁有許多優(yōu)勢。網(wǎng)上銀行從不關(guān)門,每天24小時(shí)、每周7天全天候營業(yè),而且只需輕點(diǎn)鼠標(biāo)即可完成交易。當(dāng)你的財(cái)務(wù)發(fā)生問題時(shí),而你附近又沒有營業(yè)廳或自動(dòng)取款機(jī)(ATM),你可以馬上登錄網(wǎng)上銀行來處理你的財(cái)務(wù)。網(wǎng)上銀行處理并確認(rèn)交易的速度通常達(dá)到或者超過了自動(dòng)取款機(jī)的運(yùn)行速度,許多網(wǎng)上銀行現(xiàn)在還提供賬目總計(jì)、股票(stock)報(bào)價(jià)等先進(jìn)的工具,以幫助你更有效地理財(cái)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Onlinebankinghasalotofadvantages.Itnevercloses,offeringservice24hoursaday,sevendaysaweek,andit’sjustaslightclickofmouse.IfyournearbybanksorATMsarenotavailablewhenfinancialproblemsarise,youcanimmediatelylogontoyouronlinebankingandcopewithyourbusiness.Intermsoftheexecutionandconfirmationoftransactions,thespeedofonlinebankingisgenerallynolessthanthatofATMs.Onlinebankingnowoffersadvancedtools,includingaccountaggregation,stockquotesandsoontohelpyoumanageyourassetsmoreeffectively.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、統(tǒng)治者標(biāo)準(zhǔn)答案:ruler知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、從……角度標(biāo)準(zhǔn)答案:from…perspective/angle知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、取得標(biāo)準(zhǔn)答案:obtain;gain;get知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、請求標(biāo)準(zhǔn)答案:request;askfor知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、部落標(biāo)準(zhǔn)答案:tribe知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析6、和睦相處標(biāo)準(zhǔn)答案:liveinpeace;liveinharmony知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析7、使命標(biāo)準(zhǔn)答案:mission知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析8、緩和標(biāo)準(zhǔn)答案:ease知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、積極的貢獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案:positivecontribution知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、民族團(tuán)結(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:nationalunity知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析11、典范標(biāo)準(zhǔn)答案:rolemodel知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析12、稱頌標(biāo)準(zhǔn)答案:praise;speakhighlyof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析13、傳統(tǒng)節(jié)日標(biāo)準(zhǔn)答案:traditionalfestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析14、陽歷標(biāo)準(zhǔn)答案:solarcalendar知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析15、祖先標(biāo)準(zhǔn)答案:ancestor;forefather知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析16、生者標(biāo)準(zhǔn)答案:theliving知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析17、逝者標(biāo)準(zhǔn)答案:thedeparted;thedead知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析18、敬愛標(biāo)準(zhǔn)答案:respectandlove知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析19、與……臨近標(biāo)準(zhǔn)答案:becloseto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析20、習(xí)俗標(biāo)準(zhǔn)答案:custom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析21、掃墓標(biāo)準(zhǔn)答案:tomb-sweeping知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析22、蕩秋千標(biāo)準(zhǔn)答案:swing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析23、有影響力的標(biāo)準(zhǔn)答案:influential知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析24、了解標(biāo)準(zhǔn)答案:acquaint;understand知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析25、處世哲學(xué)標(biāo)準(zhǔn)答案:philosophyoflife知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、生肖(ChineseZodiac)是指代表著每個(gè)人出生年份的十二種動(dòng)物。它是中國民間計(jì)算年齡的方法,也是一種古老的紀(jì)年法(chronology)。生肖的產(chǎn)生可能源于古代人對(duì)動(dòng)物的崇拜。關(guān)于人們?yōu)槭裁催x擇這十二種動(dòng)物,以及為什么按照這樣的順序排列,有許多傳說,但并沒有定論。有些人會(huì)把性格和命運(yùn)跟生肖聯(lián)系起來,這是沒有科學(xué)依據(jù)的。中國郵政在每年新年之初都會(huì)發(fā)行生肖郵票。中國人過年的時(shí)候,也喜歡在家門貼上印有生肖的年畫。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseZodiacreferstotwelveanimalsthatstandforeachperson’sbirthyear.ItisaChinesefolkmethodofcalculatingage,aswellasanancientchronology.ChineseZodiacpossiblyoriginatesfromancientpeople’sworshipofanimals.Therearemanylegendsastowhypeoplechosethetwelveanimalsandarrangedtheminsuchanorder,butnofinalconclusionhasbeenreached.SomepeopleassociatecharacteranddestinywithChinaZodiac,whichisnotscientific.AtthebeginningofeachyearChinaPostpublishesChineseZodiacstamps.DuringtheSpringFestival,ChinesepeoplealsoliketostickonthedoornewyearpictureswithChineseZodiacprintedonthem.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干是“生肖是指十二種動(dòng)物”。“十二種動(dòng)物”的定語“代表著每個(gè)人出生年份”是一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可將之處理為that引導(dǎo)的定語從句,放在中心名詞twelveanimals后面,這樣句子結(jié)構(gòu)更合理,避免頭重腳輕。2.第三句“生肖的產(chǎn)生可能源于古代人對(duì)動(dòng)物的崇拜”中的“產(chǎn)生”和“源于”直接用originatefrom表達(dá)即可,因?yàn)閛riginatefrom本身便含有這兩個(gè)詞的意思。3.第四句“關(guān)于人們?yōu)槭裁催x擇……”的主干是“有很多傳說”,可用therebe句型翻譯?!瓣P(guān)于人們?yōu)槭裁催x……這樣的順序排列”這一部分很長,可用介詞短語asto表達(dá),作為legends的修飾成分,這樣處理讓句子更加平衡。4.第五句的“有些人會(huì)把性格和命運(yùn)跟生肖聯(lián)系起來”和“這是沒有科學(xué)依據(jù)的”是兩個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),后半句的“這”指代前半句的內(nèi)容,所以用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。“沒有科學(xué)依據(jù)的”不必譯為havenoscientificbasis,而譯為notscientific,更加簡練,符合英語表達(dá)習(xí)慣。2、春運(yùn)(Chunyun)是指中國春節(jié)前后一段時(shí)期里出現(xiàn)的一種高負(fù)荷交通運(yùn)輸,一般從春節(jié)前15天開始,持續(xù)約40天。對(duì)大多數(shù)中國人來說,在春節(jié)期間與家人團(tuán)聚是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。春運(yùn)期間的客流量(passengerflow)在近10年來每年都已超過中國大陸的總?cè)丝?。春運(yùn)被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動(dòng)。在這期間,鐵路運(yùn)輸往往經(jīng)歷最大的考驗(yàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChunyunreferstotheheavytrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonChineseNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodexceededthetotalpopulationofthemainlandChinaeachyearinthepastdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringthisperiod.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“……是指……”可用referto來表達(dá)?!按汗?jié)前后的一段時(shí)間”即在春節(jié)左右,可譯成aroundthetimeoftheSpringFestival。2.第二句中的“對(duì)……來說,……是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)。”這句話符合it作形式主語的用法:It+is/was+a./n.+todosth.。在這里,it代替句子的真正主語“與家人團(tuán)聚(toreunitewiththeirfamilies)”。3.第三句中的“從工作、讀書的地方”不必譯成fromtheplacetheyworkorstudy,直接說fromworkorstudy,更簡單明了。4.最后一句中的“鐵路運(yùn)輸往往經(jīng)歷……”,在這里“往往”說明這是一種習(xí)慣狀態(tài),所以用一般現(xiàn)在時(shí)。3、算盤(abacus/復(fù)數(shù)形式abaci)是中國傳統(tǒng)的計(jì)算工具,是中國古代的一項(xiàng)重要發(fā)明?,F(xiàn)在的算盤形狀不一、材質(zhì)各異。一般的算盤多是木制的,也有用塑料制成的。算盤價(jià)格便宜,運(yùn)算簡便,所以在中國被廣泛使用。即使現(xiàn)代最先進(jìn)的電子計(jì)算器也不能完全取代算盤。自古以來,算盤都是商人們用來算賬的,因此算盤也被當(dāng)作象征富貴的吉祥物(mascot)。另外,由于打算盤需要腦、眼、手的密切配合,所以它被認(rèn)為是鍛煉大腦的一種有效方法。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theabacus,atraditionalChinesecalculationtool,isasignificantinventioninancientChina.Today’sabaciareindifferentshapesandmadeofvariousmaterials.Avastmajorityofabaciaremadeofwoodwhilesomearemadeofplastic.TheabacusiswidelyusedinChinabecauseitislowinpriceandsimpleincalculation.Eventhemostadvancedelectroniccalculatorcannotreplacetheabacuscompletely.Sinceancienttimes,theabacushasbeenusedindoingaccountsbymerchants,thusitisregardedasamascotrepresentingwealthandrank.Inaddition,workingonanabacusisconsideredanefficientwaytoexercisethebrainbecauseitinvolvesclosecooperationofthemind,eyesandhands.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句可將“算盤是中國古代的一項(xiàng)重要發(fā)明”視為主干,“中國傳統(tǒng)的計(jì)算工具”則可譯為一個(gè)插入語,對(duì)主語“算盤”進(jìn)行補(bǔ)充說明。2.第二句的“形狀不一、材質(zhì)各異”是對(duì)“算盤”的描述,故“算盤”應(yīng)為主語,這兩個(gè)短語作謂語處理——“形狀不一”即“算盤有不同的形狀”,“材質(zhì)各異”即“算盤由各種不同材質(zhì)做成”,由于主語相同,可以將它們翻譯成并列的謂語。3.第四句“算盤價(jià)格便宜……被廣泛使用”包含因果關(guān)系,用because連接;“價(jià)格便宜,運(yùn)算簡便”可使用“be+形容詞+in+名詞”結(jié)構(gòu),從而避免使用兩個(gè)簡單句,使句子更加簡潔。4.第六句“自古以來……象征富貴的吉祥物”也包含因果關(guān)系,可用thus連接;“算盤被當(dāng)作象征富貴的吉祥物”的主干為“算盤被當(dāng)作吉祥物”,“象征富貴的”可處理成現(xiàn)在分詞短語representing…,作后置定語修飾mascot。5.最后一句是一個(gè)典型的表因果關(guān)系的句子,可以翻譯成復(fù)合句,用because引導(dǎo)原因狀語從句;“鍛煉大腦的”可處理成不定式結(jié)構(gòu)toexercisethebrain作后置定語置于anefficientway后面。4、紅色是中華兒女最喜愛的顏色,在傳統(tǒng)文化中象征著喜慶與祥和。中國人的生活中充滿紅色主題的裝飾,如紅色的燈籠、紅色的婚禮用品和紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)等。古人認(rèn)為紅色具有驅(qū)逐邪惡的功能,因此中國古代的許多宮殿和寺廟的墻壁都被漆成紅色。紅色是激情和勝利的顏色,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的會(huì)徽(emblem)就以紅色為主色。紅色也被認(rèn)為是革命的顏色,代表了中國人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的解放戰(zhàn)爭。因此,中國的國旗也以紅色為底色。標(biāo)準(zhǔn)答案:Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizesjoyousnessandharmonyintraditionalculture.Chinesepeople’slifeisfilledwithdecorationswhosedominantcolorisred,suchastheredlanterns,redweddingitemsandredcouplets.Theancientpeopleheldthatredcouldexpelevilspirits,thusthewallsofnumerouspalacesandtempleswerepaintedredinancientChina.Redisacolorofpassionandvictory.Theemblemof2008BeijingOlympicsadoptedredasitsmaincolor.Redisalsoconsideredacolorofrevolution,representingtheliberationwarofChinesepeopleundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Therefore,thenationalflagofChinaisred-based.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的兩個(gè)分句主語都是“紅色”,在翻譯時(shí)可將“是中華兒女最喜愛的顏色”處理為插入語,將“紅色象征著喜慶和祥和”譯為句子主干。2.“古人認(rèn)為紅色……漆成紅色”中“具有驅(qū)逐邪惡的功能”,可以直譯為hadafunctionofexpellingevilspirits,也可以按參考譯文譯作couldbeusedtoexpelevilspirits,后者能加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)其功能。3.“紅色是激情……就以紅色為主色”,這句話中的兩個(gè)分句主語各不同,在翻譯時(shí)應(yīng)拆譯為兩個(gè)句子,前一句強(qiáng)調(diào)紅色代表什么,后一句說明會(huì)徽的顏色。“以紅色為主色”可用take...a(chǎn)s...“將……作為”,也可用動(dòng)詞adopt“采用”。4.倒數(shù)第二句中,可將“紅色也被認(rèn)為是革命的顏色”作為句子主干,對(duì)應(yīng)譯為被動(dòng)語態(tài)Redisconsidered…;“代表了……”可用現(xiàn)在分詞短語representing...翻譯,用作狀語。5、黃河(theYellowRiver)全長約5464公里,是中國的第二長河,僅次于長江(theYangtzeRiver)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)9個(gè)省和自治區(qū),最后注入渤海(theBohaiSea)。黃河流域(basin)是中國古代文明的發(fā)祥地,因此黃河被稱作中華民族的母親河、中華文明的搖籃。黃河是生命力的象征,是中國人民的精神家園。千百年來,中國很多文學(xué)、藝術(shù)作品都與黃河有關(guān)。近年來,黃河水資源面臨嚴(yán)重危機(jī),如水質(zhì)惡化和水土流失等。因此,保護(hù)黃河流域的生態(tài)環(huán)境刻不容緩。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheYellowRiver,withafulllengthofabout5,464kilometers,isthesecondlongestriverinChina,onlynexttotheYangtzeRiver.OriginatinginQinghaiProvince,theYellowRiverrunsthroughnineprovincesandautonomousregionsandemptiesintotheBohaiSea.TheYellowRiveriscalledthemotherriverandregardedasthecradleofChinesecivilizationforitsbasinisthebirthplaceofancientChinesecivilization.ItisasymbolofvitalityandthespiritualhomeofChinesepeople,sooverthousandsofyearsagreatnumberofChineseliteraryandartisticworksarerelatedtoit.Inrecentyears,thewaterresourcesofthisriverarefacedwithseverecrises,suchasdeterioratingwaterqualityandlossofsoilandwater.ThereforeitisofgreaturgencytopreservetheecologicalenvironmentoftheYellowRiverbasin.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話的“全長約5464公里”可以不譯成單句thefulllengthisabout5,464kilometers,而譯成介詞短語withafulllengthofabout5,464kilometers,這樣句子顯得更簡潔。2.第二句有三個(gè)分句,全部翻譯成并列句不夠精煉,第一個(gè)分句“黃河發(fā)源于青海省”可譯成originatinginQinghaiProvince,放句首作狀語,另外兩個(gè)分句譯為并列句,這樣句子顯得更加簡潔。3.第三句“黃河流域是中國古代文明的發(fā)祥地……”前后分句存在因果關(guān)系,英語通常是先講結(jié)果后講原因,因而將“黃河被稱作中華民族的母親河、中華文明的搖籃”確定為主句,即TheYellowRiveriscalled...a(chǎn)ndregardedas...翻譯“中華文明的搖籃”時(shí)增譯了beregardedas,表達(dá)出漢語中暗含的意義。然后再譯出原因狀語從句for/because….4.最后一句“保護(hù)黃河流域的生態(tài)環(huán)境刻不容緩”中的“刻不容緩”可以翻譯成beofgreaturgency,也可以譯成admitofnodelay。大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、“一帶一路”(theBeltandRoad)指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(theSilkRoadEconomicBelt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)?!耙粠б宦贰敝荚诮栌霉糯z綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略構(gòu)想的提出,契合沿線國家的共同需求,為沿線國家優(yōu)勢互補(bǔ)、開放發(fā)展開啟了新的機(jī)遇之窗,是國際合作的新平臺(tái)。“一帶一路”的建設(shè),順應(yīng)了全球化趨勢和各國抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,有著良好的發(fā)展前景。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheBeltandRoadreferstothe"SilkRoadEconomicBelt"andthe"21stCenturyMaritimeSilkRoad".ByborrowingthehistoricalsymboloftheancientSilkRoadandholdinghighthebannerofpeacefuldevelopment,"theBeltandRoad"aimstoactivelydevelopeconomicpartnershipwithothercountriesalongtheline.Theproposalof"theBeltandRoad"strategyconformstothecommonneedsofcountriesalongthelineandprovidesopportunitiesforlearningfromeachother’sadvantagesandopendevelopmentforcountriesalongtheline.Itisalsoanewplatformforinternationalcooperation.Theconstructionof"theBeltandRoad"conformstothetrendofglobalizationandthedesireofallcountriestocooperatewitheachother,thushavinggoodprospectsfordevelopment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、舞獅(liondance)是我國優(yōu)秀的民間藝術(shù)。每逢佳節(jié)或集會(huì)慶典,民間都以舞獅來助興。舞獅有南北之分,南方以廣東的舞獅表演最為有名。獅子是由彩布條制作而成的。每頭獅子由兩個(gè)人合作表演,一人舞頭,一人舞尾。表演者在鑼鼓音樂下,裝扮成獅子的樣子,做出獅子的各種形態(tài)動(dòng)作。在表演過程中,舞獅者要以各種招式來表現(xiàn)南派武功,非常富有陽剛之氣(masculine)。舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsanoutstandingfolkartinChina,liondanceisperformedateveryfestival,gatheringorcelebrationforentertainment.Thereisadifferencebetweentheliondanceinthesouthandinthenorth.Inthesouth,liondanceperformanceinGuangdongisthemostfamousone.Thelionismadeofcoloredcloth.Danceofeachlionisperformedbytwopeopleactinginconcert,onemanagingtheheadandtheothermanagingthetail.Dressedaslions,performersmakeallkindsofmovementslikelionswiththemusicofgonganddrum.Intheprocessofperformance,liondancersaretryingtoshowmartialartsofthesouththroughavarietyofmoves,lookingverymasculine.LiondancehasbecomeacustomoftheLanternFestivalandotherfestivals,duringwhichpeopleprayforgoodfortune,peaceandhappiness.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、長城(theGreatWall)是中國古代在不同時(shí)期為抵御塞北游牧部落聯(lián)盟侵襲而修筑的規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱。長城始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,歷史長達(dá)2000多年。今天所指的萬里長城多指明代修建的長城,它東起山海關(guān)(ShanhaiPass),西至嘉峪關(guān)。從空中俯瞰,長城就像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。如今,作為世界七大奇跡之一,長城已成為著名的旅游勝地,每年都吸引了來自世界各地的游客。諺語“不到長城非好漢”足以說明長城的雄偉壯觀(grandeur)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheGreatWallisacollectivetermforthevastscaleofmilitaryworksbuiltinancientChinaatvarioustimestoresistattacksfromtheallianceofnomadictribesinthenorthoftheGreatWall.BuiltintheSpringandAutumnPeriodandWarringStatesPeriod,theGreatWallhasahistoryofupto2,000years.TheGreatWallmentionedtodayismostlytheonebuiltintheMingDynasty,whichstartsfromShanhaiPassintheeastandreachesJiayuPassinthewest.Lookedfromthesky,theGreatWallislikeadragonmeanderingfromwesttoeast,withatotallengthofabout6,700km.Today,asoneofthesevenwondersoftheworld,theGreatWallhasbecomeafamoustouristresort,attractingtouristsfromallovertheworldeveryyear.Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichistheevidenceofitsgrandeur.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、蘇繡(Suzhouembroidery)是蘇州地區(qū)刺繡產(chǎn)品的總稱,其具體發(fā)源地在蘇州吳縣一帶。早在兩千多年前的春秋時(shí)期,吳國已將刺繡用于服飾。到了明代,繪畫藝術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了刺繡的發(fā)展。刺繡藝人結(jié)合繪畫作品進(jìn)行再制作,所繡佳作栩栩如生,有“以針作畫”之稱。清代是蘇繡的全盛時(shí)期,真可謂流派繁衍,名手競秀。如今,中國蘇繡工藝已達(dá)到很高的水平,繡品多次在國際國內(nèi)獲獎(jiǎng)。2006年5月20日,蘇繡經(jīng)國務(wù)院(theStateCouncil)批準(zhǔn)列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。標(biāo)準(zhǔn)答案:SuzhouembroideryisacollectivetermforembroideriesproducedinSuzhou,thespecificbirthplaceofwhichisinWuCounty,SuzhouCity.Asearlyasover2,000yearsagointheSpringandAutumnPeriod,theWuStateemployedembroideryinapparel.IntheMingDynasty,thedevelopmentoftheartofpaintingpromotedthedevelopmentofembroidery.Embroideryartistsatthattimecombinedembroiderywithpaintings,andproducedembroideredmasterpieceswhichwereasnaturalasthoughtheywerealive,thusgainingthereputationof"paintingwithneedles".SuzhouembroideryreacheditsheydayintheQing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆湖北省襄陽市高三第五次模擬考試英語試卷含解析
- 2025屆山西省忻州一中等四校重點(diǎn)中學(xué)高三下學(xué)期聯(lián)合考試英語試題含解析
- 2025屆天津市南開區(qū)南開中學(xué)高考數(shù)學(xué)五模試卷含解析
- 山東省濰坊市臨朐縣2025屆高三第二次模擬考試英語試卷含解析
- 2025屆黑龍江青岡縣一中高考考前模擬語文試題含解析
- 2025屆云南省江城縣第一中學(xué)高考語文必刷試卷含解析
- 《數(shù)學(xué)認(rèn)識(shí)百分?jǐn)?shù)》課件
- 2025屆福建省廈門市翔安一中高三3月份模擬考試語文試題含解析
- 安徽省宿州市埇橋區(qū)2025屆高三下學(xué)期第五次調(diào)研考試英語試題含解析
- 上海市五十二中2025屆高考數(shù)學(xué)押題試卷含解析
- 三基考試題庫與答案
- 2024年廣東省2024屆高三二模英語試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 2023年-2024年醫(yī)療器械知識(shí)測試題與答案(含A.B卷)
- 全飛秒激光近視手術(shù)
- 2024年制鞋工專業(yè)知識(shí)考試(重點(diǎn))題庫(含答案)
- 2023-2024學(xué)年廣州大附屬中學(xué)中考一模物理試題含解析
- 綠化養(yǎng)護(hù)工作日記錄表
- 2024美的在線測評(píng)題庫答案
- 2024版高考數(shù)學(xué)二輪復(fù)習(xí):解析幾何問題的方法技巧
- 輿情監(jiān)測服務(wù)方案
- 北京市海淀區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末英語試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論