版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷55(共9套)(共65題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、《舌尖上的中國》(“ABiteofChina”)為中國中央電視臺播出的重點介紹中國美食的紀(jì)錄片。觀眾不僅能欣賞到各種令人垂涎欲滴的食物,而且還能了解到各種菜肴精致的制作過程。該片反映了中華美食的多個方面,以全新的視角展現(xiàn)出食物所帶來的儀式、倫理、趣味等方面的文化。觀眾從中能看到中國特色的食材。另外,他們也可以了解構(gòu)成中國美食特質(zhì)的一系列元素。專家認(rèn)為,該片很好地呈現(xiàn)了中華飲食文化的精致和悠久歷史。標(biāo)準(zhǔn)答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知識點解析:1.“《舌尖上的中國》為……的紀(jì)錄片”,“中國中央電視臺播出的”用過去分詞broadcastedonCCTV作狀語置于句首;…重點介紹中國美食的”可采用現(xiàn)在分詞featuring…作documentary的定語。2.“以全新的視角……等方面的文化”中的“以全新的視角”(fromabrand-newperspective)宜放在句末;“食物給……帶來的”即“源自于食物的”,在這里可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾中心詞“文化”。3.“中國特色的食材”即中國特有的,典型的中國食材,可譯為typicalChineseingredients;“構(gòu)成……的一系列元素”,可采用which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞elements;“特質(zhì)”即獨一無二的特點,可意譯為uniquecharacters2、可持續(xù)發(fā)展(sustainabledevelopment)是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境??沙掷m(xù)發(fā)展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力于節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsoffuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,steppingupenvironmentalefforts,andraisingthelevelofecologicalcivilization.知識點解析:1.“發(fā)展觀”可譯為conceptofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作后置定語的形式。2.“這種模式要求……發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語“要求(require)”后的從句要用虛擬語氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動語態(tài),即economybedeveloped。3.“它的核心思想是……目的是……”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即Thecoreideaisto…和Thegoalisto…。4.最后一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力于(isfocusingon)”,其他部分為賓語。因此需將“加快……的建設(shè),加大……力度,提高……水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動名詞形式。3、頤和園主景區(qū)由萬壽山(LonglevityHill)、昆明湖組成,全園占地2.9平方公里,水面約占四分之三,園內(nèi)現(xiàn)存各式宮殿、園林古建7萬平方米。頤和園還以大量珍貴的文物(culturalrelics)藏品聞名于世,是第一批全國重點保護(hù)的歷史文化遺址之一。1900年它遭到入侵的八國聯(lián)軍(theEightPowersAlliedForces)破壞,1902年修復(fù)。中華人民共和國成立以后,幾經(jīng)修復(fù),頤和園復(fù)建了重要景區(qū)。頤和園是中國傳統(tǒng)建筑在園林設(shè)計和建造方面上的典范,借景周圍的山水環(huán)境,既有皇家園林的富麗堂皇,又充滿了自然之美。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSummerPalace,dominatedmainlybyLongevityHillandKunmingLake,coversanareaof2.9squarekilometers,threequartersofwhichiswater.Its70,000squaremetersofbuildingspacefeaturesavarietyofpalaces,gardensandotherancientstructures.Wellknownforitslargeandpricelesscollectionofculturalrelics,itwasamongthefirstgroupofhistoricalandculturalheritagesitesinChinatobeplacedunderspecialstateprotection.ThepalacewasdamagedbytheEightPowersAlliedForcesthatinvadedChinain1900.Thenitwasrepairedin1902.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theSummerPalacehasundergonerestorationseveraltimes.Itsmajorattractionshavebeensuccessivelyrestored.TheSummerPalaceisamonumenttoclassicalChinesearchitecture,intermsofbothgardendesignandconstruction.Borrowingscenesfromsurroundinglandscapes,itradiatesnotonlythemagnificenceofanimperialgardenbutalsothebeautyofnature.知識點解析:1.第1句很長,為使表達(dá)清晰,可將句子拆譯成兩句。①將“頤和園主景區(qū)……占四分之三”中的“全園占地2.9平方公里”譯為主句?!坝伞M成”可處理為過去分詞短語作后置定語的形式dominatedmainlyby…對主語theSummerPalace進(jìn)行修飾說明?!八婕s占四分之三”用ofwhich引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。②“園內(nèi)現(xiàn)存……7萬平方米”作為另一句來譯,此處譯文將“7萬平方米”作為主語的修飾語處理。2.“頤和園還以大量珍貴的文物……”中的“以……聞名于世”用過去分詞短語Wellknownfor…來表達(dá),作前置狀語。3.“中華人民共和國成立以后,幾經(jīng)修復(fù),頤和園復(fù)建了重要景區(qū)”分譯成兩個句子,使句式富于變化。兩句的主語都是頤和園,前一句說它幾經(jīng)修復(fù),后一句說它復(fù)建了景區(qū)。4.最后一句很長,也要分譯成兩句?!霸趫@林設(shè)計和建造上”用介詞短語intermsof…來表達(dá)?!敖杈爸車纳剿h(huán)境,既有……,又……”作為另一句來譯,“借景周圍的山水環(huán)境”用動詞的現(xiàn)在分詞短語Borrowing…來表達(dá)。4、被稱為“世界工廠”(world’sworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”——進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國的經(jīng)濟(jì)保持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價的商品組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務(wù)。近年來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國建立聯(lián)系,在中國市場開展業(yè)務(wù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportingcheapmanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomymaintainsarapidgrowth,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知識點解析:1.首句主干是“中國正成長為‘世界市場’”,原文中的定語“被稱為‘世界工廠’的”較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。2.第2句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞for,句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞importing…andexporting…作伴隨狀語。3.第3句是一個長句,仔細(xì)分析,句子中含有三個主語,即“中國的經(jīng)濟(jì)”、“制作工藝”和“中國”?!爸袊僖膊皇橇畠r的商品組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞Therefore連接。4.“隨著……”通常譯成with引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收入的提高”譯成Withtheriseinpercapitaincomes。5、隨著信息技術(shù)的發(fā)展,目前中國上網(wǎng)人口居世界之首,網(wǎng)民(netizens)數(shù)量達(dá)到了5.64億,比美國和德國的人口總和還要多。不僅如此,巨大的網(wǎng)絡(luò)(網(wǎng)絡(luò)流量)正在逐漸轉(zhuǎn)化成一系列相應(yīng)的電子商務(wù)活動(e-commerceactivity)。越來越多的中國人熱衷于網(wǎng)上購物。據(jù)統(tǒng)計,截止到2012年底,中國網(wǎng)絡(luò)消費者人數(shù)已經(jīng)高達(dá)2.47億,較2011年的2.03億,同比增長(anincreaseyear-on-year)22%。專家分析,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國的普及,中國擁有巨大的潛力,世界互聯(lián)網(wǎng)的重心正在向中國轉(zhuǎn)移。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withthedevelopmentofinformationtechnology,China’sInternetpopulationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,evenlargerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What’smore,thetremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorrespondinge-commerceactivitiesgradually.MoreandmoreChinesearekeenonshoppingonline.Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa22percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizinginChina,thepotentialofthecountryisvastandtheworld’sInternet’scenterofgravityisshiftingtowardsChina.知識點解析:1.第1句很長,中心意思是中國網(wǎng)民的數(shù)量龐大,可將“目前中國上網(wǎng)人口居世界之首”翻譯為句子的主干?!熬W(wǎng)民數(shù)量達(dá)……比……還要多”起補(bǔ)充說明的作用,可處理為狀語with564millionnetizens,evenlargerthanthetotalpopulationof…。2.“正在逐漸轉(zhuǎn)化成”需使用現(xiàn)在進(jìn)行時,可譯為istranslating/convertinginto。3.第4句很長,可拆分為兩句?!皳?jù)統(tǒng)計,截止到2012年底,中國網(wǎng)絡(luò)消費者人數(shù)已經(jīng)達(dá)到2.47億人”中的“截止到……”提示此句應(yīng)使用過去完成時。“較2011年的2.03億,同比增長22%,可采用therebe句式,將比較部分處理為狀語comparedwith…。4.最后一句主干是“專家分析(Expertsanalyzed)”,分析的內(nèi)容用that引導(dǎo),作analyzed的賓語?!半S著網(wǎng)絡(luò)的普及”可處理為獨立主格結(jié)構(gòu)withtheInternetpopularizinginChina。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、啃老族(NEETgroup)是指那些既沒有上學(xué)、也沒有就業(yè)或接受職業(yè)培訓(xùn)的年輕人,年齡在20歲至30歲之間。他們主動放棄了就業(yè)的機(jī)會,賦閑在家,而原因并不是找不到工作。他們的日常生活依靠父母,而且花銷往往不菲??欣献宓某霈F(xiàn)多半是因為父母過于溺愛。調(diào)查顯示,在中國的城市里,目前約有七成無業(yè)青年靠父母養(yǎng)活。如今這一現(xiàn)象已經(jīng)成為全國性的社會問題,帶來了很多麻煩,并嚴(yán)重影響社會的和諧與穩(wěn)定。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheNEETgroupreferstoagroupofyoungpeopleagedfrom20to30,whoarenotengagedineducation,employmentorvocationaltraining.Theygiveuptheopportunitiesforemploymentontheirowninitiativeandidleathome,whilethereasonisnotthefactthatjobsareunavailableforthem.Theyliveofftheirparentsindailylifeandusuallyexpendtoomuchmoney.Parents’overindulgencemainlyaccountsfortheemergenceoftheNEETgroup.Aninvestigationindicatesthatcurrentlythereareabout70%ofjoblessyoungpeoplerelyingontheirparentsforalivingincitiesofChina.Nowthisphenomenonhasbecomeasocialproblemonanationwidescale,bringingalotoftroubleandbadlyinfluencingtheharmonyandstabilityofthesociety.知識點解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)是“啃老族是指……的年輕人”。定語“那些既沒有上學(xué)、也沒有就業(yè)或接受職業(yè)培訓(xùn)的”較長,可用who引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾“年輕人”?!澳挲g在20歲至30歲之間”可用過去分詞結(jié)構(gòu)agedfrom...to…作定語,置于youngpeople之后。2.第二句“他們主動放棄了……”中的“而”表轉(zhuǎn)折,可用連接詞while連接前后分句?!岸虿⒉皇钦也坏焦ぷ鳌笨勺g為whilethereasonisnotthefactthatjobsareunavailableforthem。3.“啃老族的出現(xiàn)多半是因為父母過于溺愛”可將“父母過于溺愛”作為句子的主語,謂語用accountfor,譯作Parents’overindulgencemainlyaccountsfor…。也可譯為TheemergenceoftheNEETgroupmainlyresultsfromparents,overindulgence.4.倒數(shù)第二句“調(diào)查顯示……靠父母養(yǎng)活”中“約有七成無業(yè)青年”可用therebe句型表達(dá),譯作thereareabout,70%ofjoblessyoungpeople;“靠父母養(yǎng)活”可采用現(xiàn)在分詞短語relyingontheirparentsforaliving作后置定語修飾joblessyoungpeople。5.最后一句話可將“這一現(xiàn)象成為……的問題”處理為主干;“帶來了……,并嚴(yán)重影響……”可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語對主干結(jié)構(gòu)作進(jìn)一步的補(bǔ)充。2、兒童肥胖已經(jīng)成為困擾一些中國家庭的問題。它與遺傳因素、飲食習(xí)慣和生活方式等有很大的關(guān)系。隨著人們生活水平的提高,孩子們有更多的機(jī)會外出就餐,他們無法抵制美食的誘惑,結(jié)果不可避免地胖起來。在現(xiàn)代社會,孩子們的學(xué)業(yè)壓力比較大,他們忙于學(xué)習(xí),缺乏運動??防飻z入的增加和運動時間的減少導(dǎo)致了孩子的肥胖??偟膩碚f,應(yīng)該更加關(guān)注孩子的健康問題,改變他們不良的飲食習(xí)慣和生活方式。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChildrenobesityhasbeenaproblembotheringsomeChinesefamilies.Itiscloselyrelatedtogeneticfactors,dietaryhabitsandlifestyles,etc.Withtheimprovementofpeople’slivingstandards,childrennowhavemorechancestodineoutandtheycouldn’tresistthetemptationofdeliciousfood.Thustheyareinevitablygettingoverweight.Incontemporarysociety,owingtomuchacademicstress,childrenareoccupiedwiththeirstudyandlackexercise.Theincreasedcalorieintakeanddecreasedexercisetimeleadtoobesityofchildren.Onbalance,moreattentionsshouldbepaidtochildren’shealthproblemsandtheirunhealthydietaryhabitsandlifestylesshouldbechanged.知識點解析:1.翻譯第一句時,為使句子更簡潔,可將“困擾一些中國家庭”譯為botheringsomeChinesefamilies,用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)修飾名詞problem,相當(dāng)于定語從句whichbotherssomeChinesefamilies。2.“隨著人們生活水平的提高……結(jié)果不可避免地胖起來”這句話較長,可拆譯成兩句:前一句說孩子們外出就餐多、無法抵制美食誘惑,后一句說孩子們不可避免地胖起來?!半S著人們生活水平的提高”可使用with引導(dǎo)的介詞短語:withtheimprovementofpeople’slivingstandards;“結(jié)果不可避免地胖起來”用連詞thus表明導(dǎo)致的結(jié)果,也可使用therefore。3.在翻譯“在現(xiàn)在社會,孩子們的學(xué)業(yè)壓力比較大,他們忙于學(xué)習(xí),缺乏運動”時,要注意句子的結(jié)構(gòu),“孩子們的學(xué)業(yè)壓力比較大”是原因,譯時可以增譯owingto或者becauseof。4.最后一句隱去了主語,為了表示強(qiáng)調(diào),可以用被動語態(tài),使用shouldbedone結(jié)構(gòu),分別以“關(guān)注”moreattentions和“他們不良的飲食習(xí)慣和生活方式”theirunhealthydietaryhabitsandlifestyles為主語。3、西安,古稱長安,是著名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續(xù)續(xù)作為13個王朝的首都達(dá)1200多年之久。西安是中國古代第一個對外開放的城市。漢唐時期,它是中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址。秦始皇兵馬俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses),被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安古城墻是世界上規(guī)模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱(laudatorytitle)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Xi’an,calledChang’aninancienttimes,wasanancientcapitalandthebirthplaceofChinesecivilization.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1,200years.Xi’anwasthefirstcitytoopenitsdoorstotheworldinancientChina.IntheHanandTangDynasties,itwasthecenterofChina’spolitics,economy,cultureandinternationalexchange.TherearealargenumberoftreasuredculturalrelicsandsitesinXi’an.TheTerra-cottaWarriorsandHorsesarehonoredas"TheEighthWonderoftheWorld".TheAncientCityWallofXi’anisthelargest,bestpreservedruinofancientcitywallintheworld.Owingtoitsbrilliantculture,longhistory,aswellasabundantrelicsandsites,Xi’anenjoysthelaudatorytitleof"NaturalHistoryMuseum".知識點解析:1.第一個句子的主語是“西安”,后面出現(xiàn)三個并列分句,“古稱……”、“是……”、“也是……”。翻譯時可將“古稱長安”譯作calledChang’aninancienttimes,放在主語Xi’an之后作狀語。后面兩個分句謂語都是was,用and連接,第二個was省略,使句子更緊湊。2.翻譯第二句“它斷斷續(xù)續(xù)作為……”時,先提煉主干“它作為首都”,譯為itservedasthecapital,再補(bǔ)充其他修飾成分。3.“西安有很多珍貴的文物和遺址”一句可采用therebe...句型來表達(dá)。注意此句開始講述“西安”的情況與現(xiàn)在有關(guān),用一般現(xiàn)在時即可。4.最后一句若以“燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址”作主語,會顯得頭重腳輕。分析本句可知,“西安享有……的美稱”是因其“燦爛的文化……遺址”,因而可將漢語句的前半句處理為原因狀語owingtoitsbrilliantculture…,將“西安享有……的美稱(enjoythelaudatorytitleof...)”確定為主干。4、廟會(templefair)是指在寺廟附近聚會,進(jìn)行祭神、娛樂和購物等活動,是中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗。隨著時代的發(fā)展,廟會從祭神場所變成了一個商品買賣的地點,有些商人會在此洽談生意,進(jìn)行商品交易。廟會也與文化娛樂活動有關(guān),各類民間藝人會在廟會期間進(jìn)行表演。另外,在廟會上還能吃到各地的特色食品。在中國大陸,廟會主要在春節(jié)期間舉行,但各地廟會的持續(xù)時間是不一樣的。有的廟會是一年一度,有的每個月內(nèi)都有數(shù)天。標(biāo)準(zhǔn)答案:Templefair,atraditionalChinesecustom,referstoagatheringnearatempletoholdactivitiesofgod-worshiping,entertainmentandshopping,etc.Withthedevelopmentoftimes,templefairhaschangedfromaplaceofworshipinggodstoaplaceoftrade,wheremanybusinessmenmaynegotiatebusinessandtradewitheachother.Templefairisalsorelatedtosomeculturalamusements,duringwhichmanyfolkartistsgiveperformances.Inaddition,peoplecantastesomespecialfoodofdifferentplacesthere.InmainlandChina,templefairisoftenheldduringtheSpringFestival,butthedurationisdifferentfromplacetoplace.Somemaybeheldonceayear,whileothersoccuronseveraldaysineachmonth.知識點解析:1.第一句中的“是中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗”譯為atraditionalChinesecustom,置于主語“廟會”之后,用作插入語,對其進(jìn)行解釋說明。2.第二句較長,可將“廟會從祭神場所變成了一個商品買賣的地點”確立為句子主干,后半句“有些商人會在此洽談生意,進(jìn)行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地點”,因此可用where引導(dǎo)的定語從句表達(dá)。3.第三句可將前半句“廟會也與文化娛樂活動有關(guān)”作為主句,后半句“各類民間藝人會在廟會期間進(jìn)行表演”可以用duringwhich引導(dǎo)的非限制性定語從句。4.“各地廟會的持續(xù)時間是不一樣的”中的“不一樣”翻譯為different,“各地”宜翻譯為fromplacetoplace,避免翻譯成differentplaces而造成用詞重復(fù)。5、國畫作為一種中國的傳統(tǒng)藝術(shù),它的悠久歷史可以追溯到戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod),那時就出現(xiàn)了畫在絲織品上的繪畫。國畫的工具和材料有毛筆(brushpen)、墨、紙和絲綢等。畫的內(nèi)容以山水、花鳥和人物為主。畫面旁常有詩詞,詩詞往往代表畫家的思想,也能突出整幅畫的意象和主題。每位國畫畫家都有自己獨特的特點,齊白石善于畫蝦,徐悲鴻善于畫正在奔跑的馬。國畫體現(xiàn)了國人對自然、社會、哲學(xué)、宗教和道德等方面的認(rèn)識,是中華文化的重要組成部分。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsatraditionalartofChina,thehistoryofChinesepaintingcandatebacktotheWarringStatesPeriod,whenpaintingsonsilkfabricsappeared.ThetoolandmaterialofChinesepaintingincludethebrushpen,ink,paperandsilk,etc.andthecontentofChinesepaintingmainlyinvolveslandscapes,birds,flowersandhumanfigures.Usuallythereisonepoemalongsidethepainting,whichoftenexpressesthepainter’sthoughtandhighlightstheimageandthemeofthewholepainting.EverypainterofChinesepaintinghashis/herownpeculiartraits.QiBaishiisgoodatpaintingshrimps,whileXuBeihongisadeptatpaintingrunninghorses.AsanimportantpartofChineseculture,ChinesepaintingembodiesChinesepeople’sunderstandingofnature,society,philosophy,religion,morality,etc.知識點解析:1.“那時就出現(xiàn)了畫在絲織品上的繪畫”可以處理為when引導(dǎo)的非限制性作定語從句,修飾“戰(zhàn)國時期”;“出現(xiàn)”邏輯上的主語是“畫在絲織品上的繪畫”,所以在譯文中,使用paintingonsilkfabrics作when從句的主語。2.“畫面旁常有詩詞”表達(dá)“某處有某物”的意思,用therebe句型符合英語的表達(dá)習(xí)慣;“詩詞往往代表畫家的思想,也能突出整幅畫的意象和主題”是對畫面上所配的詩詞的補(bǔ)充說明,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。3.“齊白石善于畫蝦”和“徐悲鴻善于畫正在奔跑的馬”含有對比意味,可用while,whereas等表對比的連詞進(jìn)行連接。4.最后一句中的“是中華文化的重要組成部分”用as引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá),整個句子結(jié)構(gòu)更加清晰,易于理解。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、早在文字出現(xiàn)之前,就有人發(fā)明了風(fēng)箏,因此關(guān)于它的起源有各種各樣的說法。中國人擁有制造風(fēng)箏最基本的材料一一絲綢和竹子,而且中國人是最早用文字記錄風(fēng)箏的。據(jù)記載,公元前478年中國的一位哲學(xué)家(philosopher)墨子花了三年時間用木頭做成了一只會飛的鳥。有很多說法解釋風(fēng)箏是怎樣被發(fā)明出來的,有一個說法是有個中國人的帽子被風(fēng)吹掉了,但是掛在了衣領(lǐng)(neckband)上,于是就在風(fēng)中飛了起來;還有一個說法是為了讓高處的旗幟更醒目。標(biāo)準(zhǔn)答案:Askiteswereinventedbeforethewrittenwords,manyversionsofhowtheyoriginatedhavebeenemerged.TheChinesehadthebasicavailablematerialstomakekites—silkandbamboo,andtheChinesewerethefirstpeopletowriteaboutkitesinwords.In478B.C.,itwasrecordedthataChinesephilosopher.MoZi,spent3yearsmakingabirdfromwoodwhichcouldfly.Therearemanysayingsastohowthekitewasinvented—oneisthataChineseman’shatmayhavebeenblownoffandwascaughtbytheneckbandwhichmadeitflyinthewind.Anothersayingisthatitcanmakeahighbannermorevisible.知識點解析:1.第一句中,句子結(jié)構(gòu)緊湊,翻譯成英文最好也用一句話,根據(jù)語義之間的關(guān)系,前半部分譯為as引導(dǎo)的原因狀語從句較好。2.第二句中,“用文字”可以翻譯為inwords。3.第三句中,“據(jù)記載”可譯為itwasrecordedthat…。4.第四句為無主句,可以翻譯為therebe句型。翻譯時用破折號引出風(fēng)箏起源的兩種說法,起到解釋、說明的作用。2、紙的發(fā)明對世界文化和國際交流是一個重大的貢獻(xiàn)。最早的漢字是刻在動物的骨頭或烏龜殼上的。戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod),文字開始被刻在竹簡(bambooslips)上。然而,骨頭、竹片和木頭都非常重,不便于攜帶。到了西漢時期,當(dāng)時的貴族(noblecaste)用的是絲綢或棉花做的薄紙。這種紙不僅便于書寫,還特別適合作畫。但是其造價太高,平民百姓根本承受不起。公元105年,東漢官員蔡倫在學(xué)習(xí)總結(jié)前人造紙方法的基礎(chǔ)上發(fā)明了一種新型的低成本植物纖維(fiber)紙。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theinventionofpapermakingisagreatcontributiontotheworld’sculturaldevelopmentandinternationalcommunication.TheearliestChinesecharacterswerecarvedonanimal’sbonesortortoise’sshells.DuringtheWarringStatesPeriod,bambooslipswereusedinstead.However,bones,bambooslipsandwoodsweretooheavytocarry.DuringtheWesternHanDynasty,thenoblecastewroteonthinpapermadeofsilkorcotton.It’seasytowriteandevenexcellentforpaintingonthiskindofpaper.However,itwassoexpensivethatthecivilianscouldn’tafford.In105A.D.,CaiLun,ahigh-rankingofficialintheEasternHanDynasty,learnedfromtheoldwayofpapermakingandinventedanewcheapplantfiberpaper.知識點解析:1.第一句中,“對……是一個重大的貢獻(xiàn)”翻譯為agreatcontributionto…。2.第二句中,“刻在……上”譯為werecarvedon…。3.第三句中,“文字開始被刻在竹簡上”的句子結(jié)構(gòu)和上一句相同,翻譯時可以用instead代替相同的句子結(jié)構(gòu)。4.第四句中,“非常重,不便于攜帶”可以理解為“太重了以至于不能攜帶”,所以可使用too…to…句型。5.最后一句中,“在學(xué)習(xí)總結(jié)……發(fā)明了”可以翻譯為兩個并列的謂語,即learnedfrom和invented。3、現(xiàn)在,世界上大約有超過40個國家種植茶葉,而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%。其他國家的茶樹來源,都直接或間接地源自中國。許多國家用于指茶葉或者茶水的詞都是漢字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壺好茶,必須要特別注意水的質(zhì)量、水的溫度、茶葉的用量以及茶壺(teapot)的類型。喝茶的習(xí)慣是公元6世紀(jì)傳到日本的,但直到17到18世紀(jì)才傳到歐、美?,F(xiàn)在,世界上喝茶的人數(shù)眾多,并且仍在增加。標(biāo)準(zhǔn)答案:Atpresent,morethan40countriesintheworldgrowtea,withAsiancountriesaccountingfor90%oftheworld’stotaloutput.Theoriginofallteatreesinothercountries,eitherdirectlyorindirectly,isChina.ThewordsfortealeavesorteaasadrinkinmanycountriesarederivativesfromtheChinesecharacter"cha".Tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothewaterquality,watertemperature,theamountoftealeavesusedandthetypeofteapot.ThehabitofdrinkingteawasspreadtoJapanin6A.D.,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Now,thenumberofteadrinkersintheworldislargeandstillincreasing.知識點解析:1.第一句中,“而亞洲國家的產(chǎn)茶量占到了全球的90%”為次要信息,可翻譯為with引導(dǎo)的伴隨狀語。2.第二句中,“都直接或間接地”是修飾句子謂語“源自”的,可放在動詞之前,譯為eitherdirectlyorindirectIy。3.第三句中,“……的衍生物”翻譯為arederivativesfrom…。4.第四句中,“要想泡一壺好茶”表目的,翻譯為Tomakeagoodpotoftea。5.第五句中,“傳到”就是“引進(jìn)到”的意思,翻譯為wasintroducedto…比較合適。4、每年農(nóng)歷第一天開始,持續(xù)數(shù)周的春節(jié)在中國人看來是最宏大、最重要的年度節(jié)日,這就好比西方人眼中的圣誕節(jié)。為了慶祝家庭團(tuán)圓,同時也表達(dá)了人們對即將到來的春天和百花盛開充滿了新的希望,春節(jié)的慶?;顒迂S富多彩。不同地區(qū)和不同民族的人慶祝春節(jié)的方式也不一樣。除夕之夜,不論身處何方.每個人都會盡量趕回家吃團(tuán)圓飯。一家人整晚都在一起聊天,看著特別制作的電視節(jié)目。為了表示對祖先的尊敬,有的家庭還會燒香敬祖(burnincenseandworshiptheancestors)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Eachyear,heldonthefirstdayofthelunarcalendarandlastingforweeks,theSpringFestivalisregardedbytheChinesepeopleasthegrandestandmostimportantannualfestival,whichissimilartotheChristmasDayforWesterners.Inordertocelebratefamilyreunion,alsoexpressnewhopeswiththeadventofspringandflowersblossoming,SpringFestivalisfullofrichandcolorfulcelebrationactivities.Peoplefromdifferentregionsandnationalitiescelebrateitintheiruniqueways.OnNewYear’sEve,nomatterwhereheis,everymemberwilltryhisbesttocomebackhometoenjoythefamilyreunion.FamilymemberschatorwatchspecialTVprogramsallnight.Toshowrespectfortheirancestors,somefamiliesburnincenseandworshiptheancestors.知識點解析:1.第一句中,主語是“春節(jié)”,“在……看來是……”可譯為固定搭配beregardedby…as…。2.第二句中,因為漢語是講求意合的,所以沒有主語,可是在英語表達(dá)中,主語絕對不能缺少,所以根據(jù)句意,需添加SpringFestival作主語。3.第三句中,因為“春節(jié)”在前文已經(jīng)出現(xiàn)過很多次了,這句可以用it來替代。4.第四句中,“不論……”可以譯作狀語從句,后半句處理為主句。5.第六句中,“為了……”表目的,這里可以用Inorderto…表示,亦可直接用To…。5、賽龍舟(DragonBoatRace)的習(xí)俗起源于中國南方。他們選擇五月初五進(jìn)行圖騰慶典(totemceremony)。圖騰上最主要的象征是龍,因為中國人認(rèn)為自己是龍的傳人,因此他們還做了龍舟。后來中國人將這一習(xí)俗與端午節(jié)聯(lián)系起來。這是唯一一個源自中國南方的活動,這也許就是為什么今天龍舟比賽并不是在全中國都盛行的原因?,F(xiàn)在,龍舟比賽已經(jīng)成為一項國際運動。這項運動在美國、加拿大、澳大利亞和新加坡等地都很流行。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThecustomofDragonBoatRacebeganfromtheSouthernChina.Theyselectedthe5thlunardayofthe5thlunarmonthasthetotemceremony.Thedragonwasthemainsymbolinthetome,becauseChinesepeoplethoughttheywerethedescendantsofthedragon.Theyalsomadedragon-likecanoe.Later,theChineseconnectedthiscustomwiththeDragonBoatFestival.ThiswastheonlyeventoriginatingfromtheSouthernChina,whichmightbethereasonwhyDragonBoatRacedoesn’tprevailintheentireChinatoday.Now,theDragonBoatRacebecomesaninternationalevent,whichispopularintheUSA,Canada,Australia,Singapore,etc.知識點解析:1.第一句中,“起源于”在這里強(qiáng)調(diào)一個開端,所以譯為beganfrom較為合適。2.第二句中,“五月初五”是陰歷,所以正確的表述為the5thlunardayofthe5thlunarmonth。3.第三句中,“龍的傳人”譯為thedescendantsofthedragon。4.第四句中,“將……與……聯(lián)系起來”翻譯為英語中的固定搭配,即connected…with…。5.第六、七句可以合譯為一個定語從句,用which指代第六句的具體內(nèi)容。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、精細(xì)的圖案標(biāo)準(zhǔn)答案:delicatepattern知識點解析:暫無解析2、壯麗的標(biāo)準(zhǔn)答案:magnificent知識點解析:暫無解析3、陡峭的標(biāo)準(zhǔn)答案:steep知識點解析:暫無解析4、壯觀的標(biāo)準(zhǔn)答案:spectacular知識點解析:暫無解析5、靈感標(biāo)準(zhǔn)答案:inspiration知識點解析:暫無解析6、名勝古跡標(biāo)準(zhǔn)答案:placesofhistoricinterestandscenicbeauty知識點解析:暫無解析7、文化景觀標(biāo)準(zhǔn)答案:culturallandscape知識點解析:暫無解析8、有機(jī)結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)答案:organiccombination知識點解析:暫無解析9、旨在標(biāo)準(zhǔn)答案:aimat知識點解析:暫無解析10、強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)答案:enhance;strengthen知識點解析:暫無解析11、競爭激烈標(biāo)準(zhǔn)答案:fiercecompetition知識點解析:暫無解析12、高技能的標(biāo)準(zhǔn)答案:highlyskilled知識點解析:暫無解析13、高素質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)答案:well-qualified知識點解析:暫無解析14、優(yōu)勢標(biāo)準(zhǔn)答案:advantage知識點解析:暫無解析15、應(yīng)運而生標(biāo)準(zhǔn)答案:appearaccordingly知識點解析:暫無解析16、大中城市標(biāo)準(zhǔn)答案:largeandmedium-sizedcities知識點解析:暫無解析17、彌補(bǔ)標(biāo)準(zhǔn)答案:makeupfor;compensatefor知識點解析:暫無解析18、監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)答案:supervision知識點解析:暫無解析19、暴利標(biāo)準(zhǔn)答案:hugeprofit知識點解析:暫無解析20、受……的驅(qū)使標(biāo)準(zhǔn)答案:bedrivenby知識點解析:暫無解析21、盲目(地)標(biāo)準(zhǔn)答案:blindly知識點解析:暫無解析22、蘊(yùn)含標(biāo)準(zhǔn)答案:contain;imply知識點解析:暫無解析23、體現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案:display;embody知識點解析:暫無解析24、獨特的標(biāo)準(zhǔn)答案:unique;peculiar知識點解析:暫無解析25、文化內(nèi)涵標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalconnotation知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、漢字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古時由漢族人所創(chuàng)造,歷史甚至可以追溯到五千年前。所以,漢字的起源也可以被認(rèn)為是中國古文明的開端。漢字這個名字,得名于漢族和漢朝。漢字是迄今為止連續(xù)使用時間最長的書寫系統(tǒng)。集發(fā)音、形象和詞義三者于一體。這在世界文字中是獨一無二的。漢字往往可以引起人們美妙而大膽的聯(lián)想,給人以美感。漢字體現(xiàn)了中國歷史和深遠(yuǎn)思想的精髓,是中國最寶貴的文化遺產(chǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,wascreatedbytheHanNationalityinancienttimes,whichcouldbetracedbackto5,000yearsago.SotheoriginofChinesecharactercanalsoberegardedasthebeginningofancientChinesecivilization.ChinesecharacterisnamedafterHanNationalityandHanDynasty.Beingtheoldestcontinuouslyusedwritingsystemintheworldsofar,Chinesecharacterisacombinationofpronunciation,shapeandmeaning,whichisuniqueintheworld.Chinesecharacterscanoftenarousewonderfulandwildfancy,bringingpeopleasenseofbeauty.TheChinesecharacterdisplaystheessenceofChinesehistoryanddeepthoughtandisconsideredthemostvaluableculturalheritageofChina.知識點解析:1.第一、二句都是對漢字的簡單介紹。第二句的“它”指的是上一句的主語“漢字”,在翻譯時可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu).將兩句合譯為一句話。“世界上最古老的文字之一”可用同位語的形式oneofthe...;“可追溯到”可使用非限制性定語從句whichcouldbetracedback...表達(dá)。2.在第五句“漢字是迄今為止……是獨一無二的”中,有三個分句,其中前兩個分句的主語都是“漢字”,后一個分句的主語是“這”。在翻譯時,可以將“漢字集……于一體”作為主句部分,“是迄今為止連續(xù)使用時間最長的書寫系統(tǒng)”用being結(jié)構(gòu)作伴隨狀語置于句首,“這……”用which引導(dǎo)的非限制性定語從句銜接?!凹谝惑w”可譯作…isacombinationof…。3.第六句“給人以美感”即“帶給人美感”,可以用現(xiàn)在分詞bringing作伴隨狀語來表達(dá)。4.最后一句翻譯可使用謂語并列的結(jié)構(gòu),“是中國最寶貴的文化遺產(chǎn)”中的“是”可翻譯為beconsidered“被認(rèn)為是”。2、天宮一號目標(biāo)飛行器(Tiangong-1targetspacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個目標(biāo)飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flyingApsaras)夢想得以實現(xiàn),成為中國探月工程(ChineseLunarExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tiangong-1targetspacecraft,launchedonSeptember29,2011,isChina’sfirsttargetspacecraftandspacelaboratory.ItfulfillstheChinesepeople’sdreamofflyingApsarasandbecomesalandmarkoftheChineseLunarExplorationProgram.ThesuccessfullaunchofTiangong-1indicatesthatafterdecadesofeconomicdevelopment,China’snationalstrengthhasincreasedsubstantially,whichenablestheChinesepeopletodevelophigh-endaerospacescienceandtechnology.However,comparedwithRussia,Americaandothercountries,China’sspacestationtechnologyisstillinitsinitialstage.Thelift-offofTiangong-1isthestartofChina’seffortstonarrowthegap.TheouterspaceisthecommonwealthofmankindandChinashouldmakeitsowncontributiontotheexploration.知識點解析:1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過去分詞表達(dá),作插入語,相當(dāng)于whichwaslaunchedonSeptember29,2011。2.在“天宮一號的成功發(fā)射表明……”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導(dǎo)的賓語從句表達(dá),句子的邏輯關(guān)系更清晰。“中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾主句,并且用enable(使能夠)來表達(dá)“有能力”。3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語comparedwith表達(dá),作狀語?!暗牵c俄羅斯、美國等國家相比……縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術(shù),后一句說明“天宮一號”的發(fā)射是縮小差距的開始。4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的并列句來表達(dá)。3、中國傳統(tǒng)婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認(rèn)為黃昏是一天中最吉利的時間,所以會在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運、忠誠和繁榮的象征。因此在傳統(tǒng)中國婚禮上,主色調(diào)是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的綢帶(ribbon)、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象征。新娘一般會吃紅棗(reddate)、花生、桂圓(longan)和瓜子(melonseed),其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出。當(dāng)這四種食物放在一起讀時就是“早生貴子”。標(biāo)準(zhǔn)答案:TraditionalChineseweddingistheessenceofChineseculture.Chineseancestorsbelievedthatduskwastheluckiesttimeinaday,sotheyheldtheweddingatdusk.Chinesearefondofredcolorandregardredasthesymbolofhappiness,success,luck,loyaltyandprosperity.Therefore,intraditionalChineseweddings,themaincolorisred.Thereareredcandles,redribbons,redflowersaswellasthereddressandshoeswornbythebride.Thefoodthebrideeatshasculturalsignificance.Thebrideusuallyhasreddates,peanuts,longansandmelonseeds,thesymbolicmeaningofwhichisevidentintheChinesepronunciationofthesefourfoods.Whenpronouncedtogether,itsoundslike"zaoshengguizi(Havealovelybabysoon)".知識點解析:1.“吉利的”是漢語的表達(dá),英文中對應(yīng)的表達(dá)應(yīng)該是“幸運的,好運的”。因此“最吉利的時間”可譯為theluckiesttime,也可譯作auspicioustime。2.“新娘的紅衣和紅鞋”如果逐字對譯為thebride’sreddressandshoes則顯得有些生硬,此處宜譯作thereddressandshoeswornbythebride,使用過去分詞作定語,句子讀起來更順暢。3.“新娘一般會吃……”,這個句子較長,為了讓句子更加緊湊,后半句“其中的象征意義可以從這四種食物的讀音中看出”在翻譯時可以使用非限制性定語從句:thesymbolicmeaningofwhichisevidentintheChinesepronunciationofthesefourfoods。4.“當(dāng)這四種食物放在一起讀時”譯成英文時主句和從句主語一致,可使用“when+分詞”結(jié)構(gòu),譯作whenpronouncedtogether。4、毛筆(brushpen)是中國傳統(tǒng)的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數(shù)千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動物毛發(fā)制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會經(jīng)濟(jì)文化的需求,毛筆已經(jīng)逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現(xiàn)在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因為它可以平靜心情、強(qiáng)身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThebrushpenisatraditionalChinesetoolofwritingandpainting.Chinesepeoplehaveusedthebrushpentowriteorpaintforthousandsofyears.ThereisalegendaboutMengTian’screationofthebrushpeninQinDynasty.Thenibofabrushpenismadeofthehairofananimal,say,therabbit,thesheep,thewolf,etc.Thepenholderisoftenmadeofbamboo.Becauseoftherequirementofsocialeconomyandculture,thebrushpenhasbeenreplacedbyotherwritingtools,andhasbecomeanantiqueforcollectionandappreciation.Nowitisstillahobbyofmanychildrenandelderlypeopletowriteorpaintwithabrushpen,foritcanmakepeoplecalm,strongandhealthy.ThebrushpenisanindispensableelementinChinesecalligraphyandpainting.知識點解析:1.第二句“中國人使用毛筆……的傳說”表達(dá)起來比較復(fù)雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,后一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達(dá)不清而出錯。2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關(guān)系來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應(yīng)使用therebe句型?!皻v史上”可以不翻譯,因為“秦代”這個時間狀語已經(jīng)包含了“歷史上”的意思。3.第五句“現(xiàn)在,用毛筆……”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,為了避免頭重腳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《設(shè)計構(gòu)成》試卷 及答案B
- 2024年醫(yī)療器械臨床試驗研究合作合同
- 短視頻剪輯藝術(shù)
- 2024年工業(yè)園區(qū)污染處理設(shè)施建設(shè)合同
- 2024年應(yīng)急救險車輛租賃合同
- 2024年廢鋼采購合同書
- 2024年夏季營地活動參加合同
- 2024年建筑工程設(shè)備采購合同指南
- 2024年建筑項目招標(biāo)代理服務(wù)合同
- 2024年度國際原油買賣合同
- 2024七年級英語下冊 Unit 6 I'm watching TV教案設(shè)計(新版)人教新目標(biāo)版
- 期中測試題-2024-2025學(xué)年道德與法治六年級上冊統(tǒng)編版
- 《珍愛生命拒絕毒品》主題班會課件
- 2024年貴州畢節(jié)市委政法委所屬事業(yè)單位考調(diào)6人歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
- GB/T 32399-2024信息技術(shù)云計算參考架構(gòu)
- 2024粵東西粵北地區(qū)教師全員輪訓(xùn)培訓(xùn)心得總結(jié)
- 安全生產(chǎn)治本攻堅三年行動方案2024~2026(工貿(mào))
- 人教版九年級數(shù)學(xué)下冊相似《相似三角形(第4課時)》示范教學(xué)課件
- 2024年新高考試題分析及2025屆備考策略建議課件
- 義務(wù)教育地理2022年版課程標(biāo)準(zhǔn)考試題庫及答案
- T-CRHA 049-2024 結(jié)核病區(qū)消毒隔離護(hù)理管理規(guī)范
評論
0/150
提交評論