大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共9套)(共110題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、文房四寶(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中國(guó)書畫的主要工具和材料,它們是筆、墨、紙、硯(inkstone),人們通常稱它們?yōu)椤拔姆克膶殹?,是說(shuō)它們是文人書房中必備的四件寶貝。中國(guó)古代文人基本上都能書善畫,是離不開筆墨紙硯這四件寶貝的?!拔姆俊敝鹩谖覈?guó)歷史上的南北朝時(shí)期,專指文人書房而言,以筆、墨、紙、硯為文房最常用。文房用具除四寶以外,還有筆筒、筆架、墨盒、筆洗、印泥(inkpad)、印章、印盒等等,也都是書房中的必備之品。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefourtreasuresofChinesestudy,i.e.brush,ink,ricepaperandinkstone,areuniquetoolsofChinesepaintingandcalligraphy.Peoplereferthemas"fourtreasures"becausetheyarethefourmostcherishedandveryoftenuseditemsinthestudyofChinesescholars.AncientChinesescholarswerebasicallyallgoodatcalligraphyandpaintingandthatiswhythetoolswereinseparabletothem.Theword"Chinesestudy"firstoriginatedfromtheNorthernandSouthernDynasties,whichspecificallyreferredtoascholarstudywherethefourtoolswerethemostoftenuseditems.Inadditiontothesefourmajoritems,othernecessarytoolsfortheChinesestudyalsoincludethebrushbarrel,brushholder,inkcase,brushwash,inkpad,stamps,sealboxesandsoon.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、故宮,也就是今天的中國(guó)故宮博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安門以北,又稱紫禁城,曾是明清兩代皇宮。故宮始建于明永樂(lè)四年,歷經(jīng)十八年建成。紫禁城曾是中國(guó)五個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的最高權(quán)力中心,它以園林景觀(landscape)和容納了家具及工藝品的9000個(gè)房間的龐大建筑群,成為明清時(shí)代中國(guó)文明無(wú)價(jià)的歷史見(jiàn)證。紫禁城宮城周圍環(huán)繞著高10米、長(zhǎng)3400米的宮墻,南、東、西、北共有四個(gè)宮門,宮墻外有52米寬的護(hù)城河(moat),獨(dú)成體系。標(biāo)準(zhǔn)答案:GuGong,alsotheNationalPalaceMuseumofChinatoday,islocatedincentralBeijing.ItistothenorthofTian’anmenandalsoknownastheForbiddenCity.ItwastheimperialpalaceforboththeMingandQingDynasties.Thepalacebegantobebuiltinthe4thyearofYongleperiodofMingDynastyandwascompletedafter18years.TheForbiddenCityhasbeenChina’scenterofpowerformorethanfivecenturies.Withitslandscapeandmassivearchitecturethatincludesitsfurnitureandcraftsandover9,000rooms,itishistoricalevidenceofthepricelesscivilizationofMingandQingDynastiesofChina.AroundtheForbiddenCity,thereisa10meterstall3400meterslongpalacewall,whichopensonitssouth,east,westandnorthsideswithfourgates.Alsosurroundingthewallisa52meterswidemoatthatisanindependentwatersystem.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、說(shuō)起中國(guó)詩(shī)歌,稍對(duì)中國(guó)有所了解的外國(guó)人首先會(huì)想到唐詩(shī)和宋詞,因?yàn)椋鼈兪禽x煌燦爛的中國(guó)古典詩(shī)歌的典型代表。在中國(guó)古代,詩(shī)歌實(shí)際上是詩(shī)與歌兩種文學(xué)樣式的合稱,因?yàn)樗鼈兂Ec樂(lè)、舞配合表演,所以,古人把合樂(lè)的部分稱為“歌”,不合樂(lè)的部分稱為“詩(shī)”?,F(xiàn)代一般統(tǒng)稱為“詩(shī)歌”,不過(guò),詩(shī)歌這一稱呼今天已基本專用來(lái)指中國(guó)的詩(shī)詞了。標(biāo)準(zhǔn)答案:SpeakingofChinesepoetry,foreignerswhohavesomebasicunderstandingsofChinawouldfirstthinkofTangandSongpoemsbecausetheyarethetypicalexamplesofbrilliantChineseclassicalpoetry.InancientChina,poetrywasinfactacollectivenameforbothpoemsandsongs,asthetwoformsofliteratureareoftenassociatedandperformedwithmusicanddance.Ancientpeoplecalledthosewritingsthatareharmonioustomusic"Songs",andpiecesthatarenotsoharmonioustomusic"Poems".Todaybothofthemaregenerallyreferredtoas"poetry",buttheterm"poetry"hasbeenbasicallyusedtorefertoChinesepoetryonly.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、中國(guó)篆刻(sealart),是中國(guó)一門獨(dú)一無(wú)二、與中國(guó)書法、中國(guó)繪畫密不可分的高雅傳統(tǒng)藝術(shù),迄今已有三千多年的歷史。早在殷商時(shí)代,人們就用刀在龜甲上刻“字”,這便是篆刻的最早淵源。中國(guó)篆刻藝術(shù)是書法、繪畫、刀法三者完美的結(jié)合,一方印中,既有豪壯飄逸的書法筆意,又有優(yōu)美悅目的繪畫構(gòu)圖,并且兼得刀法生動(dòng)的雕刻神韻,真可謂“方寸之間,氣象萬(wàn)千”(aminimizedworldofspectaculars),堪稱中華民族文化遺產(chǎn)的精粹。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinesesealartisauniquetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,thesealarthasahistoryofoverthreethousandyears.EarlyintheShangDynasty,ourancestorscarved"characters"onturtleshells,whichisbelievedtobetheearliestoriginoftheart.Chinesesealartisaperfectcombinationofitscalligraphy,paintingandsealcarving.Inasquaredtinyspaceofaseal,onecanseenotonlytheeleganceofcalligraphy,thepleasingcompositionofwordsorimagesasapainting,butalsothecharmofsealscriptcarvingskills.Therefore,ChinesesealartisnodoubttheessenceofChineseculturalheritage,andofcourse,asealoutofsuchanartis"aminimizedworldofspectaculars".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、陰陽(yáng)(YinandYang),源自古代中國(guó)人的自然觀。古人觀察到自然界中存在著各種對(duì)立(antagonistic)、但又彼此相關(guān)聯(lián)的大自然現(xiàn)象,于是,古人以哲學(xué)的思維方式,歸納出“陰陽(yáng)”的概念。早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代(theSpringandAutumnandWarringStatesperiod),《易經(jīng)》(BookofChanges)和《道德經(jīng)》(TaoTeChing)都對(duì)陰陽(yáng)有過(guò)相關(guān)論述,并將陰陽(yáng)上升為理論。陰陽(yáng)理論已經(jīng)滲透到中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教、哲學(xué)、歷法、中醫(yī)、書法、建筑、占卜(divination)等,成為中國(guó)人哲學(xué)和文化觀念根深蒂固的淵源。標(biāo)準(zhǔn)答案:YinandYangoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.Whenobservingnature,peopleofancientChinafoundnaturalphenomenonthatareantagonisticbutcloselyrelated.Therefore,ancientpeoplesummarizedtheseintoaconceptof"YinandYang"inaphilosophicalwayofthinking.AsearlyastheSpringandAutumnandWarringStatesperiod,the"BookofChanges"and"TaoTeChing"hadalldiscussedwhatYinandYangisanddevelopeditintoatheory.Today,thetheoryofYinandYanghaspenetratedallaspectsoftraditionalChineseculture,includingreligion,philosophy,calendar,medicine,calligraphy,architecture,divinationandsoon,andhasbecomeadeep-rootedoriginforthephilosophicalandculturalvaluesofChinesepeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、民間禁忌(folktaboo)是人類社會(huì)普遍存在的文化現(xiàn)象。在中國(guó),飲食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人際交往,應(yīng)該提倡和發(fā)揚(yáng)。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃飯,而客人也不能未請(qǐng)先動(dòng)。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束縛了人的行為。許多中國(guó)人認(rèn)為結(jié)婚不能選奇數(shù)(oddnumber)的日子,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為奇數(shù)不如偶數(shù)(evennumber)吉利。正月初一不能掃地,因?yàn)闀?huì)將財(cái)氣掃出。因此。我們要科學(xué)地對(duì)待禁忌,趨利避害。標(biāo)準(zhǔn)答案:Folktabooisauniversalculturalphenomenoninhumansociety.InChina,therearetaboosindiet,marriage,living,socialactivities,etc.Sometaboosarebeneficialtosocialcommunicationsotheyshouldbeadvocatedanddeveloped.Forexample,atabanquet,thehostcannoteatbeforetheguestsdo,whiletheguestcannoteatwithoutthehost’sinvitation.However,sometaboosareregardedassuperstitionsthatconfusepeopleandconstraintheirbehavior.ManyChinesepeoplethinkthatthedateofaweddingshouldnotbeofanoddnumber,whichisconsideredtobelessluckythananevennumber.OnLunarNewYear’sDaypeoplecan’tsweepthefloor,becauseitmaysweepthewealthout.Therefore,taboosshouldbetreatedscientificallyinordertodrawonadvantagesandavoiddisadvantages.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“飲食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某處有某物”的表達(dá)方式,所以可使用therebe句型來(lái)表達(dá)。2.“有些禁忌有利于人際交往”和“應(yīng)該提倡和發(fā)展下去”之間是因果關(guān)系,所以譯文用so連接:在“應(yīng)該提倡和發(fā)展下去”中,邏輯上的主語(yǔ)是“有些禁忌”,譯文應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。3.“主人不能先于客人吃飯”和“而客人也不能未請(qǐng)先動(dòng)”之間是對(duì)比關(guān)系。所以譯文用while連接,表達(dá)兩句之間的邏輯關(guān)系。此處的“請(qǐng)”應(yīng)翻譯成invitation,即主人邀請(qǐng)客人動(dòng)筷。4.“許多中國(guó)人認(rèn)為結(jié)婚不能選奇數(shù)的日子.因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為奇數(shù)不如偶數(shù)吉利”,使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,指代“奇數(shù)的日子”,因?yàn)榍鞍刖涞摹捌鏀?shù)”和后半句的“奇數(shù)”指代相同,這樣可使表達(dá)更加簡(jiǎn)練。5.“正月初一不能掃地”和“因?yàn)闀?huì)將財(cái)氣掃出”之間是因果關(guān)系,所以用because連接;在“正月初一不能掃地”中,“正月初一”是時(shí)間狀語(yǔ),而不是主語(yǔ),所以譯文應(yīng)增加主語(yǔ)people。2、唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一種以黃、褐、綠為基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的歷史。它吸取了中國(guó)國(guó)畫、雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn),以其鮮明的色彩、獨(dú)特的制作工藝深得人們的喜愛(ài)。唐三彩富有生活氣息(flavor)。涉及生活的方方面面,從逼真的動(dòng)物造型、生動(dòng)的人物形象到日常生活用品,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌的文化。作為一種傳統(tǒng)工藝品,唐三彩不僅在中國(guó)的陶器史占據(jù)特殊地位。而且對(duì)中外文化的交流也起到了相當(dāng)重要的作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheTangtri-coloredglazedpotterywasatypeofceramicsusingthreebasiccolorsofyellow,brownandgreen.ItprevailedinTangDynastyandhadahistoryofmorethan1,300years.AbsorbingthecharacteristicsofChinesepainting,sculptureandotherartsandcrafts,theTangtri-coloredglazedpotterywasdeeplyfavoredbypeopleonaccountofitsbrightcolorsanduniquecraftsmanship.TheTangtri-coloredglazedpotteryhadtherichflavoroflifeandcoveredalmosteveryaspectsoflife,fromlifelikeanimals,vividfigurestodailyhouseholditems,whichdisplayedthecolorfulsociallifeandthesplendidcultureofTangDynasty.Asatraditionalcraft,theTangtri-coloredglazedpotterynotonlyoccupiedaspecialplaceinthehistoryofChineseceramicsbutalsoplayedasignificantroleintheculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句子較長(zhǎng),后面出現(xiàn)三個(gè)并列分句,“是……”“盛行于……”“有……”,翻譯時(shí)可將句子拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的英文句。第一句講唐三彩的基本色調(diào),第二句講它盛行的年代和歷史?!耙渣S、褐、綠為基本色的”可使用現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)usingthreebasiccolors…修飾ceramics。2.第二句的主干為“它深得人們的喜愛(ài)”,翻譯時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)…wasdeeplyfavoredby…,喜愛(ài)的原因“以其鮮明的色彩、獨(dú)特的制作工藝”可用onaccountof(由于)連接?!八×酥袊?guó)國(guó)畫、雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn)”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作absorbingthecharacteristicsofChinesepainting,sculptureandotherartsandcrafts。3.第三句較長(zhǎng),可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面”確定為句子主干,“從逼真的動(dòng)物造型、生動(dòng)的人物形象到日常生活用品”可用from…to…結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!罢宫F(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌文化”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。4.最后一句中“作為一種傳統(tǒng)工藝品”可使用介詞as引導(dǎo),表示“作為……”。翻譯“唐三彩不僅……,而且……”時(shí),可使用notonly…butalso…結(jié)構(gòu)增強(qiáng)句子的邏輯性。3、“中華老字號(hào)(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有獨(dú)特工藝和特色經(jīng)營(yíng)的中國(guó)傳統(tǒng)企業(yè)。在長(zhǎng)期的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中,他們繼承了中華民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),具有鮮明的地域文化特征和歷史痕跡。這些企業(yè)得到了社會(huì)的廣泛認(rèn)同,贏得了良好商業(yè)信譽(yù)。老字號(hào)是數(shù)百年商業(yè)和手工業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中的勝出者。但是隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多企業(yè)因缺乏品牌維護(hù)和宣傳的意識(shí),導(dǎo)致了產(chǎn)品質(zhì)量下滑、競(jìng)爭(zhēng)力降低。一些企業(yè)的失敗表明,老字號(hào)必須調(diào)整發(fā)展思路。進(jìn)行及時(shí)的創(chuàng)新。標(biāo)準(zhǔn)答案:"ChinaTime-honoredBrand"referstosometraditionalChineseenterprisesthathaveuniquecraftsandcharacteristicmanagement.Inthelong-termproductionandmanagement,theyhaveinheritedtheoutstandingculturaltraditionoftheChinesenationandshowndistinctivecharacteristicsofregionalcultureandhistoricaltrace.Theyarewidelyrecognizedbythesocietyandhavewonagoodcommercialreputation.Theoldbrandsarewinnersofcenturies’competitionofcommerceandcraft.Butwiththedevelopmentofmoderneconomy,manyenterprisesarenotconsciousofbrandmaintenanceandpublicizing,resultingindeterioratedproductqualityandloweredtheircompetitivepower.ThefailureofsomeenterprisesdemonstratesthattheChinaTime-honoredBrandsmustadjusttheirdevelopmentstrategyandmaketimelyinnovation.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的定語(yǔ)“一些具有獨(dú)特工藝和特色經(jīng)營(yíng)的”較長(zhǎng),可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句表示,使句子結(jié)構(gòu)更加合理協(xié)調(diào)。2.翻譯第三句的“得到社會(huì)的廣泛認(rèn)同”時(shí),可使用轉(zhuǎn)譯法,將此處名詞的“認(rèn)同”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞處理,表達(dá)為Theyarewidelyrecognizedby...。3.倒數(shù)第二句中的“導(dǎo)致了產(chǎn)品質(zhì)量下滑、競(jìng)爭(zhēng)力降低”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),從而使句子結(jié)構(gòu)多樣化;“產(chǎn)品質(zhì)量下滑”和“競(jìng)爭(zhēng)力降低”可分別譯成名詞詞組deterioratedproductquality與loweredcompetitivepower,放在resultingin后面作賓語(yǔ)。4.最后一句中的“表明”是整個(gè)句子的中心動(dòng)詞,其后的賓語(yǔ)較長(zhǎng),可使用賓語(yǔ)從句。4、水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和開發(fā)利用水資源的工程。幾千年來(lái),勤勞、勇敢、智慧的中國(guó)人民同江河湖海進(jìn)行了艱苦的斗爭(zhēng),修建了無(wú)數(shù)大大小小的水利工程,有效地促進(jìn)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。同時(shí),水文知識(shí)(hydrologicalknowledge)也得到了相應(yīng)的發(fā)展。古代帝王們通常通過(guò)建設(shè)大型的水利工程來(lái)鞏固他們的統(tǒng)治。中國(guó)古代有許多聞名世界的水利工程,例如京杭大運(yùn)河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)和都江堰水利工程。這些工程不僅規(guī)模巨大,而且設(shè)計(jì)水平也很高,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)人們掌握的水文知識(shí)已經(jīng)相當(dāng)豐富。標(biāo)準(zhǔn)答案:Waterconservancyprojectreferstotheprojectaimingateliminatingwaterdamageaswellasexploringandutilizingwaterresources.Forthousandsofyears,industrious,braveandintelligentChinesepeoplehavefoughtbitterlyagainstrivers,lakesandseas.Theyhaveconstructedwaterconservancyprojectsofallsizes,effectivelypromotingthedevelopmentofagriculture.Meanwhile,hydrologicalknowledgehasalsobeendevelopedcorrespondingly.Ancientemperorsusuallyconsolidatedtheirreignbyconstructinglarge-scalewaterconservancyprojects.Thereweremanyworld-renownedwaterconservancyprojectsinancientChina,suchastheBeijing-HangzhouGrandCanalandtheDujiangyanIrrigationSystem.Builtinlargesizeandwithadvanceddesign,theseprojectsdemonstratedthatsufficienthydrologicalknowledgehadbeenmasteredatthattime.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的修飾成分“旨在消除水害和開發(fā)利用水資源的”較長(zhǎng),可將Waterconservancyprojectreferstotheproject作為句子主干,把修飾語(yǔ)處理成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ),譯為aimingateliminatingwaterdamageandutilizingwaterresources,放在theproject之后。2.第二句有三個(gè)短句,翻譯時(shí)可拆分成兩個(gè)句子。第一個(gè)短句“勤勞、勇敢、智慧的中國(guó)人民……斗爭(zhēng)”獨(dú)立成句,第二、三個(gè)短句聯(lián)系較為緊密,則合并成一個(gè)句子,以“修建了無(wú)數(shù)大大小小的水利工程”為主干,“有效地促進(jìn)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即effectivelypromotingthedevelopmentofagriculture。3.翻譯“古代帝王們通常通過(guò)建設(shè)大型的水利工程來(lái)鞏固他們的統(tǒng)治”時(shí),“通過(guò)……”可使用by…,through…,via…等表達(dá)方式。4.最后一句可將“這說(shuō)明……相當(dāng)豐富”作為句子主干,譯為theseprojectsdemonstratedthat?!斑@些工程不僅規(guī)模巨大,而且設(shè)計(jì)水平也很高”可使用過(guò)去分詞短語(yǔ)builtinlargesineandwithadvanceddesign,放在句首。5、“文房四室”(FourTreasuresoftheStudy)即筆、墨、紙、硯(inkstone),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的書寫工具。“文房四寶”的稱謂,起源于南北朝時(shí)期。在北宋時(shí)期已被廣泛使用。毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來(lái)書寫或繪畫,是傳統(tǒng)的“中國(guó)筆”,有不同種類。紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一,古時(shí)候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁。墨和硯是古代書寫中必不可缺的工具,兩者一般一起使用?!拔姆克膶殹辈粌H是極有價(jià)值的文具。也是融繪畫、書法、雕刻為一體的藝術(shù)品。標(biāo)準(zhǔn)答案:The"FourTreasuresoftheStudy",namelythebrushpen,ink,paperandtheinkstone,arewritingtoolspeculiartoChinesetraditionalculture.Thename"FourTreasuresoftheStudy"originatedintheSouthernandNorthernDynasties,andwaswidelyusedinNorthernSongDynasty.Thebrushpen,atraditional"Chinesepen"withdifferenttypes,isthemostimportantoneinthefourtreasures,whichcanbeusedforbothcalligraphyandpainting.AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,paperinancienttimeswasverylight,thinandsoft,thusitcouldabsorbinkveryquickly.Theinkandtheinkstoneareancienttoolsindispensabletowritingandthetwowereusuallyusedtogether.The"FourTreasuresoftheStudy"arenotonlyextremelyvaluablestationery,butalsoartisticworkscombiningpainting,calligraphyandcarving.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中修飾“書寫工具”的定語(yǔ)較長(zhǎng),“中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的”在翻譯時(shí)可處理為writingtools的后置定語(yǔ)peculiartoChinesetraditionalculture,符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.“毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來(lái)書寫或繪畫,是傳統(tǒng)的‘中國(guó)筆’,有不同種類”這句話有四個(gè)分句。在英譯時(shí),“是傳統(tǒng)的‘中國(guó)筆’,有不同種類”可采用同位語(yǔ)的形式,譯成atraditional“Chinesepen”withdifferenttypes,置于主語(yǔ)brushpen之后,比譯成并列分句更簡(jiǎn)潔精煉。3.“紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一,古時(shí)候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁”這句話有三個(gè)分句,“紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一”譯成AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,用as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),比翻譯成并列分句更簡(jiǎn)潔。4.最后一句話中“藝術(shù)品”的定語(yǔ)很長(zhǎng),因此最好用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞combining作后置定語(yǔ),譯成combiningpainting,calligraphyandcarving。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、3000多年前,風(fēng)水(FengShui)已經(jīng)在中國(guó)運(yùn)用了。早期看風(fēng)水的中國(guó)人負(fù)責(zé)尋找建造房屋、建設(shè)村莊的地方。他們發(fā)現(xiàn)的區(qū)域被稱為“龍的肚子”,因?yàn)樗鼈兪窃谝装l(fā)洪水區(qū)域的上方,刮大風(fēng)區(qū)域的下方。這就實(shí)現(xiàn)了風(fēng)和水的平衡。一旦他們發(fā)現(xiàn)合適的建造位置,風(fēng)水大師(FengShuimaster)會(huì)監(jiān)督房屋的建設(shè)結(jié)構(gòu),這樣不會(huì)干擾到這一區(qū)域的自然要素。風(fēng)水使用太陽(yáng)系(thesolarsystem),地球和人的生辰來(lái)計(jì)算居住和工作的最佳方向。標(biāo)準(zhǔn)答案:Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepeoplewhopracticedFengShuiwereresponsibleforfindingtheareathatwasusedtobuildhomesandcreatetheirvillages.Theareastheyfoundwerecalled"BellyoftheDragon"becausetheywereaboveareasthatwerepronetofloodingandbelowareasofhighwinds.Thisiswhatismeantbyachievingthebalanceofwindandwater.Oncetheyfoundtherightspotforbuilding,theFengShuimasterwouldoverseetheconstructionofthehousesothatitdidnotinterferewiththenaturalelementsofthearea.FengShuiusesthesolarsystem,theearth,andaperson’sbirthdatetocalculatethebestdirectionsforapersontoliveandwork.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、中國(guó)功夫,也叫“武術(shù)”,是中國(guó)人民在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中創(chuàng)造的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。估計(jì)中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到原始社會(huì)(theprimitivesociety)。那時(shí)的人類用棍棒作為武器抵御野生動(dòng)物,獲得了一些防守和進(jìn)攻經(jīng)驗(yàn),在商代(theShangDynasty),圍場(chǎng)狩獵(fieldhunting)應(yīng)運(yùn)而生,并被視為武術(shù)訓(xùn)練的重要途徑。商周(ShangandZhouDynasties)時(shí)期,武術(shù)是一種舞蹈形式?!肮Ψ蛭璧浮?martialdance)是用來(lái)訓(xùn)練士兵,鼓舞士氣(morale)的。據(jù)說(shuō),華佗創(chuàng)造的“五禽戲”(FiveAnimalsPlay)是中華武術(shù)的起源。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapons,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing."Martialdance"wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe"FiveAnimalsPlay"firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、秦始皇是中國(guó)統(tǒng)一后的第一位皇帝,為了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墻。這項(xiàng)工程是由成千上萬(wàn)的奴隸和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促進(jìn)了文化和思想上的發(fā)展,同時(shí)也對(duì)中國(guó)造成了很大的破壞。應(yīng)該記住他創(chuàng)造的功績(jī)還是他的暴政(tyranny)是一個(gè)很有爭(zhēng)議性的問(wèn)題,但是每個(gè)人都應(yīng)該承認(rèn),秦始皇,是中國(guó)歷史上最重要的統(tǒng)治者之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:QinShiHuangwasthefirstEmperoroftheunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstructionofanenormousdefensivewall.Theworkwascarriedoutbyhundredsofthousandsofslavesandcriminalsbetween220BCand206BC.Healsocausedbothincredibleculturalandintellectualgrowth,andmuchdestructionwithinChina.Whetherheshouldberememberedmoreforhiscreationsorhistyrannyisamatterofdispute,buteveryoneagreesthatQinShiHuang,wasoneofthemostimportantrulersinChinesehistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、傳統(tǒng)的中國(guó)繪畫是一門獨(dú)特的美術(shù)(fineart),無(wú)論是風(fēng)格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。中國(guó)人繪畫采用毛筆(brush)蘸墨汁或顏料,靈巧地?fù)]灑(wield)于紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點(diǎn)(dot)和線構(gòu)成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁非常具有表現(xiàn)力,它們不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術(shù)追求的象征。與水墨畫相比,宮廷畫(palacepainting)注重細(xì)膩的畫法、細(xì)節(jié)的描繪,以及豐富的色彩(elaboratecoloring)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesandsomeheavy,andsomelight,somedeep,andsomepaledots.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasasymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintingspayattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中國(guó)服飾不僅是隨著時(shí)間演變,還經(jīng)常隨著朝代的更替或者新統(tǒng)治者的圣旨(theimperialdecree)而發(fā)生巨大變化。在古代的封建社會(huì)(feudalsociety),人們的等級(jí)和地位。尤其是普通人還是上層社會(huì)的人,可以輕松地通過(guò)日常衣物區(qū)分開來(lái)。上層統(tǒng)治階級(jí)中,只有皇帝可以穿黃色,而且傳統(tǒng)的龍袍上有龍的圖案。盡管現(xiàn)在沒(méi)有“典型的”中國(guó)服裝,但是如果一定要選一種“中國(guó)性”的服裝,那就是旗袍(Cheongsam)。旗袍之所以流行是因?yàn)樗浅_m合中國(guó)女性的身材,線條簡(jiǎn)單,看起來(lái)優(yōu)雅,四季都可以穿,老少皆宜,長(zhǎng)短皆可。標(biāo)準(zhǔn)答案:ClothinginChinadidnotonlyevolveovertime;itoftentransformeddramaticallyfollowingdynasticchangesortheimperialdecreeofanewruler.Inancientfeudalsociety,people’srankandpositioncouldeasilybedistinguishedfromtheirdailydress,especiallyfortheordinarypeopleandupper-class.Amongtheupperdominatingclass,onlytheEmperorcandressinyellowandthedragonpatternsareembroideredontraditionalChineseimperialdress.Althoughthereisno"typical"Chinesecostumetoday,ifwemustchooseonestyleofclothingepitomizes"Chineseness",itwouldbetheCheongsam.It’spopularbecauseitfitsChinesefemales’figureswell,hassimplelinesandlookselegant;itissuitableforwearinginallseasonsbyyoungoroldandcaneitherbelongorshort.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國(guó)共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粵菜。中國(guó)餐館在世界各地很受歡迎。然而,中國(guó)人的生活方式日益變化,無(wú)論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習(xí)慣。在一些傳統(tǒng)的中國(guó)菜中,添加了奶酪和番茄醬(cheeseandtomatosauce)。城市消費(fèi)者頻繁地光顧一些快餐連鎖店,比如麥當(dāng)勞、肯德基。收入的不斷增長(zhǎng),對(duì)國(guó)際食品更多的了解,加上超市購(gòu)物的便捷,使中國(guó)出現(xiàn)了更樂(lè)于嘗試包裝及罐裝食品(packagedandcannedfood)的新一代消費(fèi)者。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinahas8majorcuisines,includingSichuancuisinefamousforpungencyandCantoncuisineforlightness.Chineserestaurantsenjoyagreatpopularityallovertheworld.Withtheever-changingoftheChineselifestyle,however,peopleareexperiencinganewdietstyleeitherwhencookingathomeoreatingatrestaurants.Forinstance,thecheeseandtomatosauceareaddedtothetraditionalChinesefood:andurbanconsumersnowfrequentlygotofastfoodchains,suchasMcDonald’sandKFC.Thesteadygrowthofpeople’sincome,moreknowledgeaboutinternationalfoodandtheconvenienceofsupermarketshoppingbringtotheemergenceofanewgenerationofconsumerswhoaremorelikelytobuypackagedandcannedfood.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、近年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)很快,而污染和排放(emissions)問(wèn)題也同樣驚人。中國(guó)已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放國(guó),盡管其經(jīng)濟(jì)規(guī)模僅為美國(guó)的一半左右。最大污染源是煤炭。中國(guó)煤炭消耗量約占全球的五分之二,并以每年約10%的速度增長(zhǎng)。好消息是中國(guó)政府正開始發(fā)起低碳行動(dòng),這將推動(dòng)其未來(lái)的增長(zhǎng)、發(fā)展和能源安全(energysecurity)目標(biāo)。政府還制定了雄心勃勃的可再生能源利用目標(biāo):希望在2020年前,約20%的電力需求由風(fēng)能和太陽(yáng)能來(lái)滿足。標(biāo)準(zhǔn)答案:Recently,China’seconomygrowsveryfast.However,itspollutionandemissionproblemsarealsosurprising.ChinaisalreadythebiggestemitterofcarbondioxidedespitethefactthatitseconomyisonlyaboutahalfofthesizeofthatoftheU.S.Thechiefsourceofpollutioniscoal.Chinaconsumesabouttwo-fifthsoftheworld’scoalatagrowthrateofabout10percentayear.ThegoodnewsisthatChina’sgovernmentisbeginningtostartalowcarbonactionwhichwillpoweritsfuturegrowth,developmentandenergysecurityobjectives.Thegovernmenthasalsosetanambitiousgoalforusingrenewableenergy,hopingthatby2020about20percentofelectricityneedswillbemetbywindandsolar.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、歌謠(ballads)跟口頭流傳的神話,遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是發(fā)端于此。不過(guò)歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的(improvised)東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些據(jù)稱年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的委托(derivatives),能夠斷定朝代的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》(theBookofSongs)里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。標(biāo)準(zhǔn)答案:Longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、在大家庭(extendedfamilies)里,老一輩人的意見(jiàn)受到尊重,小一輩的人得到全家的愛(ài)護(hù)。中國(guó)憲法(constitution)規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責(zé)任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費(fèi)(livingallowances)并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體(dissolve)了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個(gè)院子里。對(duì)他們來(lái)說(shuō),分家不過(guò)是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過(guò)去一樣方便。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中國(guó)目前仍面臨著人口多、資源少的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。鑒于中國(guó)目前的資源儲(chǔ)備(resourcereserve),很多人認(rèn)為我們?nèi)砸^續(xù)實(shí)行計(jì)劃生育政策(theone-childpolicy),但在這一問(wèn)題上,也有人持有不同的觀點(diǎn)。很多人認(rèn)為諸如勞動(dòng)力短缺,人口老齡化加速,男女人口比例失衡等眾多問(wèn)題都與計(jì)劃生育政策有關(guān)。因此,他們認(rèn)為現(xiàn)在該終止這項(xiàng)政策了。每件事都有積極和消極的作用。如果能采取一些措施,如調(diào)整補(bǔ)貼(subsidy),為獨(dú)生子女家庭提供更多幫助,那么計(jì)劃生育政策的負(fù)面作用將被限制到最小。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserve,manypeoplesaywehavetosticktotheone-childpolicy.People,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeoplerelatemanyproblemstotheone-childpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsoftheone-childpolicycanbelimitedtotheminimum.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、順應(yīng)自然規(guī)律標(biāo)準(zhǔn)答案:followthelawsofnature知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、優(yōu)化標(biāo)準(zhǔn)答案:optimize;makethebestuseof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、學(xué)問(wèn)標(biāo)準(zhǔn)答案:knowledge知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、即標(biāo)準(zhǔn)答案:namely;inotherwords知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、墓地標(biāo)準(zhǔn)答案:graveyard;cemetery知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、頗具爭(zhēng)議標(biāo)準(zhǔn)答案:controversial;debatable知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、把……聯(lián)系起來(lái)標(biāo)準(zhǔn)答案:relate…to…:link…with…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)答案:regard…as;consider…as知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、積累標(biāo)準(zhǔn)答案:accumulate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、寶貴文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:valuableculturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、思想學(xué)派標(biāo)準(zhǔn)答案:schoolofthought知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、核心標(biāo)準(zhǔn)答案:core知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、用……來(lái)說(shuō)明標(biāo)準(zhǔn)答案:apply…toexplain;use…toillustrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、演變標(biāo)準(zhǔn)答案:evolvement;development知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、順其自然標(biāo)準(zhǔn)答案:beinaccordancewithnature知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、繼承和發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:inheritanddevelop知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)答案:layemphasison;emphasize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、追求標(biāo)準(zhǔn)答案:pursue知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、提倡標(biāo)準(zhǔn)答案:advocate;promote知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、批判性思維標(biāo)準(zhǔn)答案:criticalthinking知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、寶貴的標(biāo)準(zhǔn)答案:precious;valuable知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、人文精神標(biāo)準(zhǔn)答案:humanisticspirit知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、精神財(cái)富標(biāo)準(zhǔn)答案:spiritualwealth;intellectualasset知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、倫理體系標(biāo)準(zhǔn)答案:ethicalsystem知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、儒家思想的創(chuàng)始人標(biāo)準(zhǔn)答案:thefounderofConfucianism知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、過(guò)……節(jié)/慶祝標(biāo)準(zhǔn)答案:observe;celebrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、民間節(jié)日標(biāo)準(zhǔn)答案:folkfestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、據(jù)說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)答案:besaidto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、避免標(biāo)準(zhǔn)答案:wardoff;avoid知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、與……同音標(biāo)準(zhǔn)答案:beidenticalinsoundto…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、聯(lián)系標(biāo)準(zhǔn)答案:relate…to…;associate…with…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、長(zhǎng)壽標(biāo)準(zhǔn)答案:longevity知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、定為標(biāo)準(zhǔn)答案:decide…as…;prescribe…as…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、交流感情標(biāo)準(zhǔn)答案:exchangefeelings知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、強(qiáng)身健體標(biāo)準(zhǔn)答案:improvethephysicalhealth知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、體育項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)答案:sportevent知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、汲取標(biāo)準(zhǔn)答案:takein;absorb知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、精華標(biāo)準(zhǔn)答案:essence知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、蘊(yùn)含標(biāo)準(zhǔn)答案:embody;reflect知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、領(lǐng)悟標(biāo)準(zhǔn)答案:comprehension;understanding知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、堅(jiān)持不懈標(biāo)準(zhǔn)答案:persistence知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、不屈不撓標(biāo)準(zhǔn)答案:perseverance知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、將……融入標(biāo)準(zhǔn)答案:blend…with;combine…with知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、肩負(fù)……重任標(biāo)準(zhǔn)答案:shouldertheresponsibilityof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、對(duì)……有濃厚的興趣標(biāo)準(zhǔn)答案:haveakeeninterestin知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、占據(jù)重要地位標(biāo)準(zhǔn)答案:occupyasignificantplace;playanimportantrole知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、聞名的標(biāo)準(zhǔn)答案:renowned;famous;well-known知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、題材標(biāo)準(zhǔn)答案:subject知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、全國(guó)糧食總產(chǎn)量標(biāo)準(zhǔn)答案:nationaltotalgrainoutput知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、人為災(zāi)害標(biāo)準(zhǔn)答案:man-madedisaster知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、大肆標(biāo)準(zhǔn)答案:withoutrestraint;recklessly知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、饑餓標(biāo)準(zhǔn)答案:starvation;famine知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、生存環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)答案:livingenvironment/condition知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、解決標(biāo)準(zhǔn)答案:resolve;settle知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、資源短缺標(biāo)準(zhǔn)答案:shortageofresources知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、提高國(guó)民素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)答案:improvethenationalquality知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、普及標(biāo)準(zhǔn)答案:popularize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、九年義務(wù)教育標(biāo)準(zhǔn)答案:thenine-yearcompulsoryeducation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、制定標(biāo)準(zhǔn)答案:formulate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、確立標(biāo)準(zhǔn)答案:establish;setup知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、顯著的標(biāo)準(zhǔn)答案:significant;notable知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、學(xué)齡兒童標(biāo)準(zhǔn)答案:school-agedchildren知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、入學(xué)率標(biāo)準(zhǔn)答案:enrollmentrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、頒布標(biāo)準(zhǔn)答案:enact知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、素質(zhì)教育標(biāo)準(zhǔn)答案:quality-orientededucation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、大步邁進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)答案:makegreatstrides知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、公眾標(biāo)準(zhǔn)答案:thepublic知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、社會(huì)風(fēng)尚標(biāo)準(zhǔn)答案:socialfashion知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、盈利標(biāo)準(zhǔn)答案:makeprofit知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、非商業(yè)性標(biāo)準(zhǔn)答案:noncommercial知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、目的標(biāo)準(zhǔn)答案:objective;aim;purpose知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、提高意識(shí)標(biāo)準(zhǔn)答案:raiseawareness知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、社會(huì)問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn)答案:socialissue知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足4000萬(wàn)。吸收外來(lái)移民是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。標(biāo)準(zhǔn)答案:Canada,vastbutsparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationislessthan40million.Therefore,totakeinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、農(nóng)業(yè)對(duì)生物多樣性的影響非常小,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)引起的任何污染都只不過(guò)是地區(qū)性的。標(biāo)準(zhǔn)答案:Agriculturehasminimaleffectonbiodiversity,andanypollution(that)itcausesistypicallylocalized.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、直到到達(dá)車站時(shí),他才意識(shí)到自己忘記帶車票了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itwasnotuntilhearrivedatthestationthatherealizedthathehadforgottenhisticket.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、中國(guó)是詩(shī)歌的國(guó)度。尤其到了唐代,中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)入全盛時(shí)期(heyday)。唐代近三百年間,涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀詩(shī)人和杰出的詩(shī)歌作品。唐代詩(shī)歌數(shù)量極大,題材廣泛,意象(image)和風(fēng)格多樣化,出現(xiàn)了大思想性和藝術(shù)性完美結(jié)合的作品。唐詩(shī)是中國(guó)人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論