版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯
2019.12(六)
【寫作真題】:senseofsocialresponsibility
【參考范文】:
Livinginanagewhentheeconomyisrapidlydevelopingandthe
commercialenvironmentbecomesincreasinglycomplicated,wehaveto
realizethatasenseofsssocialresponsibilityplayssuchanimportantrole
thatitdefineswhatweareanddetermineshowmanyaccomplishments
humanscanachieveinthefuture.
Thereasonswhysenseofsocialresponsibilityissoimportantcanbe
listedasfollows.Ontheonehand,asenseofsocialresponsibilitycan
inherentlyrestrainSS
producers'behavior,whichcantremendouslyreducethepossibilityof
producingfakeorevenharmfulcommodities.Withoutasenseofsocial
responsibility,someproducersmightdogreatharmtothewholesociety.
TakeSanlumilkpowderasanexample.Itwassuchanirresponsible
enterprisethatitaddedtripolycyanamidetoitsmilkpowder,which
tragicallyledtomanybabies'developmentaldisordersandruinedmany
families'happiness.Ontheotherhand,asamemberofthesociety,weIpo
shouldalsoberesponsibleforwhatwedotoothersaswellasthe
wholesocialenvironment
AsfarasI'mconcerned,asenseofsocialresponsibilityistooursociety
whatsunshineistohumans.Althoughwecansurviveforawhilewithout
sunshine,butourphealthyandlong-lastingdevelopmentcannevershine
withoutsun,justasoursocietycanneverthrivewithoutasenseofsocial
responsibility.
【翻譯真題】:梅花位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和
種植歷史。隆冬時節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎著風雪傲然綻放。在中國傳統(tǒng)文
化中,梅花象征著堅強、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多
詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛梅花,春
節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人
冒著嚴寒到梅花山踏雪賞梅。
【參考譯文】:Plumblossom,whichtopsthetenmostfamousflowersof
China,originatedinsouthChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3,
000years.Inwinter,colourfulplumflowersblossomboldlyagainstthe
cold.IntraditionalChinesecultureplumblossomsymbolizestoughness,
purityandgrace,motivatingpeopletofacehardshipsandmoveforward
bravelyInhistory,manypoetsandpaintersgainedinspirationfromthe
flowerandcreatedcountlessmasterpieces.Ordinarycitizensarealsofond
oftheflower,whichisoftenusedtodecoratethehouseduringthespring
festival.nanjingcityhasdesignatedplumbblossomasthecityflowerand
holdstheflowerfestivaleveryyear,whichattractshundredsofthousands
ofpeopletoappreciatetheflowerinsnowdespitethecold.
【寫作真題】:Asenseoffamilyresponsibility:
【參考范文】:
Aswegrowupandourparentsgrowolder,wehavetorealizethata
senseoffamilyesponsibilityshouldplayanimportantroleindealingwith
ourrelationshipswithfamilymembers.
Thereasonswhyasenseoffamilyresponsibilityissoimportantcanbe
listedasfollows.Ononehand,asenseoffamilyresponsiourdesiresto
takecareofourfamilymemberswhethertheyareinneedornot,which
cantremendouslyreducethepossibilityofindifferencebetweenfamily
members.
withoutasenseoffamilyresponsibility,somepeoplecouldbe
indifferenttotheadversitytheirfamiliesmightbecopingwithandwould
eventuallywitnessthebreakdownoftheirfamilyrelationshipsOntheother
hand,asamemberofafamily,weshouldnoticethatitwasourfamilythat
gaveuslife,raisedusupandmadeuswhowearetoday.Inthiscase,being
responsibleforourfamilyisundoubtedlyanecessaryvaluethatshouldbe
sharedbyallofusChineseandpassedontothenextgenerations.
AsfarasI'mconcerned,asenseoffamilyresponsibilitysunshineisto
humans,althoughwecansurviveforawhile
withoutsunshine,butourhealthyandlong-lastingdevelopmentcan
nevershinewithoutsun,justasourfamilyrelationshipscanneverbe
harmoniouswithoutasenseoffamilyresponsibility.
【翻譯真題】:荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池
塘都適宜荷花生長。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達兩三個月,吸
引來自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可
凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高
雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開的地方也是
許多攝影愛好者經(jīng)常光顧之地。
【參考譯文】:Lotusisoneofbest-knownflowersinChinawhichpeople
lovedeeply.ThelakesandpondsinmanypartsofChinaaresuitablefor
lotustogrow.Lotus,whichfeaturesbrightcolour,blossomsinthemorning
andclosesintheeveningwithalongfloweringperiodoftwotothree
months,attractingtouristsacrossthecountrytoappreciateitLotusis
multi-functionalasitcannotonlygreenwatersandbeautifycourtyards
butalsopurifywater,reducepollutionandimproveenvironment.Lotus,as
itdoesnotfearthestrongsunshineandkeepscleaninthedirty
soil,symbolizespurityandeleganceandrepresentspeople'snoblemorals.
Therefore,theflowerhasbecomeimportantthemesforpoetsandpainters
throughouttheChinesehistory,andtheplacewhereitbloomsturnsoutto
betheresortofmanyphotographers.
【寫作真題】:
【參考范文】:
【翻譯真題】:牡丹(peony)花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中
國被稱為"花中之王"。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)作了許多
詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽為國花,因而特
別風行。十世紀時,洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。
現(xiàn)在,成千上萬的國內(nèi)外游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的
獨特之美,同事探索九朝古都的歷史。
【參考譯文】:Peonyiscolorfulandelegant,symbolizingpeaceand
prosperity,soitiscalled"TheKingofFlowers"inChina.Peonyiscultivated
andgrowninmanypartsofChina.Manypoemsandpaintingshave
beencomposedtopraisethepeonyforthousandsofyears.DuringtheTang
Dynasty,peonywaswidelyplantedinroyalgardensandwasknownasthe
nationalflower,soitwasparticularlythetenthcentury,theancientcityof
Luoyangbecamethecenterofpeonycultivation,whichhasremainedto
thisday.Nowadays,thousandsofdomesticandforeigntouristsflockto
LuoyangtoparticipateintheannualPeonyFestival,toappreciatethe
uniquebeautyofLuoyangpeonyandtoexplorethehistoryoftheancient
capitaloftheninedynasties.
2019.06(六)
【寫作真題】:學習動機和學習方法的重要性。
【參考范文】:TheImportanceofMotivationandMethodsinLearning
Whenitcomestolearning,thereisafamousChinesesaying,whichgoes
"Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutstudying
resultsintardiness."Evidently,itismeanttotellusthatlearningmethods
areasimportantashardwork.Itotallyagreewithit.Besides,Iinsistthatin
additiontodiligenceandmethods,motivationinlearningshouldalsobe
paidattentionto.Asforme,motivationisanindispensable(essential,
integral,necessary)partoflearning,forapersonwon'tevenstartthe
learningprocesswithoutmotivation.Afteryoustartstudying,youmay
easilygiveupwhenfacedwithdifficultieswithoutmotivationthatdrives
youtokeepgoing.Apartfrommotivation,wealsoneedtherightwayto
learn.Becausehardworkisnotenoughinthelearningprocess,wemayfall
intothedilemmaofstudyingmechanicallyifwedon'tattachimportance
tolearningmethods.Instead,equippedwitheffectivelearningmethods,
wewillgetdoubletheresultbydoinghalfthework.Inbrief,motivation
andmethodsarecritical(key)tosucessfullearning.Therefore,only
whenweareclearlyawareofthiscanweformgoodlearninghabitsand
achievesatisfactoryeffects.
【翻譯真題】:成語(Chineseidioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多
由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成
語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如
果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因此,學習成語有助于人們更
好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學創(chuàng)作中廣泛使用。恰當使用成語可
以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
【參考譯文】:Chineseidiomsareaunique(particular,distinct)wayof
expressioninChinese,mostlycomposedof(bemadeupof、consisted
of)fourcharacters.Althoughhighlyconcise(compact、brief)andfixed
in(stable)form,theyusuallycanconvey(express)profound
(deepgoing)meaningvividly.Mostidiomsarederivedfrom(originates
in、comefrom)ancientChineseliteraryworksandareusuallyrelatedto
somemyths,legendsorhistoricalevents.Itisdifficulttounderstandthe
exactmeaningofanidiomwithoutknowledgeofitsorigin.Therefore,
learningidiomshelpspeoplebetterunderstandChinesetraditionalculture.
Idiomsarewidely(generally,broadly)usedindailyconversationand
literarycreation.Properuseofidiomscanmakeone'slanguagemore
expressiveandcommunicationmoreeffective.
【寫作真題】:互理解和尊重在人際關(guān)系中的重要性。
【參考范文】:TheImportanceofMutualUnderstandingandRespect
inInterpersonalRelationshipsForcollegestudents,aharmonious
interpersonalrelationship,especiallywithclassmates,canguaranteehealthy
growthanddevelopment.Andasforme,mutualunderstandingand
respectarethekeytobuilding[Ithisharmony.Foronething,wecollege
studentscomefromalloverthecountry[andweallhaveourownlifestyles
andcustoms.Sowhenitcomestoconflictsamongstudents,onlymutual
understandingandrespectcanmakebothsidesreachagreement,which
willbegoodforthetwopartstomaintainlong-termfriendlyrelations.For
another,mutualunderstandingandrespectcanmakestudentsmore
willingtolearnfromteachersandclassmates,thusmakingourstudymore
efficient,whichisconducivetocreatingaharmoniouslearningatmosphere
forclasses.Inconclusion,mutualunderstandingandrespectarethebasis
forgoodinterpersonalrelationships.Justasthesayinggoes,ifyouwantto
wintherespectofothers,youfirstneedtorespectothers.
Therefore,wheneveryoudisagreewithothers,trytoputyourselfintheir
shoesandbemoretolerantandunderstanding.
【翻譯真題】:漢語現(xiàn)在是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。漢語與西方語言的
一個重要區(qū)別在于它是以方塊字(character)而不是以字母構(gòu)成的。目前仍在使
用的書寫系統(tǒng)中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區(qū)的人可能聽不懂對方的
方言,但由于漢字有統(tǒng)一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。漢語歷史
上對團結(jié)中華民族發(fā)揮了重要作用。今天,隨著中國經(jīng)濟的快速增長和全球影響力
的增強,越來越多其他國家的人也開始學習漢語。
【參考譯文】:TheChineselanguageisusedasnativelanguagebythe
greatestnumberofpeopleintheworld.Oneofthesignificantdistinctions
betweenChineseandWesternlanguagesliesinthatitiscomposedof
charactersratherthanletters.TheChineselanguageistheoldestwriting
systemstillinuse.InChina,althoughpeoplefromdifferentregionsmay
notunderstandeachother'sdialects,theyhavelittledifficultyin
communicatingbecauseChinesecharactersarewritteninauniformform.
TheChineselanguagehasplayedquiteanimportantroleintheunification
oftheChinesenationinhistory.Nowadays,withChina'srapideconomic
growthandincreasingglobalinfluence,moreandmorepeopleinother
countriesbegintolearnChinese.
【寫作真題】:在工作場所團隊精神和溝通的重要性。
【參考范文】:TheImportanceofTeamSpiritandCommunicationin
theWorkplaceAsthesayinggoes,"Whenteamworkkicksin,nobody
canbeatyou."Ithighlightsthecriticalrolethatteamspiritplaysin
completingatask.Inmyview,teamspiritandcommunicationare
especiallyimportantintheworkplace.Firstofall,withtheincreasingly
fiercecompetitionamongenterprises,inordertoachievethedesired
results,cooperationandcommunicationamongcolleagueswhichcan
maximizeworkefficiencyareparticularlyimportant.Secondly,promoting
teamspiritandcommunicationatworkcanensurethateveryone
understandswherethecompanyisgoingandgetthemallactively
involvedinthedevelopmentofthecompany.Thirdly,cooperationand
communicationatworkcanenhancetheinteractionamongcoworkersand
formgoodinterpersonalrelationshipsinacompany,whichisessentialto
buildafriendly,cooperative,andharmoniousworkingatmosphereinthe
enterprise.Toconclude,wecannotdenythatalmostalways,itisthejoint
effortsofawholeteamthatdecidethesuccessofaproject.Therefore,we
shouldlearntocooperateandcommunicateeffectivelywithteam
members,soastoachieveawin-winsituation.
【翻譯真題】:中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。方言在
發(fā)音上差別最大,詞匯和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差
異很大,以至于說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認為是當?shù)匚幕?/p>
的一個組成部分,但近年來能說方言的人數(shù)不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地方
言,一些地方政府已經(jīng)采取措施,如在學校開設(shè)方言課,在廣播和電視上播放方言
節(jié)目,以期保存本地的文化遺產(chǎn)。
【參考譯文】:Asacountryboastingavastterritoryandencompassinga
largepopulation,peopleinmanyplacesofChinaspeaktheirowndialects.
Dialectsvarygreatlyinpronunciationbutslightlyinvocabularyand
grammar.Somedialects,especiallythosefromthenorthandthesouth,are
sodifferentthattheirspeakersoftenhavetroubleunderstandingeach
other.Althoughdialectsareconsideredasanintegralpartofthelocal
culture,thenumberofpeoplewhocanspeakthemhasbeenundergoinga
continuousdeclineinrecentyears.Inordertoencouragepeopletospeak
localdialectsmoreoften,somelocalgovernmentshavetakenmeasures
suchassettingupdialectcoursesandbroadcastingdialectprogramson
radioandTV,withahopetopreservethelocalculturalheritage.
2018.12(六)
【寫作真題】如何平衡學業(yè)和課外活動
【參考范文】:HowtoBalanceAcademicStudyandExtracurricular
ActivitiesManystudentsandtheirparentsworrythatspendingtimeon
extracurricularactivitieswillhinderacademicstudywhichis
understandable.Butasforme,aslongaswecanstrikeabalancebetween
them,properparticipationinextracurricularactivitieswillnotonlypromote
academicstudy,butalsoenhanceouroverallabilities.Firstofall,it's
advisabletoscheduleourschoolworkreasonablyandfinishitefficiently,
foronlyinthiswaycanweallocateextratimeandenergytotakepartin
extracurricularactivities,whichwillhavenonegativeimpactonour
academicstudy.Secondly,weshouldonlyspendtimeonactivitieswewant
toparticipatein,whichwillbringusenjoymentandrelievetheacademic
pressuretosomeextent.Thirdly,wecanalsojoinclubswherewecanmeet
like-mindedpeopleandimproveourskillswhichareusefulforour
academicstudy.Inaword,onlybystudyingmoreefficientlyandarranging
extracurricularactivitiesmorerationallycanweachievearealbalance
betweenacademicstudyandextracurricularactivities.
【翻譯真題】:近年來,中國政府進一步加大體育館建設(shè)投資,以更好地滿足人們
快速增長的健身需求。除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業(yè)建
筑等措施,來增加當?shù)伢w育館的數(shù)量。在政府資金的支持下,越來越多的體育館向
公眾免費開放,或者只收取少量費用。許多體育館通過應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)大大提高
了服務(wù)質(zhì)量。人們可以方便地在線預(yù)訂場地和付費??梢灶A(yù)見,隨著運動設(shè)施的不
斷改善,愈來愈多的人將會去體育館健身。
【參考譯文】:Inrecentyears,theChinesegovernmenthasfurther
increaseditsinvestmentingymnasiumconstructiontobettermeet
people'srapidlygrowingdemandforfitness.Inadditiontobuildingnew
gyms,measures,suchastransformingoldfactoriesandcommercial
buildingsintogyms,havealsobeentakeninmanycitiestoincreasethe
numberoflocalgyms.Thankstothegovernment'sgrant,moreandmore
gymsareopentothepublicfreeofchargeorforasmallfee.Manygyms
havegreatlyimprovedtheirservicequalitybyapplyingmodern
informationtechnology.Peoplecanconvenientlybookvenuesandpayfor
themonline.Itcanbepredictedthatwiththecontinuousimprovementof
sportsfacilities,moreandmorepeoplewillgotogymstobuilduptheir
bodies.
【寫作真題]:如何平衡工作職責和個人興趣
【參考范文】:HowtoBalanceJobResponsibilitiesandPersonal
InterestsIntoday'shighlycompetitiveenvironment,theheavyworkload
makespeopleoutofbreathandleavesthemnotimefortheirhobbies.
Therefore,learningtobalancejobresponsibilitiesandpersonalinterestsis
ofgreatsignificanceformodernpeople.Herearesomesuggestionswhich
canhelpusachievethebalance.Inthefirstplace,weshouldbeawarethat
althoughworkdutiesareourfirstpriority,itdoesn'tmeanthatwecannot
explorepersonalinterests.Secondly,it'simportanttorealizethatbeneficial
activitiesoffworkhelpusgetrelaxed.Wecantransferourfocusfrombusy
workbyreadinganinterestingbookorlisteningtomusic,therebygetting
ourintensenervescalmdown.What'smore,findenoughtimetodevelop
ourhobbiesbyfinishingthetaskontime.Weshouldarrangeourtime
reasonablyandcompleteourdailyworkefficiently,whichwillgiveusmore
freedomtoallocatetimetopursuepersonalinterests.Insum,itis
absolutelydo-abletostrikeabalancebetweenfull-timeworkandpersonal
hobbiesaslongaswerealizethebenefitofcultivatinginterestsandthe
importanceofreasonabletimearrangement.
【翻譯真題】:中國越來越重視公共圖書館,并鼓勵人們充分加以利用。新近公布
的統(tǒng)計數(shù)字表明,中國的公共圖書館數(shù)量在逐年增長。許多圖書館通過翻新和擴
建,為讀者創(chuàng)造了更為安靜、舒適的環(huán)境。大型公共圖書館不僅提供種類繁多的參
考資料,而且定期舉辦講座、展覽等活動。近年來,也出現(xiàn)了許多數(shù)字圖書館,從
而節(jié)省了存放圖書所需的空間。一些圖書館還推出了自助服務(wù)系統(tǒng),使讀者借書還
書更加方便,進一步滿足了讀者的需求。
【參考譯文】:Chinaattachesincreasingimportancetopubliclibraries
andencouragespeopletomakefulluseofthem.Thenewlyreleased
statisticsindicatethatthenumberofpubliclibrariesinChinaisonan
increaseyearbyyear.Manylibrarieshavecreatedaquieterandmore
comfortableenvironmentforreadersthroughrenovationandexpansion.
Notonlydolarge-scalepubliclibrariesprovideawiderangeofreference
materials,buttheyalsoregularlyholdlectures,exhibitionsandother
activities.Inrecentyears,therehavealsobeenmanydigitallibraries,saving
thespaceneededtostorebooks.Inaddition,somelibrarieshave
introducedself-servicesystems,whichmakeitmoreconvenientforreaders
toborrowandreturnbooks,andfurthermeettheneedsofreaders.
【寫作真題】:如何平衡工作和休閑
【參考范文】:HowtoBalanceWorkandLeisureJustastheoldsaying
goes,"AllworkandnoplaymakesJackadullboy",whichillustratesthe
importanceandnecessityofkeepingabalancebetweenworkandleisure.
However,intoday'sfast-pacedworkculture,it'sdifficultformostpeople
tosuccessfullymaintainagoodbalancebetweenthetwo.Asforme,some
tipscancontributetoachievingthebalance.Firstofall,youshould
developefficientworkinghabits,becauseonlyinthiswaycanyousqueeze
outsomeleisuretime.Itrequiresyoutodevoteyourfullattentiontothe
taskathandandcompletedailyworkefficiently.Second,inordertorelieve
thefatigueandstress,it'svitaltoscheduleonethingthatyouare
interestedineachdayandsetasidesometimeforrelaxation.Lastbutnot
least,forthoseworkaholics,pleasekeepinmindthatifyouworkhard,you
shouldn'tfeelguiltywhenyouspendtimeonpersonalleisure,for
entertainmentisalsoapartoflife.Toconclude,workandleisure
complementeachother,sowhenyougettiredandboredwithyourdaily
grind,trytotakesometimeoffworktorelaxyourself.
【翻譯真題】:近年來,中國越來越多的博物館免費向公眾開放。博物館展覽次數(shù)
和參觀人數(shù)都明顯增長。在一些廣受歡迎的博物館門前,排長隊已很常見。這些博
物館必須采取措施限制參觀人數(shù)。如今,展覽形式越來越多樣。一些大型博物館利
用多媒體和虛擬現(xiàn)實等先進技術(shù),使展覽更具吸弓I力。不少博物館還舉辦在線展
覽,人們可在網(wǎng)上觀賞珍稀展品。然而,現(xiàn)場觀看展品的體驗對大多數(shù)參觀者還是
更具吸引力。
【參考譯文】:Inrecentyears,moreandmoremuseumsinChinahave
beenopentothepublicfreeofcharge.Thenumberofmuseumexhibitions
andvisitorstothemuseumhasseenanobviousincrease.Ithasbecome
verycommontoseethatpeoplestandinlongqueuesinfrontofsome
widelypopularmuseums.Therefore,thesemuseumsmusttakemeasures
torestrictthenumberofvisitors.Nowadays,theformsofexhibitions
becomeincreasinglydiverse.Somelargemuseumsuseadvanced
technologiessuchasmultimediaandvirtualrealitytomaketheir
exhibitionsmoreattractive.Quiteafewmuseumsalsoholdonline
exhibitionswherepeoplecanenjoythesightofrareandpreciousexhibits.
However,theexperienceofviewingtheexhibitsonsiteisstillmore
appealingtomostvisitors.
2018.6(六)
【寫作真題】買賣雙方建立信任的重要性
【參考范文】:TheImportanceofBuildingTrustBetweenBusinesses
andConsumersToday,inthecontextofthiserafeaturedbyincreasing
commercializationanddigitalization,mutually-trustedrelationsbetween
businessesandconsumersappeartobeparticularlyimportant.Asforme
businessesshouldtakealeadingroleinestablishingthetrustrelationship:
tobehonestwiththeirconsumers.Firstly,ifabusinesshasadishonest
attitudetowarditscustomers,thecustomerswilllackpurchasing
confidenceinitsgoodsorservices,whichwillbringhugeeconomiclossto
thebusiness.What'sworse,theadversesideeffectofsuchdishonestycan
endangerthebusinessanditisimpossibletorecover.Thecollapseof
SanluMilkPowderCompanyisatestamenttothis.Moreover,theincident
ofpoisonousmilkhasexerteddevastatingconsequencesonthewhole
milkpowdermarket.Besides,becauseoftheproliferationofcounterfeit
goods,moreconsumersloseconfidenceindomesticproducts,andthen
theyhavenoalternativebuttoresorttoforeignbrands,whichisone
reasonwhycross-borderonlineshoppingisgainingmoreandmore
popularityinChina.Therefore,itishightimeforustostrengthenthe
importanceofmaintainingtrustbetweenbusinessesandconsumersto
promotethehealthydevelopmentofthewholesocialeconomy.
【翻譯真題】:自行車曾經(jīng)是中國城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國一度被稱為“自行
車王國”。如今,隨著城市交通擁堵和空氣污染日益嚴重,騎自行車又開始流行起
來。近來,中國企業(yè)家將移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與傳統(tǒng)自行車結(jié)合在一起,發(fā)明了一種稱
為共享單車(sharedbikes)的商業(yè)模式。共享單車的出現(xiàn)使騎車出行更加方
便,人們僅需一部手機就可以隨時使用共享單車。為了鼓勵人們騎車出行,很多城
市修建了自行車道?,F(xiàn)在,越來越多的中國人也喜歡通過騎車健身。
【參考譯文】:Bicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationin
China'scitiesandvillages,andChinawasoncecalled"theKingdomof
Bicycles".Nowadays,withtrafficcongestionandairpollutionbecoming
moreandmoreseriousincities,ridingabicycleisbecomingpopular
again.Recently,China'sentrepreneurshavecombinedmobileInternet
technologieswithbicyclesandinventedthebusinessmodelofbike-
sharing.Theappearanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenientfor
peopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththe
helpofamobilephone.Toencouragepeopletotravelbybike,manycities
havebuiltbikelanes.Now,moreandmoreChinesepeoplelikeexercising
byridingbikes.
【寫作真題】:師生之間信任的重要性
【參考范文】:TheImportanceofBuildingTrustBetweenTeachersand
StudentsAgoodrelationshipbetweenateacherandastudentcanhavea
majorinfluenceonakid'sdevelopment,andtrustiscrucialand
indispensableinmaintainingtherelationship.Tobeginwith,onlywhena
studentbelievesinhisorherteacherisheorshewillingtolearnfromthe
teacherorlooktotheteacherforguidanceandsupport.Inreality,too
manystudentsarewearyofstudyandevendropoutofschoolonly
becausetheydisliketheirteachers,whichmaytransformtheirwholelife.
Besides,ateacherwhohasthefulltrustofhisorherstudentsismore
motivatedtohelpthemimprovetheconsciousnessandinitiativeof
learning,whichinturnbenefitsthestudentsmost.However,thecredibility
betweenteachersandstudentsisnotsomethingthatcanbebuiltinaday.
Ontheonehand,teachersshouldcomprehendthestudents'actual
demandsandoffertimelyhelp.Ontheotherhand,studentsshouldalways
berespectfultotheirteachers.Allinall,trustinateacher-student
relationshipisamusttoachieveeffectiveteachinganlearning.
【翻譯真題】:中國目前擁有世界上最大最快的高速鐵路網(wǎng)。高鐵列車的運行速度
還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。高鐵大大縮短了人們出行的時間。相對
飛機而言,高鐵列車的突出優(yōu)勢在于準時,因為基本不受天氣或交通管制的影響。
高鐵極大地改變了中國人的生活方式。如今,它已經(jīng)成了很多人商務(wù)旅行的首選交
通工具。越來越多的人也在假日乘高鐵外出旅游。還有不少年輕人選擇在一個城市
工作而在鄰近城市居住,每天乘高鐵上下班。
【參考譯文】:Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrail
networkintheworld.ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)
trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrail
stations,TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople'straveltime.Compared
withtheairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainis
punctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortraffic
control.Ithastransformedthewaypeopleliveandbecomethefavorite
optionforbusinesstravelerstoday.Moreandmorepeoplealsotravelby
CRHtrainduringholidays.Manyyoungpeoplechoosetoworkinonecity
butliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday.
【寫作真題】:雇員與雇主之間信任的重要性
【參考范文】:TheImportanceofBuildingTrustBetweenEmployers
andEmployeesItisanundeniablefactthattrustcanlayasolidfoundation
forcommercialactivities.Therefore,buildingtrustbetweenemployersand
employeesplaysacrucialroleinboostinganorganization.Tobeginwith,
asthesayinggoes,thebestbossesunderstandtheartofdelegation.Ifa
bossbelievesinhispeopleandtrieshisbesttodelegateinsteadof
micromanaging,thiskindofbeliefcandrivehimtocreateanenvironment
whereemployeeswouldhavemorepassionforworkandworkmore
efficiently.Next,withtrust,employersandemployeescanachievemutual
consensus,buildharmoniouscooperationandhaveeffective
communication,whichisbeneficialtocreatingapleasantworking
atmosphere.Inthisway,notsurprisingly,thetwopartiescandirectly
promotetherapidprogressoftheorganizationandindirectlyspur
continuousdevelopmentoftheindividuals.Takingintoaccountwhatwe
havediscussedabove,wemaysafelyarriveataconclusionthatitis
sensibleforbothemployersandemployeestokeepinmindthatmutual
trustcontributestorealizingawin-winsituation.
【翻譯真題】:過去,擁有一輛私家車對大部分中國人而言是件奢侈的事。如今,
私家車在中國隨處可見。汽車成了人們生活中不可或缺的一部分,他們不僅開車上
下班,還經(jīng)常駕車出游。有些城市的汽車增長速度過快,以至于交通擁堵和停車位
不足的問題日益嚴峻,這些城市的市政府不得不出臺新規(guī),限制上路汽車的數(shù)量。
由于空氣污染日益嚴重,現(xiàn)在越來越多的人選擇購買新能源汽車,中國政府也采取
了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展。
【參考譯文】:Inthepast,owningaprivatecarwasaluxurythingfor
mostChinese.Nowadays,privatecarscanbeseeneverywhereinChina.
Carshavebecomeanintegralpartofpeople'slife:Theynotonlydriveto
andfromwork,butalsotravelaroundbycar.Spikesincarownershiphave
resultedinmoreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspacein
somecities,whichhaspromptedlocalgovernmentstorolloutnewrulesto
reininthenumberofcarsontheroad.Asairpollutiongetsmoreserious,
nowmoreandmorepeoplechoosetobuynewenergyvehicles.The
Chinesegovernmenthastakensomemeasurestosupportthe
developmentofnewenergyvehicles.
2017.12(六)
【寫作真題】尊重別人就是尊重自己
【參考范文】:OnRespectAshumanbeings,weallcravetherespectof
others,whichiscodedintoourDNA.Ifyoushowyourrespectforothers,
youaremorelikelytogaintheirrespect.Justasthesayinggoes,"Respect
others,andyouwillberespected".Itindicatesthegreatsignificanceof
respectingothersinourdailylife.Firstandforemost,respectingothers
givesthemconfidenceandencouragement,especiallythosewhoarenot
asgoodasyou.Yourrespectcanhelpthembecomeupbeatandactive,
andevenenhancetheirself-assuranc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重慶專業(yè)淤泥固化施工方案
- 路堤邊坡防滲層施工方案
- 長春共享充電柜施工方案
- 橋隧相連施工方案
- 2025年智能控制電子市場規(guī)模分析
- 2024-2030年中國伊馬替尼行業(yè)市場全景監(jiān)測及投資前景展望報告
- 2022-2027年中國環(huán)丙氟哌酸行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 水上樂園裝修合同驗收攻略
- 婚紗攝影全包裝修合同樣本
- 影視制作貸款居間合同
- 大型活動聯(lián)合承辦協(xié)議
- 工程項目采購與供應(yīng)鏈管理研究
- 2024年吉林高考語文試題及答案 (2) - 副本
- 拆除電纜線施工方案
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實現(xiàn)原理
- 焊接材料-DIN-8555-標準
- 工程索賠真實案例范本
- 重癥醫(yī)學科運用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進成果匯報
- 個人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運送工作介紹
評論
0/150
提交評論