版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE2旅游專業(yè)英語測試題I(Chapter1-3)(本試卷測試內(nèi)容為第一章至第二章第二小節(jié))班級____________________姓名_________________成績________________Partone:Translatethefollowingexpressions.(20points):Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)1.檢疫處2.行程安排3.通關(guān)4.行李牌5.隨身行李6.出境游7.住宿登記單8.文化遺產(chǎn)9.旅游旺季10.旅游小冊子Tasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)domesticairportdeparturegatedepartureloungeFLTNo(flightnumber)buddhisttempledeparturecardboardingpassconsignebaggagetransferpassengersgoodstodeclareParttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.你為本次旅行準(zhǔn)備的預(yù)算是多少呢?2.我謹(jǐn)代表我們旅行社想您表示歉意。3.你覺得做導(dǎo)游需要具備的基本素質(zhì)和能力有哪些呢?4.你對什么最感興趣?是歷史文化遺跡,還是城市觀光或者自然風(fēng)光呢?5.我打電話是想修改我昨天的預(yù)訂。6.你能給我介紹一下這條線路的報(bào)價(jià)中包括了哪些費(fèi)用嗎?7.請問超重行李怎么收費(fèi)?8.開心點(diǎn)!事情總歸是有辦法解決的!9.它們是直飛航班,沒有任何中轉(zhuǎn)站。10.請問你到達(dá)和離店額時(shí)間分別是什么時(shí)候呢?Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)ZhanqiaoPier,builtin1891,isthesymbolofQingdao.Afterseveralrestorations,frombeingasimplemilitaryharbor,itisnowopentotourists.Thepieris440meterslong.ThereisanoctagonalpagodaofdistinctiveChinesestyle,“HuilanPagoda”attheendofthepier.Fromthetop,touristscanfullyviewthemagnificentsea.AlongtheshoreisthebeautifulPierPark,whichisapleasantandquietplacefortouriststorestorenjoythesceneryofLittleQingdaoIsleanditswhitetower.ZhanqiaoPier前海棧橋“HuilanPagoda”“回瀾閣”譯文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________-。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Taskone:ChoosethebestanswerfromA,B,CorD.(10points)Peopletravelforalotofreasons.Sometouristsgotoseebattlefieldsorreligiousshrines.Othersarelookingforculture,orsimplywanttohavetheirpicturetakeninfrontoffamousplaces.ButmostEuropeantouristsarelookingforasunnybeachtolieon.NorthernEuropeansarewillingtopayalotofmoneyandputupwithalotofinconveniencesforthesunbecausetheyhavesolittleofit.ResidentsofcitieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamspendalotoftheirwinterinthedarkbecausethedaysaresoshort,andmuchoftherestoftheyearisintherain.ThisisthereasontheMediterraneanhasalwaysattractedthem.Everysummer,morethan25millionpeopletraveltoMediterraneanresortsandbeachesfortheirvacations.Theyallcomeforthesamereason:sun!ThehugecrowdsmeanlotsofmoneyfortheeconomiesofMediterraneancountries.Italy‘s30,000hotelsarebookedsolideverysummer.And13millionpeoplecampoutonFrenchbeaches,parks,androadsides.Spain’slongsandycoastlineattractsmorepeoplethananywhereelse.37milliontouristsvisityearly,oronetouristforeverypersonlivinginSpain.Buttherearesignsthattheareaisgettingmoretourismthanitcanhandle.TheMediterraneanisalreadyoneofthemostpollutedseasonearth.Andwithincreasedtourism,it‘sgettingworse.TheFrenchcan’tfigureoutwhattodowithallthegarbageleftbycampersaroundSt.Tropez.Andinmanyplaces,swimmingisdangerousbecauseofpollution.Noneofthis,however,isspoilinganyone‘sfun.TheMediterraneangetsmorepopulareveryyearwithtourists.Obviously,theydon’tgothereforcleanwaterandsolitude.Theytoleratetrafficjamsandseemtolikecrowdedbeaches.Theydon‘tevenmindthepollution.Nomatterhowdirtythewateris,thecoastlinestilllooksbeautiful.Andaslongasthesunshines,it’sstillbetterthansittinginthecoldraininBerlin,London,orOslo.1.ThewriterseemstoimplythatEuropeanstravelmostlyforthereasonthatA.theywanttoseehistoricremainsorreligiousspots.B.theyareinterestedindifferentculturaltraditionsandsocialcustoms.C.theywouldliketotakepicturesinfrontoffamoussites.D.theywishtoescapefromthecold,darkandrainydaysbackathome.2.Inparagraph2,citieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamarementionedA.toshowthattheyarenotgoodcitiesintermsofgeographyandclimate.B.totellushowwealthytheirresidentsare.C.tosuggestthatthesecitieslackplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.D.toprovethattheyhavegotmoretourismthantheycanhandle.3.Accordingtothepassage,whichofthefollowingcountriesattractsmoretouriststhantheothers?A.Italy.B.Spain.C.France.D.Greece.4.Thelatterhalfofthelastsentenceinparagraph3“oronetouristforeverypersonlivinginSpain”meansA.allthe37millionpeoplelivinginSpainaretourists.B.everyyearalmostasmanytouristsvisitSpainastherearepeoplelivinginthatcountry.√C.everypersonlivinginSpainhastotakecareofatourist.D.everySpanishisvisitedbyatouristeveryyear.5.Accordingtothepassage,whichofthefollowingfactorsmightspoilthetourist’sfunatMediterraneanresortsandbeaches?A.Pollutedwater.B.Crowdedbuses.C.Trafficjams.D.Rainyweather.Tasktwo:.Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).(10points)Travel,whetherforbusinessorpleasure,requiresarrangements.Thetravelerusuallyfacesavarietyofchoicesregardingtransportation,accommodations,andifthetripisforpleasure,destinations,attractions,andactivities.Thetravelermaygatherinformationonprices,value,schedules,characteristicsofthedestination,andavailableactivitiesdirectly,investingaconsiderableamountoftimeandpossiblymoneyonlong-distancetelephonecallstocompletethetriparrangements.Alternativelythetravelermayusetheservicesofatravelagency,obtainingallthesearrangementsatnocost.Atravelagencyisamiddlemanabusinessorpersonsellingthetravelindustry’sindividualpartsoracombinationofthepartstoconsumers.Inmarketingtermsatravelagentisanagentmiddleman,actingonbehalfoftheclient,makingarrangementswithsuppliersoftravelairlines,hotels,touroperatorsandreceivingacommissionfromthesuppliers.Inlegalterms,atravelagencyisanagentoftheprincipal,specificallytransportationcompanies.Theagencyoperatesasalegallyappointedagent,representingtheprincipalinacertaingeographicarea.Theagencyfunctionsasabroker,bringingbuyerandsellertogether,fortheothersupplierslikehotels,carrentals,groundoperators,andtourcompanies.1.Accordingtothepassages,whetherforbusinessorpleasure,travelrequiresstrictarrangements.()2.Thetravelerusuallyfacesavarietyofchoicesregardingtransportation,accommodations,andifthetripisforbusiness,destinations,attractions,andactivities.()3.“aconsiderableamountoftime”meanstoaquiteamountoftime.()4.‘Alternativelyt’inLine6(Para.1)means‘Asanotherchoice’.()5.Theagencyoperatesasalegallyappointedagent,representingtheprincipalinsomegeographicarea.()Partfive:Writing.(20points)請根據(jù)下列信息擬寫一份北京—敦煌3日包團(tuán)游的旅游行程計(jì)劃書:第一天:北京飛抵敦煌,地陪接站,宿絲綢之路敦煌酒店(4星級)。第二天:上午8點(diǎn)酒店門口集合,驅(qū)車參觀莫高窟,內(nèi)有490個(gè)洞窟,大量的佛像和壁畫,然后驅(qū)車前往鳴沙山月牙泉,鳴沙山因沙動(dòng)成響而得名。晚宿絲綢之路敦煌酒店(或同級別其它酒店)。第三天:早餐后,乘機(jī)返回北京。團(tuán)費(fèi)包括:行程表所列出的景點(diǎn)門票和用餐、國內(nèi)航班門票和機(jī)場建設(shè)稅、酒店費(fèi)用、英語導(dǎo)游、旅游意外保險(xiǎn)費(fèi)。敦煌:Dunhuang.;絲綢之路酒店:SilkRoadHotel;莫高窟:theMogaoGrottoes鳴沙山月牙泉:theEchoing-SandMountainandtheCrescentMoonLake旅游專業(yè)英語測試題II(Chapter3-5)(本試卷測試內(nèi)容為第二章第三小節(jié)至第五章)班級____________________姓名_________________成績________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)茶藝表演品茶色、香、味餐飲業(yè)在自助餐廳外幣兌換水單結(jié)賬團(tuán)隊(duì)預(yù)訂健身中心樓層服務(wù)員Tasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)beopenaroundtheclockbuildupone’shealthlocalspecialitiesluggageclaimcheckspapercutsandembroideryfrontdesktraveler’schecksturn-downservicereservationformone-priceshopParttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.飲茶已成為每一位中國人生活中不可分割的一部分。2.我想為與會的客人預(yù)定一些房間。3.請坐。給您菜單。我一會兒就回倆為您點(diǎn)菜。4.非常高興你們選擇本店作為你們展覽會的展地。.5.我們飯店為客人提供各種服務(wù)以及多種娛樂設(shè)施。6.這是兌換水單,請簽上您的大名,需要兌換的數(shù)量。7.難道你不想給你的朋友們買些紀(jì)念品嗎?8.人們深信中國是美食王國之一。9.川菜以麻辣口味而聞名。10.在中國,昆曲的產(chǎn)生比其它的劇種歷史要更悠久。Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)Bitahailake,whichisalsoclosetoshangri-la,isregardedasa"holylake".intibetan,"bita"means"pieceoflandassoftascattlehair"andthelocalsoftencallthelake"hai",or"sea"inchinese.Iwasendlesslysurprisedattheunexpectedviewonsmallmeadowonthewayfromshangri-lacountytothebitahailake.onthevastgrasscarpet,variousnamelesssmallyellowflowerswereblooming,besides,therewerestreamletsflowinggentlyonhills,andsmokefromkitchenchimneysrising.Amongthefarmhouses,IwastotallyfascinatedbythewonderfulviewbeforeIreachedthebitahailake.withleisurelinessandserenitythere,peopleallbelievedthatitwasthebestplacethatjinninhabit.Bitahailake:碧塔海;cattle:牲口;meadow:草地;Streamlets:溪流;serenity:祥和,寧靜;jinn神仙譯文:Partfour:Readingcomprehension:(20points)Readthefollowingpassagesanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).AAtyourfinaldestination,you’dbetterexamineyourbaggagefordamage.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytotheairlineagentanddemandtheexpenseofrepairInthiscase,youwillhavetofilloutaform.Andbespecificwhendescribingthedamage.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheairlineagent.Theagentwillberesponsibleforyourloss.Don’tworryaboutyourbaggageifitisheavyandyoucan’tmanageit.Portersareavailableatmanyairports.Thesepeoplewillcarryyourbagsforyou,thoughnotfreeofcharge.Incaseyouarebumpedfromaflightforwhichyouhaveareservedticket,andyouwereattheairportforcheck-inbeforeclosingtime,theairlinemustpayyoumoneyunlesstheycangetyouaseatbybargainingwithanotherpassenger.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.1.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytothetravelagentanddemandtheexpenseofrepair.()2.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheinsurancecompany.()3.Accordingtothepassage,iftheairlineshouldloseyourbaggage,theagentwillberesponsibleforyourloss.()4.Youhavetomanageitbyyourselfevenifyourbaggageisheavy.()5.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.()BSometimeswemistakenlyproceedtoresolveaproblembasedonwhatweTHINKthecustomerwassaying.Thisstepoftheprocessallowsustoclarifyanddrawoutinformationtomakesurethatweunderstandthecustomer’strueconcern.Examplesofclarifyingmightinclude:
“WhatIhearyousayingis…isthatright?”
“Canyoutellmemoreabout…?”
,
“HowmayIhelpyou….?”
,“Whatwereyouhopingwouldhappen…?”
Clarifyingleadsustotheappropriatesolutioninamoreefficientmanner.
Thenextstepistopresentaresolution.Presentingaresolutionisnotachallengeifwe’vedonethepreviousstepproperly.Aswepresenttheresolution,wewanttostatespecificallywhatwearegoingtodoforthecustomer.Wemayalsoofferalternatives.Itiscriticaltounderstandyourparameters–whatyouCANdoforthecustomerandwhatyouCAN’Tdo.
Thecheckbackisouropportunitytomakesurethatthecustomerissatisfiedandfeelsgoodabouttheresolution.Examplesofcheckbacksinclude:
“Howdoesthatsound?”
,“Whatdoyouthinkabout…?”
,
“Areyouwithme?”·“Doesthatmakesense?”
,
“Willthatmeetyourneeds?”
and
“Wouldthatbesatisfactory?”1.Sometimesweshouldn’ttakeitforgrantedtherealintentionofacustomer’swords()2.Ifwewanttofindasolutiontoacustomer’scomplaintsefficiently,weshouldn’talwaystakehiswordintoconsideration.()3.Whenpresentingaresolutiontoacustomer,you’dbettergivethemmorethanonechoice.()4.Checkbacksisimportantinhandlingacomplaint,sinceitcanmakeyouknowwhetherthesolutionisacceptableforthecustomer.()5.Theword‘Parameter’inPara2means‘theunitofdistance’()Partfive:Writing.(20points)PleasewriteanEnglishbriefintroductiontothehotelmentionedbelow,accordingtothereference:富麗華南山花園酒店,是東北地區(qū)唯一擁有日式庭院的五星級酒店,由大連富麗華酒店集團(tuán)管理。酒店座落于大連市風(fēng)景秀麗的南山之麓,靠近植物園,距離機(jī)場20分鐘的車程,交通便利,環(huán)境幽雅。酒店為您提供24小時(shí)的接待和房間服務(wù);各種會議、宴會設(shè)施一應(yīng)俱全;我們還為您提供:機(jī)場接機(jī),商務(wù)中心,健身設(shè)施,美容美發(fā)等等。富麗華南山花園酒店:FuramaNanshanGardenHotel,日式庭院:JapaneseGarden,之麓:atthefootof植物園:theBotanicalGarden會議、宴會設(shè)施:banquetandconferencefacilities,美容美發(fā):Hairdressing&Beauty旅游專業(yè)英語測試題II(Chapter3-5)(本試卷測試內(nèi)容為第二章第三小節(jié)至第五章)班級____________________姓名_________________成績________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)茶藝表演tea-servingperformance品茶teatasting色、香、味color,fragrantandaroma餐飲業(yè)cateringindustry在自助餐廳atthebuffet外幣兌換水單exchangememo結(jié)賬settlethebill團(tuán)隊(duì)預(yù)訂groupreservation健身中心fitnesscenter樓層服務(wù)員floorattendantTasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)beopenaroundtheclock全天候開放buildupone’shealth塑身localspecialities地方特產(chǎn)luggageclaimchecks行李認(rèn)領(lǐng)檢查papercutsandembroidery剪紙和刺繡frontdesk前臺traveler’schecks旅行支票turn-downservice做晚床reservationform預(yù)訂登記表one-priceshop沒有折扣的商店P(guān)arttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.飲茶已成為每一位中國人生活中不可分割的一部分。TeaisanindispensablepartofthelifeofaChinese.2.我想為與會的客人預(yù)定一些房間Iwouldliketoreserveroomsfortheguestsattendingtheconvention.3.請坐。給您菜單。我一會兒就回倆為您點(diǎn)菜。Takeyourseat,please.Hereisthemenu,I’llbebacktotakeyourorder.4.非常高興你們選擇本店作為你們展覽會的展地。Weareverypleasedthatyouhavechosenourhotelforyourexhibition.5.我們飯店為客人提供各種服務(wù)以及多種娛樂設(shè)施。Ourhotelmayofferourguestsvariousservicesandrecreationfacilities.6.這是兌換水單,請簽上您的大名,需要兌換的數(shù)量。Hereistheexchangememo,pleasesignyournameandtheamountofmoneyyouintendtochange.7.難道你不想給你的朋友們買些紀(jì)念品嗎?Don’tyouwanttobuysomesouvenirtoyourfriends?8.人們深信中國是美食王國之一。ChinaisbelievedtobeoneoftheKindomsofGourmet.9.川菜以麻辣口味而聞名。Sichuancuisineiswell-kownforitsspicyhotflavor.10.在中國,昆曲的產(chǎn)生比其它的劇種歷史要更悠久。KunquhasalongerhistorythananyotheroperaticforminChina.Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)Bitahailake,whichisalsoclosetoshangri-la,isregardedasa"holylake".intibetan,"bita"means"pieceoflandassoftascattlehair"andthelocalsoftencallthelake"hai",or"sea"inchinese.Iwasendlesslysurprisedattheunexpectedviewonsmallmeadowonthewayfromshangri-lacountytothebitahailake.onthevastgrasscarpet,variousnamelesssmallyellowflowerswereblooming,besides,therewerestreamletsflowinggentlyonhills,andsmokefromkitchenchimneysrising.Amongthefarmhouses,IwastotallyfascinatedbythewonderfulviewbeforeIreachedthebitahailake.withleisurelinessandserenitythere,peopleallbelievedthatitwasthebestplacethatjinninhabit.Bitahailake:碧塔海;cattle:牛;meadow:草地;Streamlets:溪流;serenity:祥和,寧靜;jinn神仙譯文:在香格里拉附近的“碧塔?!北豢醋魇且粋€(gè)“神圣的湖”。在西藏,“碧塔海”是“像牛毛一樣松軟的土地”的意思。當(dāng)?shù)厝朔Q湖泊為“海子”。在從香格里拉去碧塔海的路上,我很驚訝于被我意外發(fā)現(xiàn)的草甸美景。在無邊無際的草坪上,各種各樣的無名小黃花爭先開放,除此之外,山間縱橫涓涓細(xì)流,從廚房煙囪冒出的裊裊炊煙。置身在農(nóng)舍之間,在去碧塔海之前,我完全被這些壯麗的景色迷住了。那里的休閑與安寧,簡直被人們看成是給神仙居住的最適宜的地方。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).AAtyourfinaldestination,you’dbetterexamineyourbaggagefordamage.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytotheairlineagentanddemandtheexpenseofrepair.Inthiscase,youwillhavetofilloutaform.Andbespecificwhendescribingthedamage.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheairlineagent.Theagentwillberesponsibleforyourloss.Don’tworryaboutyourbaggageifitisheavyandyoucan’tmanageit.Portersareavailableatmanyairports.Thesepeoplewillcarryyourbagsforyou,thoughnotfreeofcharge.Incaseyouarebumpedfromaflightforwhichyouhaveareservedticket,andyouwereattheairportforcheck-inbeforeclosingtime,theairlinemustpayyoumoneyunlesstheycangetyouaseatbybargainingwithanotherpassenger.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.1.Ifyourbaggagehasbeendamaged,youcangoimmediatelytothetravelagentanddemandtheexpenseofrepair.(F)2.Iftheairlineshouldloseyourbaggage,reportthelosstotheinsurancecompany.(F)3.Accordingtothepassage,iftheairlineshouldloseyourbaggage,theagentwillberesponsibleforyourloss.(T)4.Youhavetomanageitbyyourselfevenifyourbaggageisheavy.(F)5.Ifyouhaveaconfirmedreservation,andarriveattheairportontime,andyouarebumped,youcanaskforawrittenexplanationofyourrights.Thiswillexplaintheprocedureforobtainingthemoney.(T)BSometimeswemistakenlyproceedtoresolveaproblembasedonwhatweTHINKthecustomerwassaying.Thisstepoftheprocessallowsustoclarifyanddrawoutinformationtomakesurethatweunderstandthecustomer’strueconcern.Examplesofclarifyingmightinclude:
“WhatIhearyousayingis…isthatright?”
“Canyoutellmemoreabout…?”
,
“HowmayIhelpyou….?”
,“Whatwereyouhopingwouldhappen…?”
Clarifyingleadsustotheappropriatesolutioninamoreefficientmanner.
Thenextstepistopresentaresolution.Presentingaresolutionisnotachallengeifwe’vedonethepreviousstepproperly.Aswepresenttheresolution,wewanttostatespecificallywhatwearegoingtodoforthecustomer.Wemayalsoofferalternatives.Itiscriticaltounderstandyourparameters–whatyouCANdoforthecustomerandwhatyouCAN’Tdo.
Thecheckbackisouropportunitytomakesurethatthecustomerissatisfiedandfeelsgoodabouttheresolution.Examplesofcheckbacksinclude:
“Howdoesthatsound?”
,“Whatdoyouthinkabout…?”
,
“Areyouwithme?”·“Doesthatmakesense?”
,
“Willthatmeetyourneeds?”
and
“Wouldthatbesatisfactory?”1.Sometimesweshouldn’ttakeitforgrantedtherealintentionofacustomer’swords(T)2.Ifwewanttofindasolutiontoacustomer’scomplaintsefficiently,weshouldn’talwaystakehiswordintoconsideration.(F)3.Whenpresentingaresolutiontoacustomer,you’dbettergivethemmorethanonechoice.(F)4.Checkbacksisimportantinhandlingacomplaint,sinceitcanmakeyouknowwhetherthesolutionisacceptableforthecustomer.(T)5.Theword‘Parameter’inPara2means‘theunitofdistance’(T)Partfive:Writing.(20points)PleasewriteanEnglishbriefintroductiontothehotelmentionedbelow,accordingtothereference:富麗華南山花園酒店,是東北地區(qū)唯一擁有日式庭院的五星級酒店,由大連富麗華酒店集團(tuán)管理。酒店座落于大連市風(fēng)景秀麗的南山之麓,靠近植物園,距離機(jī)場20分鐘的車程,交通便利,環(huán)境幽雅。酒店為您提供24小時(shí)的接待和房間服務(wù);各種會議、宴會設(shè)施一應(yīng)俱全;我們還為您提供:機(jī)場接機(jī),商務(wù)中心,健身設(shè)施,美容美發(fā)等等。富麗華南山花園酒店:FuramaNanshanGardenHotel,日式庭院:JapaneseGarden,之麓:atthefootof植物園:theBotanicalGarden會議、宴會設(shè)施:banquetandconferencefacilities,美容美發(fā):Hairdressing&BeautyLocatedatthefootofthebeautifulNanshanHillinDalian,FuramaNanshanGardenHotelistheonlyfive-starhotelintheNortheastareawhichhasJapannesegardeninside.ItisrunbyDalianFuranaGroupwiththeBotanicalGardennearbyandensuresaverygoodsurrounding.Bycar,thehotelis20minutestotheDalianInternationalAirportandthetransportationisveryconvenient.Besides,thehoteloffersguestsall-round-clockservicesofreceptionsandrooms.It’sequippedwithallthebanquetsandconferencesfacilitiesandtheotherservicesavailableinclude:pick-upserviceattheairport,businesscenter,fitnessfacilites,Hairdressing&Beautyetc.
使用說明為方便教學(xué)我們特為《旅游專業(yè)英語》(第二版)配備了兩套測試題,教師可以分階段為學(xué)生進(jìn)行測試以檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果。測試題一為課本第一章至第三章前兩節(jié)考核內(nèi)容,測試題二為第三章第三節(jié)至第五章考核內(nèi)容。PAGEPAGE4旅游專業(yè)英語測試題I(Chapter1-3)班級____________________姓名_________________成績________________Partone:Translatethefollowingexpressions.Taskone:TranslatethefollowingexpressionsintoEnglish:(10points)1.檢疫處QuarantineInspection2.行程安排Itinerary3.通關(guān)clearthecustom4.行李牌luggagetag5.隨身行李carry-on6.出境游outboundtour7.住宿登記單check-inregistrationform8.文化遺產(chǎn)culturalheritage9.旅游旺季tourismpeakseason10.旅游小冊子tourismbrochureTasktwo:TranslatethefollowingexpressionsintoChinese:(10points)domesticairport國內(nèi)機(jī)場departuregate登機(jī)口departurelounge候機(jī)廳FLTNo(flightnumber)航班buddhisttemple佛教寺廟departurecard出境卡boardingpass登機(jī)牌consignebaggage托運(yùn)行李transferpassengers轉(zhuǎn)機(jī)乘客goodstodeclare要申報(bào)的物品Parttwo:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(20points):1.你為本次旅行準(zhǔn)備的預(yù)算是多少呢?What’syourbudgetforthistrip?2.我謹(jǐn)代表我們旅行社想您表示歉意。Idoapologizetoyouonbehalfofourtravelservice.3.你覺得做導(dǎo)游需要具備的基本素質(zhì)和能力有哪些呢?Whatdoyouthinkarethenecessaryqualitiesandabilitesforatourguide?4.你對什么最感興趣?是歷史文化遺跡,還是城市觀光或者自然風(fēng)光呢?Whatareyoumostinterestedin?Historicandculturalrelics,citytourornaturalsceneries?5.我打電話是想修改我昨天的預(yù)訂。Iamcallingtorevisethereservationwemadeyesterday.6.你能給我介紹一下這條線路的報(bào)價(jià)中包括了哪些費(fèi)用嗎?Canyouintroducetomewhatfaresareincludedinthequotationofthisroute?7.請問超重行李怎么收費(fèi)?Howtochargefortheoverweightbaggage?8.開心點(diǎn)!事情總歸是有辦法解決的!Cheerup!Thereisalwaysawayout.9.它們是直飛航班,沒有任何中轉(zhuǎn)站。Theyaredirectflightswithoutanystopover.10.請問你到達(dá)和離店額時(shí)間分別是什么時(shí)候呢?MayIknowyourarrivalanddeparturetimeathotel,please?Partthree:TranslatethefollowingparagraphintoChinese:(20points)ZhanqiaoPier,builtin1891,isthesymbolofQingdao.Afterseveralrestorations,frombeingasimplemilitaryharbor,itisnowopentotourists.Thepieris440meterslong.ThereisanoctagonalpagodaofdistinctiveChinesestyle,“HuilanPagoda”attheendofthepier.Fromthetop,touristscanfullyviewthemagnificentsea.AlongtheshoreisthebeautifulPierPark,whichisapleasantandquietplacefortouriststorestorenjoythesceneryofLittleQingdaoIsleanditswhitetower.ZhanqiaoPier前海棧橋“HuilanPagoda”“回瀾閣”譯文:前海棧橋是青島的象征,建于1891年,時(shí)為簡易軍用碼頭,幾經(jīng)重修,向游人開放。現(xiàn)橋長440米,名曰“回瀾閣”。堤岸是景色如畫的棧橋公園,花木掩映,藤饒長廊,可遠(yuǎn)眺小青島綠島蔥蘢、白塔玉立之美景,是游人觀光游憩的好地方。Partfour:Readingcomprehension:(20points)Taskone:ChoosethebestanswerfromA,B,CorD.(10points)Peopletravelforalotofreasons.Sometouristsgotoseebattlefieldsorreligiousshrines.Othersarelookingforculture,orsimplywanttohavetheirpicturetakeninfrontoffamousplaces.ButmostEuropeantouristsarelookingforasunnybeachtolieon.NorthernEuropeansarewillingtopayalotofmoneyandputupwithalotofinconveniencesforthesunbecausetheyhavesolittleofit.ResidentsofcitieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamspendalotoftheirwinterinthedarkbecausethedaysaresoshort,andmuchoftherestoftheyearisintherain.ThisisthereasontheMediterraneanhasalwaysattractedthem.Everysummer,morethan25millionpeopletraveltoMediterraneanresortsandbeachesfortheirvacations.Theyallcomeforthesamereason:sun!ThehugecrowdsmeanlotsofmoneyfortheeconomiesofMediterraneancountries.Italy‘s30,000hotelsarebookedsolideverysummer.And13millionpeoplecampoutonFrenchbeaches,parks,androadsides.Spain’slongsandycoastlineattractsmorepeoplethananywhereelse.37milliontouristsvisityearly,oronetouristforeverypersonlivinginSpain.Buttherearesignsthattheareaisgettingmoretourismthanitcanhandle.TheMediterraneanisalreadyoneofthemostpollutedseasonearth.Andwithincreasedtourism,it‘sgettingworse.TheFrenchcan’tfigureoutwhattodowithallthegarbageleftbycampersaroundSt.Tropez.Andinmanyplaces,swimmingisdangerousbecauseofpollution.Noneofthis,however,isspoilinganyone‘sfun.TheMediterraneangetsmorepopulareveryyearwithtourists.Obviously,theydon’tgothereforcleanwaterandsolitude.Theytoleratetrafficjamsandseemtolikecrowdedbeaches.Theydon‘tevenmindthepollution.Nomatterhowdirtythewateris,thecoastlinestilllooksbeautiful.Andaslongasthesunshines,it’sstillbetterthansittinginthecoldraininBerlin,London,orOslo.1.ThewriterseemstoimplythatEuropeanstravelmostlyforthereasonthatA.theywanttoseehistoricremainsorreligiousspots.B.theyareinterestedindifferentculturaltraditionsandsocialcustoms.C.theywouldliketotakepicturesinfrontoffamoussites.D.theywishtoescapefromthecold,darkandrainydaysbackathome.√2.Inparagraph2,citieslikeLondon,Copenhagen,andAmsterdamarementionedA.toshowthattheyarenotgoodcitiesintermsofgeographyandclimate.√B.totellushowwealthytheirresidentsare.C.tosuggestthatthesecitieslackplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.D.toprovethattheyhavegotmoretourismthantheycanhandle.3.Accordingtothepassage,whichofthefollowingcountriesattractsmoretouriststhantheothers?A.Italy.B.Spain.√C.France.D.Greece.4.Thelatterhalfofthelastsentenceinparagraph3“oronetouristforeverypersonlivinginSpain”meansA.allthe37millionpeoplelivinginSpainaretourists.B.everyyearalmostasmanytouristsvisitSpainastherearepeoplelivinginthatcountry.√C.everypersonlivinginSpainhastotakecareofatourist.D.everySpanishisvisitedbyatouristeveryyear.5.Accordingtothepassage,whichofthefollowingfactorsmightspoilthetourist’sfunatMediterraneanresortsandbeaches?A.Pollutedwater.B.Crowdedbuses.C.Trafficjams.D.Rainyweather.√Tasktwo:.Readthefollowingpassageanddecidewhethertheyaretrue(T)orfalse(F).(10points)Travel,whet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職工工作會議的演說詞(3篇)
- 服裝銷售年度工作總結(jié)范文
- 小學(xué)班主任學(xué)期工作計(jì)劃(18篇)
- 期末國旗下的講話稿(31篇)
- 跟蹤審計(jì)方案
- 清廉家風(fēng)最美家庭事跡材料(3篇)
- 新教材高考地理二輪復(fù)習(xí)三10個(gè)長效熱點(diǎn)綜合專項(xiàng)訓(xùn)練熱點(diǎn)1局部氣候與環(huán)境含答案
- 24.1 一元二次方程 同步練習(xí)
- 統(tǒng)編版四年級上冊語文第一學(xué)期期末考試卷(三)(含答案)
- 黑龍江省牡丹江市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期11月期中英語試題(含解析含聽力原文無音頻)
- 理性的具象-對DanKiley的他者解讀
- 屋頂分布式光伏電站設(shè)計(jì)及施工組織方案
- 機(jī)動(dòng)車檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)查新記錄(2022年6月)
- 數(shù)據(jù)恢復(fù)業(yè)務(wù)合同
- 智能化工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 《民法典》全文學(xué)習(xí)PPT
- zzf微血管減壓術(shù)治療舌咽神經(jīng)痛
- SPECTRO MAXx 06直讀光譜儀操作規(guī)程
- PCS9700 監(jiān)控后臺操作方法培訓(xùn)
- 物流配送中心規(guī)劃與設(shè)計(jì)課件
- 常用截止閥尺寸表
評論
0/150
提交評論