英語(yǔ)四六級(jí)考試必背_第1頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)考試必背_第2頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)考試必背_第3頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)考試必背_第4頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)考試必背_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四六級(jí)翻譯4大類熱門話題分類詞匯總四、六級(jí)改革后,大綱中對(duì)漢譯英的段落翻譯明確規(guī)定:主要考查中國(guó)的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面的漢語(yǔ)段落翻譯。馬上就考試?yán)玻瑐儾环粮鶕?jù)不同話題背誦相關(guān)詞匯哦!【文化類】發(fā)源地:birthplace文化遺址:the…cultureSite象征:thesymbolof…見證、經(jīng)歷:witness杰作:masterpiece世界文化遺產(chǎn)名錄:ListsofWorldHeritage奠基者:founder著名的:renowned文明:civilization吉祥物:mascot吉利的:auspicious紀(jì)念:commemorate由……組成:compriseof追溯到:datebackto繼承:inherit發(fā)揚(yáng):carryforward傳統(tǒng)的:traditional特征:characteristic獨(dú)特的:unique特產(chǎn):specialty民間的:folk傳說(shuō)的:legendary【歷史類】皇室的:imperial朝代:dynasty妃嬪:concubine歷史的:historic慶典:celebration祭祀:sacrifice等級(jí)制度:hierarchysystem在……的鼎盛時(shí)期:flourishingperiod儒家的:Confucian瓷器:porcelain象形文字:Pictographiccharacter原始社會(huì):primitivesociety封建的:feudal古老的:ancient革命:revolution愛國(guó)的:patriotic迄今為止:uptillnow興起于……:prosperin…閉關(guān)政策:exclusionpolicy大使:ambassador帝國(guó):empire搖籃:cradle發(fā)源于:originatefrom…統(tǒng)一:unify發(fā)掘:evacuate遺跡:relic神話:myth【經(jīng)濟(jì)類】改革開放:opening-upreform合資企業(yè):jointventure私營(yíng)企業(yè):privateenterprise購(gòu)買力:purchasingpower通貨膨脹:inflation附加值的:value-added穩(wěn)健的貨幣政策:aprudentmonetarypolicy預(yù)算:budget資金:capital社會(huì)福利:socialwelfare財(cái)政的:fiscal經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié):economicregulation公平競(jìng)爭(zhēng):faircompetition收支平衡:makeendsmeet技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè):technology-intensiveindustry勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè):labor-intensiveindustry出口:export進(jìn)口:import專利:patent退休金:pension生產(chǎn)力:productivity大蕭條:recession零售:retail銷售額:salesvolume長(zhǎng)期國(guó)債:long-termgovernmentbonds供給:supply增長(zhǎng)兩倍:triple城鎮(zhèn)化:urbanization房地產(chǎn):realestate【社會(huì)發(fā)展】實(shí)施:implement推行:carryout教育體制:educationalsystem科教興國(guó):rejuvenateourcountrythroughscienceandeducation把……放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位:placestrategicpriorityon…;共同努力:jointeffort就業(yè)機(jī)會(huì):jobopportunity緩解:relieve改善:improve輝煌的成就:brilliantachievements初步成效:initialeffect投入使用:beputintouse自然資源豐富:richnaturalresources人才資源:humanresources重要指標(biāo):keyindex使豐富:enrich著手解決問(wèn)題:dealwithissues8大技巧拿下四六級(jí)翻譯一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball。我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor。只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)二、詞義的選擇和引申技巧英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas。他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikearecereals。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome。他是最后來(lái)的。Heisthelastpersonforsuchajob。他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelastmantoblame。怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou。我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat。太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth。最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns。每個(gè)人的生活都有甜有苦。三、漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。Flowersbloomallovertheyard。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly。在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)Ihadknowntwogreatsocialsystems。那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning。我呢,從一開始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets。本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight。大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions。上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有陽(yáng)光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如Heisnotunequaltotheduty。他并非不稱職。4、正反移位Idon’tthinkhewillcome。我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。5、譯為部分否定Notallmineralscomefrommines。并非所有礦物都來(lái)自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater。不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble。我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C。在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother。一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)2、為了強(qiáng)調(diào)Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding。他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動(dòng)Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies。星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering。這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered。雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit。雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)TabletennisisplayedalloverChina.中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook。我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書。4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork。這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated。黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)七、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready。一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere。不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語(yǔ)分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach。他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows。陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit?,旣惼匠J莻€(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair。機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded。為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly。因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms。各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton。中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch?,F(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite。紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen。如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion。他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)2016年六月英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備話題及參考譯文一、原文:孔雀舞孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最廣泛流傳的古代舞蹈之一,同時(shí)也是傣族最受喜愛的舞蹈。對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí),所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達(dá)對(duì)幸福生活的美好的祝愿??兹肝柚饕诖鰵v的新年-潑水節(jié)(theWater-splashingFestival)、關(guān)門節(jié)(theGateClosingFestival)、開門節(jié)(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活動(dòng)上表演。他們通過(guò)跳優(yōu)雅的孔雀舞來(lái)祈求和平與幸福。參考譯文:Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnicgroup.TotheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandhonesty.Sotoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappylife.ItismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousevents.Theyprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用themostwide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的”;“傣族”可譯為Daiethnicgroup。2.對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí):“對(duì)傣族族來(lái)說(shuō)"可譯為totheDaipeople,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡(jiǎn)寫,也可譯為fortheDaipeople;“象征著”可以理解為“是…的象征”,故可以用beasymbolof:..來(lái)表示。二、原文:睡眠我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)??茖W(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleepdisorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)??鐣r(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。參考譯文:Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.1.正常運(yùn)轉(zhuǎn)functionproperly2.找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法findwaystogetmoreandbettersleep3.熬夜stayuplate4.經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行travelfrequentlybetweentimezone5.上夜班worknights三、原文:毛筆毛筆,是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,也逐漸成為傳統(tǒng)繪畫工具。毛筆是漢族人民在生產(chǎn)實(shí)踐中發(fā)明的。隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,勤勞智慧的漢民族又不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),存其精華,棄其糟粕,勇于探索,敢于創(chuàng)新。幾千年以來(lái),它為創(chuàng)造漢族民族光輝燦爛的文化,為促進(jìn)漢民族與世界各族的文化交流,做出了卓越的貢獻(xiàn)。毛筆是漢民族對(duì)世界藝術(shù)寶庫(kù)提供的一件珍寶。參考譯文:Writingbrush,atraditionalwritingtooloriginatedfromChina,hasalsograduallybecomeatraditionalpaintingtool.WritingbrushwasinventedbytheHanpeopleduringtheirproductionpractice.Withtheconstantdevelopmentofhumansociety,thediligentandintelligentHanpeoplekeptsumminguptheexperience.Discardingthedrosswhileassimilatingtheessence,theystrivetoexploreandblazenewtrails.Overthousandsofyears,writingbrushhasmadegreatcontributiontocreatingthesplendidcultureoftheHanpeopleandtopromotingtheculturalexchangebetweenpeopleofallnationalitiesandtheHanpeople.WritingbrushisatreasurethattheHanpeoplehaveprovidedtheworld’sartstreasurehouse.1.存其精華,棄其糟粕Discardingthedrosswhileassimilatingtheessence2.勇于探索,敢于創(chuàng)新strivetoexploreandblazenewtrails3.光輝燦爛的文化splendidculture4.藝術(shù)寶庫(kù)artstreasurehouse四、原文:京劇長(zhǎng)期以來(lái),京劇界面臨的一個(gè)重要問(wèn)題就是如何讓更多人尤其是年輕人認(rèn)識(shí)京劇、了解京劇,喜愛京劇。高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)為人們帶來(lái)了更多娛樂(lè)選擇,在電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等沖擊下,年輕一代大多數(shù)沒(méi)有意愿也少有機(jī)會(huì)真正感受京劇的魅力。現(xiàn)有的京劇專家很多已步入中老年,不擅長(zhǎng)用年輕人喜歡的語(yǔ)言和方式與他們溝通;而年輕一代中又極少有人既懂得京劇又愿意花費(fèi)時(shí)間和精力去介紹京劇。參考譯文:Foralongtime,aseriousproblemPekingOperahasbeenfacingishowtogetmorepeople,especiallytheyounggenerations,toknowabout,tounderstand,andtobekeenonPekingOpera.Themodernsociety,whichisdevelopingfast,hasbroughtpeoplemoreoptionsforrecreation.Undertheimpactsofmovies,TVshows,Internet,etc.,mostoftheyounggenerationsshownointerestorscarcelyhaveanyopportunitytotrulyfeelthecharmofPekingOpera.ManyofthePekingOperamastershaveenteredmiddleoroldage,andtheyarenotgoodatcommunicatingwiththeyoungpeopleinthelanguagesorwaystheylike.Amongtheyounggenerations,therearefewpeoplewhohaveagoodunderstandingofPekingOperaandarewillingtospendtimeoreffortsintroducingit.1.在翻譯過(guò)程中適當(dāng)使用定語(yǔ)從句會(huì)給你的譯文加分,如Themodernsociety,whichisdevelopingfast,hasbrought...2.遇到否定意義的句子,不要總是用“not”,而可以使用一些表否定意義的詞,如scarce,rare等,會(huì)使你的表達(dá)看起來(lái)更加成熟。五、原文:情緒那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時(shí)性的,相信困難應(yīng)該會(huì)過(guò)去的。在一項(xiàng)危機(jī)中,他們很好地調(diào)整自己,堅(jiān)信控制來(lái)源于激勵(lì)的行動(dòng)而非控制反應(yīng)。他們不會(huì)受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對(duì)策略,例如取得親朋的支持和自我的述說(shuō)。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時(shí)很少會(huì)有負(fù)面心理問(wèn)題。參考譯文:Thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrolregardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“Thisshallpass.”Inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmlybelievethatthecontrolcomesfrominspiredactionratherthancontrollingreaction.Theyarenotterrifiedbyintenseorpainfulemotions;theyemployeffectivecopingstrategies,suchasobtainingsupportfromrelativesandfriends,andself-talk.Thestudyindicatesthatindividualswithahighemotionalintelligencehandletraumaticeventswithrarenegativepsychologicalproblems.1.情緒控制emotionalcontrol2.他們很好地調(diào)整自己theywelladjustthemselves3.受到緊張或痛苦情緒的驚嚇terrifiedbyintenseorpainfulemotions4.采取有效的應(yīng)對(duì)策略employ/adopteffectivecopingstrategies5.自我的述說(shuō)self-talk六、原文:父親節(jié)父親節(jié)是感恩父親的節(jié)日。約始于二十世紀(jì)初,起源于美國(guó),現(xiàn)已廣泛流傳于世界各地,節(jié)日日期因地域而存在差異。最廣泛的日期在每年6月的第三個(gè)星期日,世界上有52個(gè)國(guó)家和地區(qū)是在這一天過(guò)父親節(jié)。節(jié)日里有各種的慶祝方式,大部分都與贈(zèng)送禮物、家族聚餐或活動(dòng)有關(guān)。Father'sDayisafestivalofthankingourfathers.Aboutstartedintheearly20thcentury,originatedintheUnitedStates,ithasbeenwidelycirculatedaroundtheworld,butitsdateisdifferentbecauseofthedifferencesoftheregions.ThedateofthemostpopularisonthethirdSundayofJuneeachyear,andthereare52countriesandregionsintheworldcelebratingthefather'sdayonthisday.Theyhavevariouswaysofcelebration,mostofwhichisrelatedtogiftsandfamilydinnerorotheractivities.七、原文:保健品隨著生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中國(guó)人的喜愛。人們花費(fèi)大量金錢來(lái)購(gòu)買能量飲料、維生素藥片和美容飲品。這些保健品宣稱含有抗氧化物(antioxidants),能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一個(gè)醫(yī)學(xué)童話。幾乎沒(méi)有什么數(shù)據(jù)可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病。專家認(rèn)為,要打抗氧化作用(oxidativestress),就要多運(yùn)動(dòng),多吃水果和蔬菜。參考譯文:Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproductsasthelivingstandardsimprove.Theywouldspendquitealargesumofmoneybuyingenergydrinks,vitaminpillsandbeautydrinks.Thesehealthcareproductsclaimthattheycontaintheantioxidantswhichcouldbuildbodiesandslowaging.However,recentstudiesshowthatantioxidantsmaybejustamedicalfairytale.Thereislittledatasupportingtheuseofantioxidantstoprotectagainstdiseases.Expertssaythattofightoxidativestress,peopleneedtodomoreexerciseandeatmorefruitsandvegetables.1.第1句中,“隨著生活水平的提高”是狀語(yǔ),可語(yǔ)為狀語(yǔ)從句asthelivingstandardsimprove,也可譯為介詞短語(yǔ)withtheimprovementofthelivingstandards;“保健品H益受到中國(guó)人的喜愛”是句中的主體,翻譯時(shí),可沿用漢語(yǔ)句中的表達(dá)結(jié)構(gòu),譯為healthcareproductsbecomeincreasinglypopularwithChinesepeople,也可將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中國(guó)人(Chinesepeople),將保健品轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),譯為Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproducts。2.第2句中的謂賓結(jié)構(gòu)“花費(fèi)大量金錢來(lái)購(gòu)買……”可套用英講常用表達(dá)spendtime/money(in)doingsth.,譯為spendquitealargesumofmoney(in)buying。3.第3句“這些保健品宜稱古有抗氧化物,能使人......”中包含3個(gè)動(dòng)詞,如果逐字對(duì)譯為Thesehealthcareproductsclaimthattheycontain...andmakepeople...則稍顯生硬。分析該句可知,“能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老”說(shuō)的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯成抗氧化物的定語(yǔ)從句。4.第5句的前半部分的“幾乎沒(méi)有什么數(shù)椐”可處理成Therebe結(jié)構(gòu),“幾乎沒(méi)有”用little表達(dá);可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病”是補(bǔ)充說(shuō)明“數(shù)椐”的情況,可用分詞短語(yǔ)supporting...表達(dá),其中的“抗氧化物可以......”說(shuō)的是抗氧化物的作用,譯作名詞短語(yǔ)theuseofantioxidantsto...簡(jiǎn)潔明了,“可以預(yù)防疾病”表目的,用不定式短語(yǔ)toprotectagainstdiseases來(lái)表達(dá)。八、原文:中國(guó)房地產(chǎn)過(guò)去十年中國(guó)房地產(chǎn)(realestate)行業(yè)高速發(fā)展。但是,對(duì)很多人來(lái)說(shuō),買房卻不是一件容易的事情。高昂的房?jī)r(jià)甚至使一些年輕情侶推遲了結(jié)婚的計(jì)劃。鑒于此種情況,近年來(lái)政府采取了一系列的措施來(lái)抑制房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括整頓和規(guī)范房地產(chǎn)市場(chǎng)、提高房貸利率(mortgagerate)、增設(shè)房產(chǎn)稅(propertytax)。目前,這些措施在部分城市取得了初步成效。參考譯文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.Butitisquiteformanypeopletobuyahouse.Thehighhousingpriceevenmakessomeyoungcouplestheirplanformarriage.Inviewofthesituation,thegovernmenthasadoptedaseriesofmeasuresinrecentyearstopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingregulatingandtherealestatemarket,raisingmortgagerates,andintroducingpropertytax.Atpresent,preliminaryeffectshavebeenachievedinsomecities.1.第1句可直譯為Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以時(shí)間“過(guò)去十年”作為句子主語(yǔ),套用句型time+see/witness+sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象。此時(shí)see/witness表“經(jīng)歷,以……為特點(diǎn)”之義。本句可譯為Thepastdecadehaswitnessed...。2.第2句中的“買房卻不是一件容易的事情”可譯為buyingahouseisnotaneasything,但套用itis+a.+todosth.句型來(lái)翻譯“做某事是怎么樣的”會(huì)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,故該句宜譯作itisquitedifficultformanypeopletobuyahouse。3.在第4句中,“鑒于此種情況”既可直譯為Inviewofthesituation,也可譯為Giventhissituation,或是根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為Forthisreason。“來(lái)抑制房?jī)r(jià)球快增長(zhǎng)目的,故用不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯作topreventthehousingpricefromrisingtoofast;“包括整頓......”起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,可譯為includingregulating...。4.在翻譯最后一句時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)為“初步成效”,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出更符合英文表達(dá)習(xí)慣,譯作preliminaryeffectshavebeenachieved...。狀語(yǔ)“在部分城市”表達(dá)為insomecities,置于句末。九、原文:中國(guó)畫國(guó)畫是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinesebrush)和墨汁在宣紙(xuanpaper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國(guó)畫家既是詩(shī)人,又是書法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫上親手添加詩(shī)作。參考譯文:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛筆和墨汁”可譯為theChinesebrushandChineseink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門藝術(shù)”可譯為toattainproficiencyinthisart,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”?!靶枰刂坪妹P,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。十、原文:指南針中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(theSongDynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(theMingDynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。參考譯文:Chinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthecompass.Asearlyas2,400yearsago,Chinesepeoplecreatedtheearliestcompassintheworld.Lateritwasfurtherimprovedcontinuously.DuringtheSongDynasty,peopleproducedthecompasswithironneedlesandapplieditinnavigation.Chinaisthefirstcountryusingthecompassonseagoingships.ThecompassprovidedaidforZhengHe'svoyagestotheWesternOceanintheMingDynasty.LaterthecompassspreadintoEurope,promotingthedevelopmentoftheEuropeanmarineindusteyandguaranteeingtechnicalsupportforColumbus'navigation.1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)havinginventedthecompass來(lái)表達(dá),也可用定語(yǔ)從句whichhasinvented...來(lái)表達(dá)。2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過(guò)compass,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)?!暗剿纬藗冎圃斐鲨F針指南針并應(yīng)用于航?!笨捎貌⒘薪Y(jié)構(gòu)為peopleproduced...andapplieditin...。“鐵針指南針”可表達(dá)為compasswithironneedles。3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)usingthecompass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作onsea-goingships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和“提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),作結(jié)果狀語(yǔ),譯作thecompassspreadintoEurpe,promoting...andguaranteeing...。十一、原文:中國(guó)簡(jiǎn)介中國(guó)是世界四大文明古國(guó)(ancientcivilization)之―。它位于亞洲東部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面積960萬(wàn)平方公里。中國(guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家,有56個(gè)民族(nationalities)。中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國(guó)成立。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。參考譯文:Chinaisoneoftheworld'sfourmajorancientcivilizations.LocatedintheeasternpartofAsiaandthewestbankofthePacificOcean,itcoversanareaof9.6millionsquarekilometers.Chinahasapopulationofabout1.3billion,thelargestintheworld,madeupby66nationalities.Chinaboastsalonghistory,vastterritory,magnificentscenery,richnaturalresourcesandsplendidculture.ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.Withmorethanhalfacentury'sdevelopment,Chinahasmadegreatachievementsinpolitics,economy,scienceandtechnology,culture,educationandmanyotherfields,attractingtheattentionfromtheworld.1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬(wàn)平方公里”可譯成并列結(jié)構(gòu),但譯文會(huì)略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過(guò)去分詞短語(yǔ)locatedin...譯出,作地點(diǎn)狀語(yǔ),使譯文層次分明、結(jié)構(gòu)豐富。2.第3句中的“人口最多”,英語(yǔ)的習(xí)慣搭配不是用themostpopulation而是thelargestpopulation?!爸袊?guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家”中有2個(gè)“人口”,英譯時(shí),為了避免重復(fù),可進(jìn)行省譯,將“是世界上人口最多的國(guó)家”處理為前面population的同位語(yǔ):thelargestintheworld,對(duì)population進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。3.第4句中的“中國(guó)歷史悠久……”不宜直譯為thehistoryofChinaislong,而應(yīng)轉(zhuǎn)換為“中國(guó)擁有‘悠久的歷史’(Chinaboastsalonghistory)”。此處的“擁有”用boast來(lái)表達(dá),表達(dá)“自豪地?fù)碛小敝x。4.最后—句中的“為世人矚目”表結(jié)果,故將其處理成狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),可有多種譯法,如attractingtheattentionfromtheworld,holdingtheworld’sattention,fixingtheworld'sattention等。十二、原文:竹文化中國(guó)因其國(guó)寶(nationaltreasure)—熊貓—而聞名于世。熊貓的食物竹子—也深受中國(guó)人民的喜愛。中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó)。竹文化長(zhǎng)久以來(lái)深深根植于中國(guó)人的思想中。對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征。它反映了人的靈魂和情感。中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重。這就解釋了為什么歷史上有那么多的著作和繪畫都是以竹為主題的。參考譯文:Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'smindsforalongtime.TotheChinesepeople,bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsandemotions.AncientChinesescholarslookedupwithgreatrespecttobamboo.Thisexplainswhytherearesomanywritingsandpaintingsdedicatedtotheplantthroughouthistory.1.中國(guó)因其國(guó)寶—熊貓—而聞名于世:“因...而聞名于世”可譯為beworldwidefamousfor,也可用beworldwideknownfor來(lái)表示。類似的表達(dá)方式還有beknown/famousas(作為...而出名),befamous/knownto(對(duì)...來(lái)說(shuō)很出名)。2.中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó):前半句可以理解為“中國(guó)有比世界上任何國(guó)家都多的竹子”。后半句的“被稱為”可譯為beknownas?!爸褡拥耐鯂?guó)”可譯為theKingdomofBamboo。3.對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征:“象征”可譯為symbol,asymbolof意為“某物的象征”。4.中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重:“中國(guó)古代的學(xué)者”可譯為ancientChinesescholars?!皩?duì)...非常敬重”可譯為lookupwithgreatrespectto.",lookupto表示“尊敬”,withgreatrespect表示“滿懷敬意”。十三、原文:中華老字號(hào)中華老字號(hào)(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國(guó)企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會(huì)認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號(hào)。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國(guó)著名的飯店。參考譯文:Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBejingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.1.第1句中的定語(yǔ)“歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介詞短語(yǔ)withalonghistoryandagoodreputation來(lái)表達(dá)。2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個(gè)動(dòng)詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表狀態(tài),第2個(gè)為方式,第3個(gè)為結(jié)果,故翻譯時(shí)將第3個(gè)分句處理成主干,第1個(gè)為伴隨狀語(yǔ),第2個(gè)為方式狀語(yǔ),這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...?!耙詢?yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語(yǔ)forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects來(lái)表達(dá)。4.在最后一句中,將“是中國(guó)著名的飯店”處理成主干:QuanjudeisafamousrestaurantinChina。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個(gè)并列的狀語(yǔ),“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”,按照時(shí)間邏輯關(guān)系,用分詞短語(yǔ)譯出Foundedin1864andwell-knownforitsBeijingroastducks。十四、原文:當(dāng)代文學(xué)中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(SovietUnion)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(TheRedRock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。參考譯文:AfterthefoundingofPeople'sRepublicofChina,literaturebegantoboom.WorksfromSovietUnionthenandwesterncountriesexertedaprofoundinfluenceontheChineseliterature.Thethemesexpressedintheworksofthisperiodcoveredrevolutionhistoryaswellasthenewlifeofnation'sconstruction.ThebestknownworksareTheRedRockandTeahouse.AftertheReformandOpeningupin1978,Chineseliteraturewonanewprosperitywithsino-foreignculturalexchangesflourishingasneverbefore.Today,Chinesecontemporaryliteratureisdrawingmoreandmoreattentionofthepeopleoftheworld.1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)?!笨勺g為foundaschool。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding?!伴_始繁榮”可譯為begantoboom。2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為thethemesexpressedintheworksofthisperiod。謂語(yǔ)可譯為cover,意思是“包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史”譯為revolutionhistory。3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won?!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreignculturalexchanges?!邦l繁和深入”可以用flourishing來(lái)表示。十五、原文:黃梅戲黃梅戲(HuangmeiOpera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇(YueOpera)、評(píng)劇(PingOpera)和豫劇(YuOpera)是中國(guó)的五大戲曲。它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑兀l(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。參考譯文:HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國(guó)的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國(guó)五大戲曲之一”,即HuangmeiOperaisoneoftheFiveOperasinChina。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的狀語(yǔ),譯為togetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera。2.它最初是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論