勞動合同(中英文版)_第1頁
勞動合同(中英文版)_第2頁
勞動合同(中英文版)_第3頁
勞動合同(中英文版)_第4頁
勞動合同(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

LABOURBeijingBeijingCoINDEXPOSITION&TASKSOFWORKTRIALPERIODDURATIONOFTHECONTRACTSALARYPREMIUM&BONUS獎金及分紅PERSONALINCOMETAX個人所得稅TRAINING培訓WORKINGHOURSDISCIPLINESICKNESS&INJURYLEAVELABOURSAFETY&HYGIENESOCIALINSURANCEHOLIDAYSEXCLUSIVITY&NON-COMPETITIONCONFIDENTIALITY保密協(xié)定RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES雙方職責TERMINATIONOFTHECONTRACT合同終止AMENDMENTOFTHECONTRACT合同修訂APPLICABLELAW適用法律SETTLEMENTOFDISPUTESMISCELLANEOUS,awhollyownedforeignenterpriseincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinawithitsregisteredofficebeingatHereinafterreferredtoasthe以下簡稱“本公司OntheoneXX,PersonalIdentificationNumber:XX,DateofBirth:XXXHereinafterreferredtoasthe以下簡稱“該員工OntheotherHereinaftercollectivelyreferredtoasthe甲方、乙方以下統(tǒng)稱“合同雙方”InaccordancewiththeLabourLawtheProvisionsontheLabourAdministrationRegulationsforForeignInvestmentEnterprisesandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinathePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredtoasthe“CONTRACT”)ARTICLEARTICLE1:POSITION&TASKSOFTheEMPLOYEEwillhavethefollowingThedutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEEwillbe,butnotlimitedIfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.ARTICLEARTICLE2:TRIALThetrialperiodwillstartonthedateofsignatureofthisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)months.DuringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomesemployedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.ARTICLEARTICLE3:DURATIONOFTHEThedurationofthisCONTRACTistwenty-sixth(26)ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothARTICLEARTICLE4:TheCOMPANYshalldefineitsownsalarypolicyinaccordancewithregulationsstipulatedbythestateandmunicipalgovernment.TheCOMPANYshallensurethatthemonthlysalaryoftheEMPLOYEEisnotlessthantheminimumpaystandardsetbythelocalgovernment.TheEMPLOYEEwillreceiveagross口monthlyor口annualsalaryofXXXrenminbi(RMBXXXandandaccordingtothesalarypolicyoftheCOMPANYapprovedbytheBoardofDirectorsoftheCOMPANY,andetc.XXX元人民幣,今后將按照該員工的工作表現(xiàn)、本公司的經(jīng)濟效益以及SuchsalaryshallbetransferredtothebankaccountdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifthdayofeachmonth.35ARTICLEARTICLE5:PREMIUM&AtthefulldiscretionoftheChiefExecutiveOfficerandbaseduponhis/hergeneralattitudeandtheresultofhis/herworkandfulfilmentofhis/herobjectivesdetailedwithhis/hermanagerandatthebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanannualbonusnotexceedingone(1)monthofsalaryandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo(2)instalmentsthefollowingyear.ARTICLEARTICLE6:PERSONALINCOMETheEMPLOYEEshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheCOMPANYshallwithholdsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.ARTICLEARTICLE7:TheCOMPANYwillestablishanEMPLOYEEtrainingsystemandprovidenecessarytrainingtotheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandastheCOMPANYneeds.ARTICLEARTICLE8:WORKINGTheCOMPANYwillimplementworkinghoursystemoffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsexclusiveoflunchtime.40小時工作制(40小時),不包括午餐時間。TheworkinghoursarefromMondaytoFridayfrom9:00AMto6:00PMwithaone(1hourforlunchthatmayvaryintimesoastohaveatleastonestaffmemberintheofficeduringlunchSubjecttotheoperationneedstheCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculatetheworkinghoursonsyntheticbasis.TheCOMPANYmayextendtheworkinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultationwiththeEMPLOYEEaccordingtotherelevantlawsandregulations.TheCOMPANYpaystheEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordingtoArticle4,heretoforworkingduringofficialpublicholidays.43ofArticle8.1andArticle8.3inanyofthefollowingcases:Immediateactionwhichmustbecarriedoutincaseofnaturaldisasters,accidentsorothereventsthatwillendangertheEMPLOYEE’slife,health,property,orsafety;Urgentrepairwhichmustbecarriedoutincaseofbreakingdownofoperationequipment,communication,transportationandotherfacilitieswhichwillendangerCOMPANYbusinessorpublicinterest;ContinuousoftheoperationorbusinessoftheCOMPANYwhichshallnotbeinterruptedonstipulatedholidaysandrestdays.Overhaulandmaintenanceoftheequipmentwhichshallonlybemadeonstipulatedholidaysandrestdays;andEmergencyoperationassignmentconcerningnationalARTICLEARTICLE9:ApartfromtheprovisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespectallrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinarulesandregulationsoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevantcollectivelabourcontract.TheEMPLOYEEmustrespectandexecuteanyandallformalinstructionsgiventohim/herregardingthedutiesandresponsibilitiesofhis/hertasksofwork.willnormallycarryoutthefollowingprocedure:OralwarningFirstwrittenwarningFinalwrittenwarningDismissalHowevertheCOMPANYreservestherighttoomitanyofthesestagesasthecasemayTheEMPLOYEEhastherighttoappealagainstwrittenwarningsordismissaltotheLabourDisputeCommitteeifany.ARTICLEARTICLE10:SICKNESS&INJURYTheEMPLOYEEwillbeentitledtosicknessandinjuryleavesinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.approvalfromhis/hermanager.Leaveformorethantwo(2)daysshallbeapprovedbytheChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYandsubmittedtotheOfficeManager,HumanResourcesManagerortheirManagerforverificationandfilingbeforegoingforleave.IncaseofanysuddensicknessorinjurytheEMPLOYEEshallinformhis/hermanagernolaterthantheendofthefirstday.AwrittenconfirmationshallbesubmittedtotheOfficeManagerandHumanResourcesManagerforverificationandfilingwithintwo(2)daysafterheorshecomesbacktowork.若該員工突發(fā)疾病或受傷,需在當天結束前通知其上級經(jīng)理,并在返回崗位后的兩(2)IftheEMPLOYEEisabsentformorethanone(1)weekhe/shemustensurethattheChiefExecutiveOfficerarekeptinformedoftheprogressatweeklyintervals.TheEMPLOYEEtakingsicknessorinjuryleavesformorethanone(1)daymustprovideamedicalcertificateissuedbyaqualifieddoctor.Failureorrefusaltoprovidethecertificateorprovidingfalseorinaccurateinformationwillbedeemedasagrossmisconduct.ARTICLEARTICLE11:LABOURSAFETY&TheCOMPANYwillestablishasoundlaboursafetyandhygienefacilitiesandshallstrictlyimplementrulesandstandardsoflaboursafetyandhygieneofthePeople’sRepublicofChina,conductlaboursafetyandhygieneeducation,preventaccidentsandreduceoccupationalTheCOMPANYshallprovidetheEMPLOYEEwithlaboursafetyandhygieneconditionsandnecessaryarticlesinconformitywiththerelevantlawsandregulations.TheEMPLOYEEshallhavetherighttorefusetocarryoutanydangerousoperationforceduponhim/herbymanagementpersonnelinviolationoftherelevantregulations.ARTICLEARTICLE12:SOCIALTheCOMPANYmustjoinsocialinsuranceschemesfortheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandshallpayontimesocialinsurancepremiumstothesocialinsuranceinstitutionsaccordingtothestandardssetbythelocalauthorities.ARTICLEARTICLE13:TheEMPLOYEEenjoysstatutoryholidaysforofficialpublicholidays,wedding,andfuneralsinlinewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toapaidannualvacationoften(10)workingdaysexclusiveofthestatutoryholidays.Holidaysaccruedduringoneperiodhavetobetakenonthefollowingholidayperiod.Forthefirstyearofemployment,holidayswillbeaccruedatproratatemporis.111231日作為一個休假年度,當年未休的假期只可累積到次年使用。在本公司工作未滿AftertheEMPLOYEEcompletesfive(5)yearsofcontinuousworkfortheCOMPANYtheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toone(1)furtherworkingdayofpaidvacationshallnotexceedtwenty(20)workingdaysintheaggregate.AllleavemustbetakenattimesagreedwiththeChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYtendaysinadvance.10ARTICLEARTICLE14:EXCLUSIVITY&NON-TheEMPLOYEEmustdevoteinfullallhis/herworkingtimetotheItisstrictlyforbiddenfortheEMPLOYEEtohaveanyotherprofessionalactivityforhimself/herselforandrelativesorandthirdpartiesevenfreeofcharge.TheEMPLOYEEundertakesnottoexercisedirectlyorindirectlyonbehalfofanycompetitortothebusinessoftheCOMPANYforone(1)yearaftertheterminationofthepresentCONTRACT.ThisArticle14.3isnotapplicableifterminationoftheCONTRACTisduetoCOMPANYforotherreasonsthantheonescoveredbyArticle14andArticle15.1415TheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,000asapenaltyclauseifhe/shedoesnotcomplywithArticle14.1Article14.2andArticle14.3hereto.ThisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmaybeclaimedbytheCOMPANY.ARTICLEARTICLE15:TheEMPLOYEEshallkeepstrictlysecretandconfidentialandnottodisclosetoanythirdPARTYanyandalltechnical,economic,financial,clientormarketinginformationacquiredfromtheCOMPANYandorobtainedbecauseofhis/heractivitiesintheCOMPANY.TheEMPLOYEEshallnotuseanysuchinformationforanypurposewhatsoeverexceptwithinandforthetasks,duties,andresponsibilitiesprovidedinthisCONTRACT.TheEMPLOYEEagreesthatanydisclosureornonauthoriseduseofsuchinformationshallbeconsideredasaseriousmisconductexceptinthecasewherebytheEMPLOYEEhasreceivedapriorwrittenpermissionfromtheCOMPANYmanagement.TheEMPLOYEEshallcomplywithhis/herconfidentialityobligationspursuanttothisArticle15forthewholetermofthisCONTRACTanddurationoffive(5)yearsaftertheterminationoftheTheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,000asapenaltyifhe/shedoesnotcomplywithhis/herconfidentialityobligationspursuanttothisArticle15.Thisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmaybeclaimedbythe151萬-10ARTICLEARTICLE16:RESPONSIBILITIESOFTHEEitherofthePARTIESshallperformitsresponsibilitiesunderthisCONTRACTstrictlyinaccordancewiththeprovisionhereof.infringesupontheinterestsoftheotherPARTYandcausesdamagestotheotherPARTY.ARTICLEARTICLE17:TERMINATIONOFTHEEitherofthePARTIESshallbeentitledtoterminatethisCONTRACTforreasonsexpresslyprovidedbytherelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.SuchterminationofthisCONTRACTshallcomplywiththeproceedingsprovidedbytherelevantlawsandregulations.DuringthecourseoftheemploymentwiththeCOMPANYtheEMPLOYEEisemployedinanyothertradeorbusinessorganisationwithoutthewrittenconsentoftheCOMPANY.TheEMPLOYEEhasaconflictbetweenpersonalinterestandtheinterestoftheCOMPANYindealingwithsupplier,customers,andindividualsofotherorganisationsdoingorseekingtodobusinesswiththeCOMPANY.TheEMPLOYEEhasaskedfororreceivedanyadvantageorbenefitseitherinmonetaryornonmonetarytermofanykindformpersonsororganisationshavingbusinessactivitiesdirectlyorindirectlywiththeCOMPANY.該員工向與本公司有直接或間接業(yè)務往來的任何個人或機構索取或收受任何貨幣或非貨幣形式的財物或好處。TheEMPLOYEEfailstoperformhis/herresponsibilitiesunderArticles14andArticle15ofthisCONTRACT.1415TheEMPLOYEEleftfromhis/herworkformorethanfive(5)workingdayswithoutpriorconsentfromtheChiefExecutiveOfficerexceptinthecaseofforcemajeurewhichpreventtheEMPLOYEEfrominformingtheChiefExecutiveOfficer.TheEMPLOYEEmayalsouponpriorthirty(30)dayswrittennoticesenttotheChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYhandoverhis/herresignationforpersonalreasons.IftheEMPLOYEEdoesnotprovidetheCOMPANYwithonemonth’snotice,he/sheshouldpaytotheCOMPANYonecalendarmonthofsalaryandallowancementionedinArticle4asthecompensation.4TheCOMPANYshallpaytotheEMPLOYEEanycompensationpursuanttorelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaincaseofterminationofthisCONTRACTunlessotherwiseprovidedbythelawsorresultingfromtheoccurrenceoftheterminationeventsagreedbyPARTIEShereoforresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons.ThemaximumamountofcompensationbytheCOMPANYwillnotexceedonecalendarmonthofsalaryandallowancementionedinArticle4IncaseofterminationofthisCONTRACTduetofaultoftheEMPLOYEEorresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons:5條規(guī)定的年終獎金TheEMPLOYEEshallrefundtotheCOMPANYalltheexpensesa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論