版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
母語對英語學(xué)習(xí)的影響摘要母語在英語學(xué)習(xí)中積極和消極的作用。以漢語為母語的語境中學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)以母語和英語之間的共同點和不同點為重點,發(fā)揮母語在英語學(xué)習(xí)中的積極作用。也要關(guān)注母語和英語之間差異性,盡量避免母語的負(fù)面作用,促進英語學(xué)習(xí)。本文通過對比漢英兩種語言的差異分別結(jié)合案例分析了母語對英語學(xué)習(xí)在正、負(fù)兩個方面的影響,旨在幫助母語(漢語)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)英語。[關(guān)鍵詞]母語(漢語)積極和消極影響英語目錄一、背景 (1)(一)母語與英語的聯(lián)系 (1)(二)語言遷移 (3)二、母語對英語學(xué)習(xí)的正向影響 (3)(一)相似性的影響 (3)(二)差異性的影響 (4)三、母語對英語學(xué)習(xí)的逆向影響 (5)(一)語音的影響 (5)(二)語法的影響 (7)(三)如何避免 (8)四、總結(jié) (9)參考文獻 (11)背景隨著信息時代的來臨,全球一體化的趨勢越來越明顯,國與國之間的交往日益頻繁,在當(dāng)今世界,英語的重要性不言而喻。從小學(xué)到大學(xué)的英語課程,足以體現(xiàn)中國對英語學(xué)習(xí)的重視度。在學(xué)好自己本國的語言的同時再掌握英語是加分項。在第一語言的環(huán)境中,通常會對英語學(xué)習(xí)帶來多方面的影響,怎樣在學(xué)好本國語言的同時又發(fā)揮出本國語言對于英語的積極作用,同時避免本國語言對英語產(chǎn)生負(fù)面影響?正確識別母語對英語學(xué)習(xí)的影響以及其作用是我們在英語學(xué)習(xí)中必須給予關(guān)注和重視的問題。本文主要討論了母語對英語學(xué)習(xí)的影響,并列舉了幾種幫助學(xué)生學(xué)好英語的方法。(一)、英漢兩種語言的聯(lián)系句子成分。英語和漢語屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在許多方面都存在著一些差異,因此這種差異也會或多或少地影響我們對英語的學(xué)習(xí),下面分別闡述一下。首先,"漢語是一種有意義的語言,英語是對形式規(guī)則要求嚴(yán)格的語言。漢語,偏重于句子的邏輯合理,且的句子規(guī)范性不強,重點都是在表達(dá)其意義。而英語句子,形式嚴(yán)謹(jǐn)且它著重于強調(diào)句子形式、規(guī)范和結(jié)構(gòu)上的完整,注重以規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)來顯示其意義"(劉瓊,01)。例一:Itisnodoubtthatshewilldowellinherexam.毫無疑問她考試成績會很好。這個例子的英語句子是復(fù)合結(jié)構(gòu),主語加賓語從句。雖然所要表達(dá)的意思比較簡單,但英語句子成分必須完整。而漢語則不在于結(jié)構(gòu),只要意思表達(dá)清楚即可。其次,漢語中主要多是分句和精簡的句子,英語多都是從句和長句。因為漢語重點關(guān)注語言意義的,所以一般只要意思表達(dá)清楚完整就即可。在漢語中一個句子的意思可以也通過一個詞語來直接表達(dá),所以復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)通常是不被需要的。而英語是比較看重結(jié)構(gòu)的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有錯誤,很多修飾主語的從句都可以加在一起表達(dá)句意。在英語復(fù)合長句中,從句在整個句子中一般都是輔助修飾作用,這也是漢語所沒有的現(xiàn)象之一。例二:Whileitturnedsnow,andonacloudyafternoon,twotrainswerecomingupthetunnel,thecarriagewasfullofcoal,andthetrain,roaringwithsteam,apedintothetunnel.天空中飄著雪花,一個陰沉沉的下午,隧道口來了兩輛火車。車廂里裝裝的是滿滿的煤炭,火車嗚嗚的冒著氣,飛快的行駛到了隧道中。英語句子中"天空中飄著雪花"就是一個主謂結(jié)構(gòu),"一個陰沉沉的下午"又是另一個單另的主謂結(jié)構(gòu),如此多個從句才能修飾出一個完整的主句;而漢語多分句,而且分句意思表達(dá)完整。并不像英語一樣,需要用多個從句修飾來表達(dá)完整的意思。第三,漢語基本都用主動式的語態(tài),英語多半會使用這種被動語態(tài)。在現(xiàn)代英語中,語態(tài)表達(dá)是一種用來分別顯示語謂語與動詞之間關(guān)系的一種主要動詞表達(dá)形式。而漢語則是一種高語境語言,表述較為委婉、間接,而且語言表達(dá)基本比較隨意,而英語具有比較高確定性的語言,它比較偏直接、確定。例三:Inseveralrecentstudies,novelcoronavirushavebeenobservedandtestedtodiscoverdurationofimmunitytonovelcoronavirusinhumansaftertheinjectionofnovelcoronavirus.最近幾項研究對新冠疫苗進行觀察和測試,試圖發(fā)現(xiàn)在注射疫苗之后人體對于新冠病毒的免疫時間。原文"havebeenobservedandtested"和"aredeveloped"都可能是一個被動語態(tài),都是表示新冠疫苗"被觀察、被測試"。而在漢語中,這些詞語都沒有翻譯為被觀察被測試,而直接表達(dá)為"進行觀察和測試"。所以由這個簡單的例子也可以看出漢英語態(tài)之間的差異。(二)語言遷移"遷移"是心理學(xué)用語,指學(xué)生們的舊知識對獲得新知識或新功能的影響現(xiàn)象(金升霞,005)。"語言遷移"就是"語言的影響",此概念在誕生之初就與行為主義理論密切相關(guān)。他們認(rèn)為學(xué)習(xí)者傾向于將其母語和文化的特征遷移到他們正在學(xué)習(xí)的外語和文化當(dāng)中。所以在母語(漢語)環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)的最初階段就要區(qū)別語言的遷移,以正確方式來學(xué)習(xí)英語。語言上的遷移一般認(rèn)為有兩種:遷移即正語言遷移和負(fù)語言遷移。當(dāng)學(xué)習(xí)母語的某些基本特征與使用英語相似或相同時,往往容易出現(xiàn)正向性的遷移,即積極性的影響;但是然而當(dāng)學(xué)習(xí)母語與使用英語的一些基本特點不同時,如果英語學(xué)習(xí)者沒有根據(jù)使用母語的某些基本規(guī)則來作為母語基礎(chǔ),就可能會容易出現(xiàn)母語負(fù)向或遷移性的現(xiàn)象,即產(chǎn)生了逆向的影響。二、母語對英語學(xué)習(xí)的正向影響對于英語學(xué)習(xí),每個人都有自己不同的觀點。人們常說本國語言對于英語學(xué)習(xí)是有不好的影響,卻忽略了它的積極因素。(一)、相似性的影響如上所述,英語與漢語是兩種不同類型的語言,他們是有差異的,但事實上它們也是有共性的,這意味著學(xué)好漢語是為學(xué)好英語打地基,但其實在英語學(xué)習(xí)的過程中,漢語其實也是一把雙刃刀。我國著名英語教育家、語言學(xué)家許國璋(1991)也曾指出:"在學(xué)習(xí)英語的過程中,其實英語學(xué)習(xí)者一直以為漢語和英語有很大不同,卻忽視了它們的相同點"。第一,詞性方面:英語和漢語在詞的分類及作用有很多的相似的地方。英語詞的分類中的:名詞(n.)、動詞(v.)、形容詞(adj.)、副詞(adv.)等。在漢語中也有類似的詞,且在對詞性的解釋以及在使用方法上也有相同的地方,由此得出結(jié)論母語對英語學(xué)習(xí)有積極的影響,體現(xiàn)在詞性以及它的用法上。因此我們不僅要努力學(xué)習(xí)英語,更要把握好自己本國的語言。其次,在句子的語法上也有共通點。英語和漢語的句子大體上都是可以分為以下幾種成分的:主、謂、表、賓、定及狀語等。他們其實在兩種語言充當(dāng)?shù)慕巧且粯拥?。比如說:"Thejokeisonme".小丑竟是我自己。"它們都是主、系、表的結(jié)構(gòu)。這就體現(xiàn)了漢語對英語學(xué)習(xí)的正面影響。第三,在詞意方面,也是存在很多共性的。大量的詞匯遷移發(fā)生在英語學(xué)習(xí)的早期,特別是對于那些已經(jīng)熟練使用母語的英語學(xué)生。當(dāng)他們學(xué)習(xí)的時候,他們會很很容易的把自己母語所使用的詞匯一一對應(yīng)所學(xué)的英語單詞,把不能理解的單詞帶入母語而變得具象化。例如:學(xué)習(xí)"TV"這個單詞的時候,他們會最先理解為"電視",把"TV"視作"電視"。然后將"watch"與中文的"看"結(jié)合起來,因此"watchTV"就是"看電視"。(二)、差異性對于英語語言學(xué)習(xí)的幫助通過對比中英兩種語言之間的差異,我們不僅可以理解兩種語言所存在的差別,而且也可以通過加深對兩種語言的理解,促進英語的學(xué)習(xí)。當(dāng)一個學(xué)生接觸到一種外語時,外語的某些部分很容易理解,而另一部分總是很難理解,對他們來說,與母語相似的外語要素相對簡單,而與母語不同的部分就比較困難。因此,如果外語教師能把英語和學(xué)生的母語進行比較,找出差異,就能為學(xué)習(xí)者分析出真正的學(xué)習(xí)困難,從而提高外語教學(xué)的質(zhì)量。首先,詞類差異。漢語和現(xiàn)代英語當(dāng)中都有名詞、代詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞和有感嘆詞。但是其中因為英語曾經(jīng)有很多冠詞,漢語卻基本沒有;因為漢語中曾經(jīng)有很多量詞,而現(xiàn)在英語也基本沒有。即使在當(dāng)今英漢兩種使用語言相同的英語詞匯分類之間,也仍然可能存在著一些相同點和一些不同點。中英當(dāng)中"人或物的名稱",都被廣泛定義來作為一個名詞,它們甚至可以用來充當(dāng)整個句子形式中的一個主語、賓語和其他定語。但不同的地方是,英語許多名詞都具有所謂特有的性格的結(jié)構(gòu)變化,而許多漢語名詞沒有。其次,在現(xiàn)代漢語中,除了表示有一個生命的復(fù)數(shù)名詞后面復(fù)數(shù)可加"們"用來表示一個復(fù)數(shù)外,其他復(fù)數(shù)名詞幾乎沒有其他復(fù)數(shù)表示形式。例如:我們雖然可以把"drivers"直接譯為"司機們",但是我們不能把"apples"直接譯成"蘋果們"。而現(xiàn)代英語中,除了少數(shù)一些不規(guī)則的后綴變化外,大多數(shù)的英語名詞,不論是表示人或者物,都只能可通過加后綴-s或-es來分別表示單或復(fù)數(shù)。第三,漢英疑問句式上的差異。疑問句一般分為一般疑問句和特殊疑問句,下面將從這兩點來討論。漢英當(dāng)中的疑問句都是用來表示疑問的,雖然意義相同,但它們的語序卻截然不同。如英語的一般疑問句,例如:Can/MayIsithere?我可以坐在這兒嗎?而它們在英語的輔音結(jié)構(gòu)形式是"情態(tài)動詞/助動詞/系動詞/"+"主語"+"賓語";而漢語結(jié)構(gòu)則是"主語"+"謂語"+"狀語"。對比兩種語言,英語語序和漢語語序是完全不一樣的。漢英當(dāng)中特殊性的疑問句句式也有差異。一般都是使用"疑問詞+一般疑問句"的單數(shù)句式。例如:Whatareyoudoing?你在做什么?在這里英語句式是:"疑問詞"做"賓語"且前置+"系動詞"+"主語";而漢語結(jié)構(gòu)則直接是"主語"+"謂語"+"賓語"。所以相比而來,漢語句式要比英語簡單的多。一方面,通過以上的各種對比數(shù)據(jù)分析,可以充分發(fā)現(xiàn)兩種不同語言之間的緊密聯(lián)系;兩種人在語言上的明顯差異,能助于幫助英語學(xué)習(xí)者有效減少由于母語聽力負(fù)荷的遷移所可能產(chǎn)生的不良影響,避免犯錯。呂叔湘(005)王林先生在《中國人學(xué)英語》一本圖書中明確指出:"對于中國中小學(xué)生最大的學(xué)習(xí)幫助就是能夠讓他充分認(rèn)識到中英漢的文化差異,通過進行比較,讓學(xué)生了解英語和英語之間的差異,消除不必要的影響。讓在漢語環(huán)境下的學(xué)習(xí)者更有效地學(xué)習(xí)英語。三、母語對于英語學(xué)習(xí)的逆向影響(一)、語音影響對于漢語作為母語,它對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很大的干擾,例如在語音,發(fā)音等方面,特別是在語音上。漢語和英語之間也存在一些相似的發(fā)音。例如,某些輔音[p][b],[t][d],[s][z],[m][n],[f][g],[k][h]和一些元音[a][i]和[u]。但是,正是因為這些相似性,才讓學(xué)習(xí)者在這些地方出錯最多。例如:[p][b],[t][d]它們也有自己的發(fā)音和標(biāo)準(zhǔn),而在漢語中這些拼音的發(fā)音卻不同于它英語中音標(biāo)的發(fā)音,漢語語言更習(xí)慣于在[p][b],[t][d]等之后加一個拼音中/e/的尾音,而這在英語發(fā)音中是錯誤的。中文語音和英語發(fā)音是不同的語音系統(tǒng)。中文拼音是一種新的語氣表達(dá)語言,它使用語氣來表示"單詞的含義和語法類別"。但是,英語單詞是一種具有語調(diào)性的語言,這也就意味著它的語調(diào)不僅僅屬于單個英語單詞而是整個句子。對于中國學(xué)生來說,他們對英語語音并不熟悉,因為他們對于漢語太熟悉了。所以很多的英語初學(xué)者會在剛開始選擇使用類似的漢語拼音去標(biāo)注英語。而這無疑也讓母語環(huán)境下的英語學(xué)習(xí)者在發(fā)音方面走了一些彎路。針對于這種情況,首先我們應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者清楚地認(rèn)識到,外語中的字母雖然在某些方面與我們的漢語拼音相似,但其實發(fā)音是有很大的不同的,尤其是一些英語輔音,甚至都沒有類似的發(fā)音。因此,在學(xué)習(xí)時,要進行比較,找出差別,判斷對錯,強化印象。其次,也是最為關(guān)鍵的一點,給初學(xué)者正確的發(fā)音位置和方法,要明白英語是從肺部發(fā)出的壓縮空氣的聲音,而漢語一般是從口腔發(fā)音。經(jīng)過反復(fù)的訓(xùn)練,就能夠比較好的掌握英語發(fā)音技巧。中文中的詞語往往以比較大的相似于英文元音輔語發(fā)音的兩個韻母形式結(jié)尾,而現(xiàn)代英語中則往往是既是帶有以英語元音韻母結(jié)尾的兩個開和閉音節(jié)的單詞,也是帶有以輔語發(fā)音韻母結(jié)尾的開和閉兩個音節(jié)的單詞,這些都可能會直接導(dǎo)致一些英語初學(xué)者在讀英文單詞時就會習(xí)慣于在一個英語輔語發(fā)音后面再添加一個新的元音。例如將它的driver的讀法寫成它的driver,將hardr的讀法寫成它的harder。同時,英語中也可能有一些特殊音素可能是傳統(tǒng)漢語中所基本沒有的,例如/θ/和/e/,所以英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)發(fā)音時也可能會比較傾向于通過尋找自己母語中類似的,自己比較較為擅長的幾種發(fā)音方式來進行代替,比如他們將thank和this讀成了/s??k/以及/d?s/。雖然在學(xué)習(xí)時他們經(jīng)常說英語,但是對發(fā)音卻一點也不講究,久而久之,它就變成了中式英語。為了避免這種障礙,學(xué)習(xí)者需要了解英漢在發(fā)音上的差異并盡最大努力學(xué)習(xí)以更好地掌握它。(二)、語法的影響"由于文化,習(xí)俗的不同,漢語和英語在語法上也有所不同,因為初學(xué)者對于母語(漢語)較為熟悉,這使許多學(xué)生以漢語的邏輯去學(xué)習(xí)英語的語法"(郭曉玲,001)。漢語語法和英語語法是不同的。因此,在學(xué)生掌握了漢語基礎(chǔ)知識之后,漢語語法便對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很大的影響,進而使學(xué)生以中文思維去學(xué)習(xí)英文語法。首先,如上文所示,學(xué)習(xí)者在對于從句的學(xué)習(xí)當(dāng)中,由于漢語里面沒有從句的說法,并且英語中從句的用法也較為復(fù)雜所以面對英語當(dāng)中繁雜的從句.學(xué)習(xí)者剛開始學(xué)習(xí)都是茫然的,甚至于對于語法的領(lǐng)悟都是一知半解。其次,在英語學(xué)習(xí)過程中,我們經(jīng)常使用漢語的語序,失誤率很高。有這樣一個小笑話:"howareyou?"每一個字眼板板正正翻譯過來就是"怎么是你?""howoldareyou?""怎么老是你?",這恰恰反映了母語對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了阻礙。大部分的初學(xué)者喜歡用一字一句的翻譯,無視英語語法的規(guī)則,所以才導(dǎo)致了這樣的情況發(fā)生。也就是大家常說的"Chinglish",對于生活在漢語語境的我們來說,想要克服這個問題,首先自己平時多讀英語,形成讀書習(xí)慣,繼而習(xí)慣英語的思考模式。當(dāng)然這個也要花時間。第三,關(guān)于句子的語序。在漢語中,句子的語序非常靈活,特別是在日常生活中,比如說,問別人吃過了嗎,可以說,"你吃飯了嗎?"也可以說"你吃了嗎?",甚至顛倒語序,"吃飯了沒你,"雖然后者不規(guī)范,也是大多出現(xiàn)在口頭表達(dá)上,但也是可以理解說話者意思的。但是在英語語言表達(dá)中,這是不現(xiàn)實的。第四,漢語習(xí)慣于用主動語態(tài)來代替被動語態(tài)。比如說,"這棟房子建于1991年".學(xué)生們經(jīng)常把它翻譯成"thehousebuildin1991."這個翻譯是不正確的。大家都知道,房屋不能自己建造自己,它需要被人們建造,因此,我們在學(xué)習(xí)英語時,需要改變思維來去適應(yīng)英語用法。第五,表現(xiàn)的結(jié)構(gòu)不同。中文的語言詞匯本身沒有形態(tài)的變化。一般使用一個詞來表示其他詞的意思。對于英語來說,名詞、動詞在各種各樣的場合都有形態(tài)的變化。這一差別,就對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)了面影響。比如說,前天我洗衣服了,學(xué)生第一反應(yīng)會翻譯為說:"thedaybeforeyesterday,Ihavewashmyclothes"。其實,這只是簡單的過去式,正確的表達(dá)方式是"Iwashedmyclothesthedaybeforeyesterday"但是,在漢語的影響下,我們對英語時態(tài)的應(yīng)用也會有誤。一言以蔽之,當(dāng)我們學(xué)習(xí)外語時,我們應(yīng)該消除所有的差異,整理要點。例如,表達(dá)過去發(fā)生的事情的不同用法或表達(dá)被動行為的主動聲音。這樣我們就能更好地掌握英語。(三)、如何避免逆向遷移漢語學(xué)習(xí)環(huán)境下的英語學(xué)習(xí)者在使用英語中的學(xué)習(xí)中,與他們母語相似的一個地方占有越多的部分越多,他們就越容易正確掌握,因此他的母語學(xué)習(xí)促進了在英語中的學(xué)習(xí),產(chǎn)生積極性的影響。合理充分利用西方母語傳授知識,在一定程度上是促進英語學(xué)習(xí)。此外也一定切記要盡量避免孩子使用你的母語對孩子學(xué)習(xí)使用英語的各種一定負(fù)面影響,也就是負(fù)遷移。積極總結(jié),趨利避害,才能更好的讓學(xué)習(xí)者學(xué)好英語。首先,避免詞匯當(dāng)中的負(fù)遷移。如上文所述,有一部分漢語與英語詞匯在涵義是能夠相匹配的,還有一些英語詞匯也雖然也能找到其對應(yīng)的漢語詞語,但其在句中表達(dá)的意義卻不盡相同。例如"help",一般理解為"幫助",在漢語上也是幫助的意思,但是在"can’thelp"中漢語就有兩個意思。"Ican’thelptocleanthebedroom."這里"help"意為"幫助",而在"can’thelpdoingsomething"中"can’thelp"意為"禁不住"所以在英語當(dāng)中還有相當(dāng)一部分詞語意義并不局限于一種,學(xué)習(xí)者在翻譯以及理解過程中都需要去結(jié)合語境分析詞義。其次,避免語音負(fù)遷移。正如上文所說,在語音方面,英語和漢語也有很多相似的發(fā)音,但其實在這些相似的發(fā)音當(dāng)中更多的還是不同。對于很多低齡的初學(xué)者來說需要他們找準(zhǔn)發(fā)音位置,以及做好練習(xí),對于掌握部分知識的學(xué)習(xí)者來說,只有在相同中總結(jié)不同點,并加以區(qū)分練習(xí),才能更好的在母語(漢語)環(huán)境下掌握英語。最后,避免語法負(fù)遷移。對大多數(shù)漢語環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)者來說,可能英語語法這一塊是最難去理解的。英語在習(xí)慣表達(dá),語序,時態(tài)等各方面可能都比漢語更為規(guī)范,表達(dá)也更為準(zhǔn)確。但是在我們對于自己語言母語的認(rèn)真學(xué)習(xí)中,語法這一部分本身就沒有英語語法規(guī)則這么細(xì)致。相反由于漢語的字詞語句語言表達(dá)更加靈活多變,所以這很在極大程度上已經(jīng)造成了我們在英語學(xué)習(xí)通用英語時,母語對象的英語語言學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)和遷移。所以在學(xué)習(xí)英語語法時,首先要做到多去閱讀以培養(yǎng)語感,積累英語當(dāng)中的習(xí)慣用法,再加入語法的學(xué)習(xí),以及中英語法上的對比總結(jié),以此來盡可能的減少在語法方面的負(fù)遷移,達(dá)到學(xué)好英語的目的。四.結(jié)論總的來說,母語對于在第二語言中的學(xué)習(xí)者具有積極和消極的相互影響。這種影響是無法完全消除的。因此,為了更有效率的在漢語環(huán)境當(dāng)中學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)者需要做到在學(xué)習(xí)英語時,他們必須清楚地意識到事物的兩面性。一些學(xué)生選擇在學(xué)習(xí)時遠(yuǎn)離中文,這是不可能的,也沒有必要。我們可以充分利用母語,對中英文進行比較,進而找到它們的相似點和不同點??偨Y(jié)分析之后,我們也就可以更好地理解英語。同時,我們要從辯證法上看待母語的轉(zhuǎn)移。簡言之,母語和英語同是語言,他們之間不僅共性,也有不同點,所以想要促進外語學(xué)習(xí)。面對當(dāng)前英語教學(xué)所面臨存在的相對不利的學(xué)生母語教學(xué)環(huán)境,教育初學(xué)者首先應(yīng)該通過幫助教師學(xué)生英語做好對教師母語和學(xué)生英語的實際比較綜合分析,在英語教學(xué)的實踐過程中最大化的限度地充分發(fā)揮學(xué)生母語正語負(fù)遷移,把學(xué)生負(fù)語正遷移作用控制在最小的影響范圍。參考文獻[1]EllisR.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999:38[2]Coder,S.LanguageDistanceandtheMagnitudeofthelearning
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年華東師大版九年級歷史下冊月考試卷
- 2025年外研版必修1歷史上冊階段測試試卷含答案
- 2025年浙教新版高一語文上冊月考試卷
- 2025年外研版三年級起點選擇性必修1歷史下冊階段測試試卷含答案
- 2025年新科版九年級生物下冊階段測試試卷含答案
- 2025年人民版九年級歷史下冊月考試卷
- 2025年度拌合料行業(yè)市場分析與競爭情報服務(wù)合同2篇
- 技術(shù)合同范本(2篇)
- 承包水庫合同(2篇)
- 2025年度教育信息化項目派遣人員勞動合同2篇
- 《天潤乳業(yè)營運能力及風(fēng)險管理問題及完善對策(7900字論文)》
- 醫(yī)院醫(yī)學(xué)倫理委員會章程
- xx單位政務(wù)云商用密碼應(yīng)用方案V2.0
- 2024-2025學(xué)年人教版生物八年級上冊期末綜合測試卷
- 動土作業(yè)專項安全培訓(xùn)考試試題(帶答案)
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)(高職就業(yè)指導(dǎo)課程 )全套教學(xué)課件
- 死亡病例討論總結(jié)分析
- 第二章 會展的產(chǎn)生與發(fā)展
- 空域規(guī)劃與管理V2.0
- JGT266-2011 泡沫混凝土標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 商戶用電申請表
評論
0/150
提交評論