【母語對英語學習的影響(論文)7400字】_第1頁
【母語對英語學習的影響(論文)7400字】_第2頁
【母語對英語學習的影響(論文)7400字】_第3頁
【母語對英語學習的影響(論文)7400字】_第4頁
【母語對英語學習的影響(論文)7400字】_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

母語對英語學習的影響摘要母語在英語學習中積極和消極的作用。以漢語為母語的語境中學習英語時,應以母語和英語之間的共同點和不同點為重點,發(fā)揮母語在英語學習中的積極作用。也要關(guān)注母語和英語之間差異性,盡量避免母語的負面作用,促進英語學習。本文通過對比漢英兩種語言的差異分別結(jié)合案例分析了母語對英語學習在正、負兩個方面的影響,旨在幫助母語(漢語)環(huán)境中的學習者更好地學習英語。[關(guān)鍵詞]母語(漢語)積極和消極影響英語目錄一、背景 (1)(一)母語與英語的聯(lián)系 (1)(二)語言遷移 (3)二、母語對英語學習的正向影響 (3)(一)相似性的影響 (3)(二)差異性的影響 (4)三、母語對英語學習的逆向影響 (5)(一)語音的影響 (5)(二)語法的影響 (7)(三)如何避免 (8)四、總結(jié) (9)參考文獻 (11)背景隨著信息時代的來臨,全球一體化的趨勢越來越明顯,國與國之間的交往日益頻繁,在當今世界,英語的重要性不言而喻。從小學到大學的英語課程,足以體現(xiàn)中國對英語學習的重視度。在學好自己本國的語言的同時再掌握英語是加分項。在第一語言的環(huán)境中,通常會對英語學習帶來多方面的影響,怎樣在學好本國語言的同時又發(fā)揮出本國語言對于英語的積極作用,同時避免本國語言對英語產(chǎn)生負面影響?正確識別母語對英語學習的影響以及其作用是我們在英語學習中必須給予關(guān)注和重視的問題。本文主要討論了母語對英語學習的影響,并列舉了幾種幫助學生學好英語的方法。(一)、英漢兩種語言的聯(lián)系句子成分。英語和漢語屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩種語言在許多方面都存在著一些差異,因此這種差異也會或多或少地影響我們對英語的學習,下面分別闡述一下。首先,"漢語是一種有意義的語言,英語是對形式規(guī)則要求嚴格的語言。漢語,偏重于句子的邏輯合理,且的句子規(guī)范性不強,重點都是在表達其意義。而英語句子,形式嚴謹且它著重于強調(diào)句子形式、規(guī)范和結(jié)構(gòu)上的完整,注重以規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)來顯示其意義"(劉瓊,01)。例一:Itisnodoubtthatshewilldowellinherexam.毫無疑問她考試成績會很好。這個例子的英語句子是復合結(jié)構(gòu),主語加賓語從句。雖然所要表達的意思比較簡單,但英語句子成分必須完整。而漢語則不在于結(jié)構(gòu),只要意思表達清楚即可。其次,漢語中主要多是分句和精簡的句子,英語多都是從句和長句。因為漢語重點關(guān)注語言意義的,所以一般只要意思表達清楚完整就即可。在漢語中一個句子的意思可以也通過一個詞語來直接表達,所以復雜的句式結(jié)構(gòu)通常是不被需要的。而英語是比較看重結(jié)構(gòu)的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有錯誤,很多修飾主語的從句都可以加在一起表達句意。在英語復合長句中,從句在整個句子中一般都是輔助修飾作用,這也是漢語所沒有的現(xiàn)象之一。例二:Whileitturnedsnow,andonacloudyafternoon,twotrainswerecomingupthetunnel,thecarriagewasfullofcoal,andthetrain,roaringwithsteam,apedintothetunnel.天空中飄著雪花,一個陰沉沉的下午,隧道口來了兩輛火車。車廂里裝裝的是滿滿的煤炭,火車嗚嗚的冒著氣,飛快的行駛到了隧道中。英語句子中"天空中飄著雪花"就是一個主謂結(jié)構(gòu),"一個陰沉沉的下午"又是另一個單另的主謂結(jié)構(gòu),如此多個從句才能修飾出一個完整的主句;而漢語多分句,而且分句意思表達完整。并不像英語一樣,需要用多個從句修飾來表達完整的意思。第三,漢語基本都用主動式的語態(tài),英語多半會使用這種被動語態(tài)。在現(xiàn)代英語中,語態(tài)表達是一種用來分別顯示語謂語與動詞之間關(guān)系的一種主要動詞表達形式。而漢語則是一種高語境語言,表述較為委婉、間接,而且語言表達基本比較隨意,而英語具有比較高確定性的語言,它比較偏直接、確定。例三:Inseveralrecentstudies,novelcoronavirushavebeenobservedandtestedtodiscoverdurationofimmunitytonovelcoronavirusinhumansaftertheinjectionofnovelcoronavirus.最近幾項研究對新冠疫苗進行觀察和測試,試圖發(fā)現(xiàn)在注射疫苗之后人體對于新冠病毒的免疫時間。原文"havebeenobservedandtested"和"aredeveloped"都可能是一個被動語態(tài),都是表示新冠疫苗"被觀察、被測試"。而在漢語中,這些詞語都沒有翻譯為被觀察被測試,而直接表達為"進行觀察和測試"。所以由這個簡單的例子也可以看出漢英語態(tài)之間的差異。(二)語言遷移"遷移"是心理學用語,指學生們的舊知識對獲得新知識或新功能的影響現(xiàn)象(金升霞,005)。"語言遷移"就是"語言的影響",此概念在誕生之初就與行為主義理論密切相關(guān)。他們認為學習者傾向于將其母語和文化的特征遷移到他們正在學習的外語和文化當中。所以在母語(漢語)環(huán)境中的英語學習者,學習的最初階段就要區(qū)別語言的遷移,以正確方式來學習英語。語言上的遷移一般認為有兩種:遷移即正語言遷移和負語言遷移。當學習母語的某些基本特征與使用英語相似或相同時,往往容易出現(xiàn)正向性的遷移,即積極性的影響;但是然而當學習母語與使用英語的一些基本特點不同時,如果英語學習者沒有根據(jù)使用母語的某些基本規(guī)則來作為母語基礎(chǔ),就可能會容易出現(xiàn)母語負向或遷移性的現(xiàn)象,即產(chǎn)生了逆向的影響。二、母語對英語學習的正向影響對于英語學習,每個人都有自己不同的觀點。人們常說本國語言對于英語學習是有不好的影響,卻忽略了它的積極因素。(一)、相似性的影響如上所述,英語與漢語是兩種不同類型的語言,他們是有差異的,但事實上它們也是有共性的,這意味著學好漢語是為學好英語打地基,但其實在英語學習的過程中,漢語其實也是一把雙刃刀。我國著名英語教育家、語言學家許國璋(1991)也曾指出:"在學習英語的過程中,其實英語學習者一直以為漢語和英語有很大不同,卻忽視了它們的相同點"。第一,詞性方面:英語和漢語在詞的分類及作用有很多的相似的地方。英語詞的分類中的:名詞(n.)、動詞(v.)、形容詞(adj.)、副詞(adv.)等。在漢語中也有類似的詞,且在對詞性的解釋以及在使用方法上也有相同的地方,由此得出結(jié)論母語對英語學習有積極的影響,體現(xiàn)在詞性以及它的用法上。因此我們不僅要努力學習英語,更要把握好自己本國的語言。其次,在句子的語法上也有共通點。英語和漢語的句子大體上都是可以分為以下幾種成分的:主、謂、表、賓、定及狀語等。他們其實在兩種語言充當?shù)慕巧且粯拥摹1热缯f:"Thejokeisonme".小丑竟是我自己。"它們都是主、系、表的結(jié)構(gòu)。這就體現(xiàn)了漢語對英語學習的正面影響。第三,在詞意方面,也是存在很多共性的。大量的詞匯遷移發(fā)生在英語學習的早期,特別是對于那些已經(jīng)熟練使用母語的英語學生。當他們學習的時候,他們會很很容易的把自己母語所使用的詞匯一一對應所學的英語單詞,把不能理解的單詞帶入母語而變得具象化。例如:學習"TV"這個單詞的時候,他們會最先理解為"電視",把"TV"視作"電視"。然后將"watch"與中文的"看"結(jié)合起來,因此"watchTV"就是"看電視"。(二)、差異性對于英語語言學習的幫助通過對比中英兩種語言之間的差異,我們不僅可以理解兩種語言所存在的差別,而且也可以通過加深對兩種語言的理解,促進英語的學習。當一個學生接觸到一種外語時,外語的某些部分很容易理解,而另一部分總是很難理解,對他們來說,與母語相似的外語要素相對簡單,而與母語不同的部分就比較困難。因此,如果外語教師能把英語和學生的母語進行比較,找出差異,就能為學習者分析出真正的學習困難,從而提高外語教學的質(zhì)量。首先,詞類差異。漢語和現(xiàn)代英語當中都有名詞、代詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞和有感嘆詞。但是其中因為英語曾經(jīng)有很多冠詞,漢語卻基本沒有;因為漢語中曾經(jīng)有很多量詞,而現(xiàn)在英語也基本沒有。即使在當今英漢兩種使用語言相同的英語詞匯分類之間,也仍然可能存在著一些相同點和一些不同點。中英當中"人或物的名稱",都被廣泛定義來作為一個名詞,它們甚至可以用來充當整個句子形式中的一個主語、賓語和其他定語。但不同的地方是,英語許多名詞都具有所謂特有的性格的結(jié)構(gòu)變化,而許多漢語名詞沒有。其次,在現(xiàn)代漢語中,除了表示有一個生命的復數(shù)名詞后面復數(shù)可加"們"用來表示一個復數(shù)外,其他復數(shù)名詞幾乎沒有其他復數(shù)表示形式。例如:我們雖然可以把"drivers"直接譯為"司機們",但是我們不能把"apples"直接譯成"蘋果們"。而現(xiàn)代英語中,除了少數(shù)一些不規(guī)則的后綴變化外,大多數(shù)的英語名詞,不論是表示人或者物,都只能可通過加后綴-s或-es來分別表示單或復數(shù)。第三,漢英疑問句式上的差異。疑問句一般分為一般疑問句和特殊疑問句,下面將從這兩點來討論。漢英當中的疑問句都是用來表示疑問的,雖然意義相同,但它們的語序卻截然不同。如英語的一般疑問句,例如:Can/MayIsithere?我可以坐在這兒嗎?而它們在英語的輔音結(jié)構(gòu)形式是"情態(tài)動詞/助動詞/系動詞/"+"主語"+"賓語";而漢語結(jié)構(gòu)則是"主語"+"謂語"+"狀語"。對比兩種語言,英語語序和漢語語序是完全不一樣的。漢英當中特殊性的疑問句句式也有差異。一般都是使用"疑問詞+一般疑問句"的單數(shù)句式。例如:Whatareyoudoing?你在做什么?在這里英語句式是:"疑問詞"做"賓語"且前置+"系動詞"+"主語";而漢語結(jié)構(gòu)則直接是"主語"+"謂語"+"賓語"。所以相比而來,漢語句式要比英語簡單的多。一方面,通過以上的各種對比數(shù)據(jù)分析,可以充分發(fā)現(xiàn)兩種不同語言之間的緊密聯(lián)系;兩種人在語言上的明顯差異,能助于幫助英語學習者有效減少由于母語聽力負荷的遷移所可能產(chǎn)生的不良影響,避免犯錯。呂叔湘(005)王林先生在《中國人學英語》一本圖書中明確指出:"對于中國中小學生最大的學習幫助就是能夠讓他充分認識到中英漢的文化差異,通過進行比較,讓學生了解英語和英語之間的差異,消除不必要的影響。讓在漢語環(huán)境下的學習者更有效地學習英語。三、母語對于英語學習的逆向影響(一)、語音影響對于漢語作為母語,它對第二語言的學習產(chǎn)生了很大的干擾,例如在語音,發(fā)音等方面,特別是在語音上。漢語和英語之間也存在一些相似的發(fā)音。例如,某些輔音[p][b],[t][d],[s][z],[m][n],[f][g],[k][h]和一些元音[a][i]和[u]。但是,正是因為這些相似性,才讓學習者在這些地方出錯最多。例如:[p][b],[t][d]它們也有自己的發(fā)音和標準,而在漢語中這些拼音的發(fā)音卻不同于它英語中音標的發(fā)音,漢語語言更習慣于在[p][b],[t][d]等之后加一個拼音中/e/的尾音,而這在英語發(fā)音中是錯誤的。中文語音和英語發(fā)音是不同的語音系統(tǒng)。中文拼音是一種新的語氣表達語言,它使用語氣來表示"單詞的含義和語法類別"。但是,英語單詞是一種具有語調(diào)性的語言,這也就意味著它的語調(diào)不僅僅屬于單個英語單詞而是整個句子。對于中國學生來說,他們對英語語音并不熟悉,因為他們對于漢語太熟悉了。所以很多的英語初學者會在剛開始選擇使用類似的漢語拼音去標注英語。而這無疑也讓母語環(huán)境下的英語學習者在發(fā)音方面走了一些彎路。針對于這種情況,首先我們應該讓學習者清楚地認識到,外語中的字母雖然在某些方面與我們的漢語拼音相似,但其實發(fā)音是有很大的不同的,尤其是一些英語輔音,甚至都沒有類似的發(fā)音。因此,在學習時,要進行比較,找出差別,判斷對錯,強化印象。其次,也是最為關(guān)鍵的一點,給初學者正確的發(fā)音位置和方法,要明白英語是從肺部發(fā)出的壓縮空氣的聲音,而漢語一般是從口腔發(fā)音。經(jīng)過反復的訓練,就能夠比較好的掌握英語發(fā)音技巧。中文中的詞語往往以比較大的相似于英文元音輔語發(fā)音的兩個韻母形式結(jié)尾,而現(xiàn)代英語中則往往是既是帶有以英語元音韻母結(jié)尾的兩個開和閉音節(jié)的單詞,也是帶有以輔語發(fā)音韻母結(jié)尾的開和閉兩個音節(jié)的單詞,這些都可能會直接導致一些英語初學者在讀英文單詞時就會習慣于在一個英語輔語發(fā)音后面再添加一個新的元音。例如將它的driver的讀法寫成它的driver,將hardr的讀法寫成它的harder。同時,英語中也可能有一些特殊音素可能是傳統(tǒng)漢語中所基本沒有的,例如/θ/和/e/,所以英語初學者在學習發(fā)音時也可能會比較傾向于通過尋找自己母語中類似的,自己比較較為擅長的幾種發(fā)音方式來進行代替,比如他們將thank和this讀成了/s??k/以及/d?s/。雖然在學習時他們經(jīng)常說英語,但是對發(fā)音卻一點也不講究,久而久之,它就變成了中式英語。為了避免這種障礙,學習者需要了解英漢在發(fā)音上的差異并盡最大努力學習以更好地掌握它。(二)、語法的影響"由于文化,習俗的不同,漢語和英語在語法上也有所不同,因為初學者對于母語(漢語)較為熟悉,這使許多學生以漢語的邏輯去學習英語的語法"(郭曉玲,001)。漢語語法和英語語法是不同的。因此,在學生掌握了漢語基礎(chǔ)知識之后,漢語語法便對英語學習產(chǎn)生了很大的影響,進而使學生以中文思維去學習英文語法。首先,如上文所示,學習者在對于從句的學習當中,由于漢語里面沒有從句的說法,并且英語中從句的用法也較為復雜所以面對英語當中繁雜的從句.學習者剛開始學習都是茫然的,甚至于對于語法的領(lǐng)悟都是一知半解。其次,在英語學習過程中,我們經(jīng)常使用漢語的語序,失誤率很高。有這樣一個小笑話:"howareyou?"每一個字眼板板正正翻譯過來就是"怎么是你?""howoldareyou?""怎么老是你?",這恰恰反映了母語對英語學習產(chǎn)生了阻礙。大部分的初學者喜歡用一字一句的翻譯,無視英語語法的規(guī)則,所以才導致了這樣的情況發(fā)生。也就是大家常說的"Chinglish",對于生活在漢語語境的我們來說,想要克服這個問題,首先自己平時多讀英語,形成讀書習慣,繼而習慣英語的思考模式。當然這個也要花時間。第三,關(guān)于句子的語序。在漢語中,句子的語序非常靈活,特別是在日常生活中,比如說,問別人吃過了嗎,可以說,"你吃飯了嗎?"也可以說"你吃了嗎?",甚至顛倒語序,"吃飯了沒你,"雖然后者不規(guī)范,也是大多出現(xiàn)在口頭表達上,但也是可以理解說話者意思的。但是在英語語言表達中,這是不現(xiàn)實的。第四,漢語習慣于用主動語態(tài)來代替被動語態(tài)。比如說,"這棟房子建于1991年".學生們經(jīng)常把它翻譯成"thehousebuildin1991."這個翻譯是不正確的。大家都知道,房屋不能自己建造自己,它需要被人們建造,因此,我們在學習英語時,需要改變思維來去適應英語用法。第五,表現(xiàn)的結(jié)構(gòu)不同。中文的語言詞匯本身沒有形態(tài)的變化。一般使用一個詞來表示其他詞的意思。對于英語來說,名詞、動詞在各種各樣的場合都有形態(tài)的變化。這一差別,就對英語學習產(chǎn)生負了面影響。比如說,前天我洗衣服了,學生第一反應會翻譯為說:"thedaybeforeyesterday,Ihavewashmyclothes"。其實,這只是簡單的過去式,正確的表達方式是"Iwashedmyclothesthedaybeforeyesterday"但是,在漢語的影響下,我們對英語時態(tài)的應用也會有誤。一言以蔽之,當我們學習外語時,我們應該消除所有的差異,整理要點。例如,表達過去發(fā)生的事情的不同用法或表達被動行為的主動聲音。這樣我們就能更好地掌握英語。(三)、如何避免逆向遷移漢語學習環(huán)境下的英語學習者在使用英語中的學習中,與他們母語相似的一個地方占有越多的部分越多,他們就越容易正確掌握,因此他的母語學習促進了在英語中的學習,產(chǎn)生積極性的影響。合理充分利用西方母語傳授知識,在一定程度上是促進英語學習。此外也一定切記要盡量避免孩子使用你的母語對孩子學習使用英語的各種一定負面影響,也就是負遷移。積極總結(jié),趨利避害,才能更好的讓學習者學好英語。首先,避免詞匯當中的負遷移。如上文所述,有一部分漢語與英語詞匯在涵義是能夠相匹配的,還有一些英語詞匯也雖然也能找到其對應的漢語詞語,但其在句中表達的意義卻不盡相同。例如"help",一般理解為"幫助",在漢語上也是幫助的意思,但是在"can’thelp"中漢語就有兩個意思。"Ican’thelptocleanthebedroom."這里"help"意為"幫助",而在"can’thelpdoingsomething"中"can’thelp"意為"禁不住"所以在英語當中還有相當一部分詞語意義并不局限于一種,學習者在翻譯以及理解過程中都需要去結(jié)合語境分析詞義。其次,避免語音負遷移。正如上文所說,在語音方面,英語和漢語也有很多相似的發(fā)音,但其實在這些相似的發(fā)音當中更多的還是不同。對于很多低齡的初學者來說需要他們找準發(fā)音位置,以及做好練習,對于掌握部分知識的學習者來說,只有在相同中總結(jié)不同點,并加以區(qū)分練習,才能更好的在母語(漢語)環(huán)境下掌握英語。最后,避免語法負遷移。對大多數(shù)漢語環(huán)境中的英語學習者來說,可能英語語法這一塊是最難去理解的。英語在習慣表達,語序,時態(tài)等各方面可能都比漢語更為規(guī)范,表達也更為準確。但是在我們對于自己語言母語的認真學習中,語法這一部分本身就沒有英語語法規(guī)則這么細致。相反由于漢語的字詞語句語言表達更加靈活多變,所以這很在極大程度上已經(jīng)造成了我們在英語學習通用英語時,母語對象的英語語言學習的負擔和遷移。所以在學習英語語法時,首先要做到多去閱讀以培養(yǎng)語感,積累英語當中的習慣用法,再加入語法的學習,以及中英語法上的對比總結(jié),以此來盡可能的減少在語法方面的負遷移,達到學好英語的目的。四.結(jié)論總的來說,母語對于在第二語言中的學習者具有積極和消極的相互影響。這種影響是無法完全消除的。因此,為了更有效率的在漢語環(huán)境當中學習英語,學習者需要做到在學習英語時,他們必須清楚地意識到事物的兩面性。一些學生選擇在學習時遠離中文,這是不可能的,也沒有必要。我們可以充分利用母語,對中英文進行比較,進而找到它們的相似點和不同點??偨Y(jié)分析之后,我們也就可以更好地理解英語。同時,我們要從辯證法上看待母語的轉(zhuǎn)移。簡言之,母語和英語同是語言,他們之間不僅共性,也有不同點,所以想要促進外語學習。面對當前英語教學所面臨存在的相對不利的學生母語教學環(huán)境,教育初學者首先應該通過幫助教師學生英語做好對教師母語和學生英語的實際比較綜合分析,在英語教學的實踐過程中最大化的限度地充分發(fā)揮學生母語正語負遷移,把學生負語正遷移作用控制在最小的影響范圍。參考文獻[1]EllisR.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999:38[2]Coder,S.LanguageDistanceandtheMagnitudeofthelearning

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論