商務翻譯(二)學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年_第1頁
商務翻譯(二)學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年_第2頁
商務翻譯(二)學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年_第3頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務翻譯(二)學習通超星期末考試章節(jié)答案2024年經(jīng)過頻繁交流和調整,我們兩座城市的貿(mào)易關系得到了改善,可以說比任何時期都好。這次展覽會的舉辦真是恰逢其時。譯文:Inthewakeoffrequentexchangesandadjustment,thetraderelationsbetweenourtwocitieshaveimprovedandneverbeenbetter,sotospeak.Thisexhibitionisamarkerofthegoodtimewearein.

答案:對來自世界各地的客商云集廣州。除傳統(tǒng)的看樣成交業(yè)務外,交易會確實也是一次互通商情、建立關系、增進友誼的盛會。譯文:BusinesspeoplegatherinGuangzhou.Besidestraditionalnegotiationagainstsamples,italsoexchangesinformationandfriendship.

答案:錯交易會貿(mào)易方式靈活多樣,以進出口貿(mào)易為主,同時也開展多種形式的經(jīng)濟技術合作與交流,以及保險、運輸、廣告、咨詢等業(yè)務活動。譯文:Thefairfeaturesaconvenientplatformonwhichvarioustypesofbusinessactivitiessuchaseconomicandtechnicalcooperationandexchanges,insurance,shipping,advertising,consultationarecarriedoutinflexibleways.

答案:錯交易會已發(fā)展成為綜合性、多功能的國際盛會,它是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品最全的貿(mào)易展會。譯文:Thefairhasdevelopedintoacomprehensiveandmultifunctionaleventofinternationalimportance.ItisChina’slargesttradefairwiththelongesthistory,thehighestlevel,thelargestscaleandthemostcompletevarietiesofcommodities.

答案:對歡迎各位光臨中國進出口商品交易會。中國進出口商品交易會又叫廣交會,創(chuàng)辦于1957年春季,每年春秋兩季在廣州舉辦。譯文:WelcometotheChineseImportandExportCommoditiesFair.Thefair,alsoknownastheCantonFair,madeitsfirstappearanceinthespringof1957.Thisfairisheldtwiceayearinspringandautumn.

答案:對ThepastfivedaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.IhopethatIwillbeyourhostinmycountryinthenearfuture.

答案:在中國度過的這五天,確確實實令人愉快,令人難以忘懷。我希望在不久的將來在我國接待你們。Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffectiveapproachandwewishyousuccessandofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.

答案:據(jù)我所知,今日中國采取了一種務實的、行之有效的方法,我們祝愿你們取得成功,并愿意在這項偉大的事業(yè)中與你們合作。Weareveryimpressedbyyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperativerelationshipverypromising.

答案:貴國的現(xiàn)代化建設給我們留下了深刻的印象,這一雄心勃勃的偉業(yè),使我們未來的合作關系前程似錦。ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.

答案:同中國人民進行貿(mào)易往來,同中國人民交朋友,必定符合我國人民的根本利益。Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.

答案:請允許我今晚在此重申,讓我們以相互尊重、互惠互利的原則,以尊嚴與公正共存的原則為行動指南。12/47譯為

twelveoverforty-seven

答案:對一言為定譯為

Abargainisabargain.

答案:對6.4million

譯為6400萬

答案:錯20.67%譯為twentypointsixtysevenpercent

答案:錯byonesandtwos譯為"三三兩兩"

答案:對這是你第幾次來中國?

答案:IsthisyourfirstvisittoChina?到2025年,中國智慧物流市場規(guī)模將超過1萬億元。

答案:China'sintelligentlogisticsmarketsizewillexceed1trillionyuanby2025我國中等收入階層人數(shù)已達3億,占全球中等收入群體的30%。

答案:China'smid-incomeclasshasreached300million,accountingfor30%ofthemiddle-incomegroupglobally到2020年,全員勞動生產(chǎn)率從人均8.7萬元提高到12萬元以上。

答案:By2020,percapitalaborproductivitywillhaverisenfrom87,000yuantoover120,000yuan亞洲比歐洲大3倍。

答案:AsiaisfourtimesaslargeasEurope改革開放以來,中國的高等教育獲得了長足的發(fā)展,教育質量不斷提高。譯文:SincetheReformandOpening-up,Chinesehighschoolshavemadegreatchanges.

答案:錯來海南旅游的人們常常會被這座迷人的海島所深深吸引,甚至不愿意離開這座“人間天堂”。譯文:ThosewhotraveltoHainanareusuallysofascinatedbythischarmingislandthattheyevenfeelreluctanttoleavethis“paradiseonearth”.

答案:對Morethan90%percentoftheplantsandanimalslivingintheHawaiiarefoundnowhereintheworld.譯文:90%以上生長在夏威夷的動植物都是全世界絕無僅有的。

答案:對顯而易見,電子商務除了購物便捷外,還有許多其他優(yōu)點。

答案:Obviously,besidestheconvenienceitoffers,e-commercealsohasmanyotheradvantages因特網(wǎng)是人們用以收集信息、互相交流之傳統(tǒng)工具的補充,難怪它常常被稱為“信息高速公路”。

答案:TheInternetsupplementsthetraditionaltoolspeopleusetogatherinformationandcommunicatewitheachother.Nowonderithasgaineditspopularname“theinformationsuperhighway”信息技術、科學、工程、管理及支持技能發(fā)展的其他學科的融合對我們的將來至關重要。

答案:ThecollaborationbetweenInformationTechnology,Science,Engineering,ManagementandanyotherdisciplinethatsupportsthedevelopmentofskillsisvitaltoourfutureOurIndustryisundoubtedlymostinterestedingraduateswhoalreadyhavebothtechnologyandbusinessskills.

答案:我們的產(chǎn)業(yè)無疑對那些同時具備技術和商務技能的畢業(yè)生最感興趣。ItisobviousthattheskillsweneedtodayintheITservicesindustryhaschanged.

答案:很顯然,如今IT服務產(chǎn)業(yè)所需要的技能已經(jīng)改變。CantonFairisactuallydescribedastheoneofthebiggesteventsforforeignbuyersandChinesesuppliersoftextiles._________被認為是中國供貨商和國外買家對紡織服裝的最大貿(mào)易會展之一。

答案:廣交會我想邀請貴公司參加我們的汽車展覽,新型車將是這個展覽亮點,也為你公司發(fā)展提供平臺。?譯文:I'd?like?to?invite?you?to?take?part?in?our?car?exhibition.Thenewcarwillbethehighlightanditwill?provide?a?platform?for?the?development?of?your?company.

答案:對我們確保產(chǎn)品質量,竭誠為廣大新老客戶提供服務。譯文:Weensureproductquality,dedicatedtothevastnumberofnewandoldcustomerstoprovideservices.

答案:對OurT-shirtsarewellknownfortheirfinequality.They’reagreatfavoritewithyoungpeopleanywhere.

答案:我們的T恤衫以品質優(yōu)良出名,不管哪兒的年輕人都喜歡它。Weshall?be?glad?to?give?you?our?lowest?quotations?upon________?of?your?detailed?requirements.?譯文:我們很高興在接到你的具體要求時給你一個最低價格。

答案:receiptImustsaythepriceistoohighformetoaccept----almosttwicewhatIwouldpayforsuchanitemelsewhere.

譯文:我必須指明這價格太高,我無法接受----幾乎比我從別處買這種貨要高出兩倍。

答案:錯據(jù)我們所知,市場很堅挺。隨著旺季的到來行情必然看漲。

答案:Sofarasweknow,themarketisquitefirm.Andit’sboundtoadvancewiththecomingoftheseason.

Ifthetechniquesareusedtopromotetheinferiorproducts,bothmanufacturesandbusinesseswilltaketheconsequences.譯文:如果促銷劣質產(chǎn)品,廠家和商家都將自食其果。

答案:對隨著我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,商品促銷手段的使用越來越普及。

答案:WiththedevelopmentofmarketeconomyinChina,theuseofsales-promotiontechniqueshasgrownincreasinglypopular紅燒獅子頭譯文:stewedlion'head

答案:錯Thehotelleadsthetrendoftimeandprovidesyouhumanizedservice,anditisyourbestchoiceforbusinessnegotiations,traveling,leisure,andaccommodation.

答案:酒店將引領時代潮流,極盡人性化服務,是您商務、接待、娛樂、休閑的最佳去處。旅游配有現(xiàn)場英文解說。譯文:Tourshave___________________Englishcommentary.

答案:live隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷史上國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。譯文:WiththeflourishingoftradealongtheSilkRoad,DunhuangquicklydevelopedtobecomethemostopenareaininternationaltradeinChinesehistory.

答案:對不到長城非好漢。

答案:HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatruemanI_________________toourfriendship!譯文:我建議為我們的友誼干杯!

答案:proposeatoastto期待能再次見到您。

答案:I'mlookingforwardtoseeingyouagainMakethehaywiththesunshines.譯文:勿失____________。

答案:良機少壯不努力,老大徒傷悲。譯文:Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.

答案:錯種瓜得瓜,種豆得豆。

答案:Asyousow,sowillyoureap吃一塹,長一智。譯文:Afallintothepit,_________________________________.

答案:againintoyourwit一言既出,駟馬難追。譯文:Whatissaidcannotbesaid.

答案:錯Manyalittlemakesamickle.

答案:積少成多。Anagingsocietyreferstoone?with?more?than?10?percent?of?its?population?older?than?60,?or?more?than?7?percent?of?its?population?older?than?65.?譯文:老齡化社會指的是在一個社會中____________人口占總人口10%以上,或65歲以上人口占總人口7%以上。

答案:60歲以上200多美元

譯文:twohundreddollarsmore

答案:錯快八點

答案:nearlyeighto’clockTheefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebled.譯文:這些機器的效率已經(jīng)提高了____倍多。(請大家填寫數(shù)字即可。)

答案:2Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.譯文:集成電路的產(chǎn)量比去年增加了三倍。

答案:錯Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraised5timesasagainstlastyear.

答案:化肥產(chǎn)量比去年增長了4倍。Thethreee-commercegiantswilloffertheirowncouponsworthatotalof1.8billionyuan,whichmaybeusedtogetherwiththegovernment-issuedvouchers.

譯文:三家電商企業(yè)匹配了總價值約________億元的消費券,消費者可將“武漢消費券”與3家企業(yè)的消費券疊加使用。(請大家填寫數(shù)字即可)

答案:18進出口總額突破4千億美元,再上新臺階。譯文:Toalimportsandexportsexceeded0.4trilliondollars,reachinganewhigh.

答案:對城鎮(zhèn)新增就業(yè)1310萬人。

答案:13.1millionjobsarecreatedinurbanareasFYRistheabbreviationofforyourreference.

答案:對↑:此符號可以用來記錄:

答案:goingup;ascending;ontheincreaseAChineseproverbbestdescribesmyfeeling:Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.中國有句老話最能表達我的感受,那就是:________________________.

答案:賓至如歸Pleasesitdown,andmakeyourselfcomfortable.譯文:請坐,讓你自己放松下。

答案:錯值此中秋月明的良宵,我們歡聚一堂,共慶這一中國傳統(tǒng)佳節(jié)。

答案:OnthismoonnightoftheMid-Autumnday,wegatherheretogethertocelebratethetraditionalChinesefestivalWhilewehavefacedchallengesbefore,thisoneisdifferent.

譯文:______________我們之前也面臨過種種挑戰(zhàn),這一次卻不太一樣。

答案:雖然;盡管Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.譯文:中國有偉大的傳統(tǒng)、豐富的資源、巨大的意志力和精神力量。

答案:對不是所有出席會議的人都同意發(fā)言者的意見。

答案:NotallthosewhowerepresentattheconferenceagreedwiththespeakerTraditionallyalandoftea,Chinawasexposedtothespecialtycoffeeculturein1999whenStarbucksopenedtheirfirstshopsinChina'slargestcities.譯文:中國是傳統(tǒng)茶飲大國。1999年,星巴克在中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論