黑龍江東方學(xué)院《日語(yǔ)筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
黑龍江東方學(xué)院《日語(yǔ)筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
黑龍江東方學(xué)院《日語(yǔ)筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
黑龍江東方學(xué)院《日語(yǔ)筆譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線(xiàn)裝訂線(xiàn)PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)黑龍江東方學(xué)院《日語(yǔ)筆譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于翻譯言情小說(shuō)中的情感描寫(xiě),以下哪種翻譯方式更能打動(dòng)讀者?A.細(xì)膩地翻譯情感詞匯B.運(yùn)用優(yōu)美的語(yǔ)言C.符合目標(biāo)語(yǔ)的情感表達(dá)習(xí)慣D.以上都是2、對(duì)于科技文本中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),若在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,以下哪種處理方式更能保證譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性?A.創(chuàng)造新詞B.借用相似概念的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留原文術(shù)語(yǔ)3、在翻譯時(shí)尚類(lèi)文章時(shí),對(duì)于品牌名稱(chēng)和時(shí)尚術(shù)語(yǔ)的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣。“高級(jí)定制”常見(jiàn)的英文表述是?()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization4、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival5、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)氣強(qiáng)度差異?A.“中文里說(shuō)‘非常好’,英文里說(shuō)‘verygood’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同?!盉.“中文里說(shuō)‘太棒了’,英文里說(shuō)‘great’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說(shuō)‘很生氣’,英文里說(shuō)‘veryangry’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同?!盌.“中文里的語(yǔ)氣詞和感嘆詞通常比英文里的語(yǔ)氣強(qiáng)度更強(qiáng)?!薄?、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式7、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人。8、關(guān)于企業(yè)宣傳冊(cè)的翻譯,對(duì)于企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號(hào)B.結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊(cè)整體風(fēng)格的一致性9、當(dāng)源語(yǔ)中的詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞時(shí),以下哪種翻譯方法更可行?A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語(yǔ)詞匯10、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂。B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)。C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋?zhuān)桓淖儗?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。D.隨意翻譯,不參考專(zhuān)業(yè)資料。11、在教育類(lèi)文本翻譯中,對(duì)于學(xué)科名稱(chēng)的翻譯要規(guī)范。“物理學(xué)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics12、關(guān)于翻譯中詞匯的增減,以下哪種做法是恰當(dāng)?shù)??A.嚴(yán)格按照原文詞匯,不增不減。B.根據(jù)需要適當(dāng)增加或刪減詞匯,使譯文更通順。C.隨意增加或刪減詞匯,不考慮原文意思。D.盡量減少詞匯,使譯文更簡(jiǎn)潔。13、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是14、在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),對(duì)于功能和操作的描述要清晰易懂。“一鍵啟動(dòng)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.One-keyStartB.OneButtonStartC.One-clickStartD.One-touchStart15、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?A.“我喜歡吃蘋(píng)果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個(gè)問(wèn)題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?!薄?6、“takeplace”恰當(dāng)?shù)姆g是?A.發(fā)生,舉行B.拿走地方C.取代D.占用地方17、對(duì)于廣告語(yǔ)的翻譯,以下關(guān)于創(chuàng)意和吸引力的體現(xiàn),錯(cuò)誤的是()A.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的流行詞匯和表達(dá)方式B.保留原文的創(chuàng)意和獨(dú)特性C.過(guò)于追求形式上的對(duì)等,忽略廣告效果D.結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的文化和消費(fèi)心理18、在翻譯環(huán)保類(lèi)文章時(shí),對(duì)于一些環(huán)保術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯要符合專(zhuān)業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove19、對(duì)于源語(yǔ)中使用了排比修辭手法的句子,以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)其語(yǔ)言節(jié)奏?A.保留排比結(jié)構(gòu)B.調(diào)整排比的形式C.意譯排比的內(nèi)容D.根據(jù)句子長(zhǎng)度決定20、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?A.進(jìn)行文化類(lèi)比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的數(shù)字和單位的組合差異?結(jié)合具體翻譯例子說(shuō)明。2、(本題10分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的人物關(guān)系描述?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。3、(本題10分)翻譯與纖維藝術(shù)相關(guān)的介紹,如何準(zhǔn)確傳達(dá)藝術(shù)形式和創(chuàng)作技巧?4、(本題10分)商務(wù)談判中的開(kāi)場(chǎng)寒暄如何在翻譯中體現(xiàn)文化差異?談?wù)剳?yīng)對(duì)策略。三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論