版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技英語翻譯與寫作作業(yè)指導(dǎo)書TOC\o"1-2"\h\u2059第1章科技英語翻譯基礎(chǔ) 2293201.1科技英語的特點(diǎn) 2276011.2翻譯的基本原則與方法 2118821.3科技詞匯的翻譯技巧 34401第2章科技英語寫作規(guī)范 318792.1寫作格式與結(jié)構(gòu) 3120042.2標(biāo)題與摘要撰寫 3107322.3語法與句式運(yùn)用 429879第3章信息技術(shù)翻譯實(shí)踐 4281303.1計(jì)算機(jī)科學(xué)基本術(shù)語 436313.1.1硬件與軟件 41413.1.2操作系統(tǒng) 429593.1.3編程語言 5287703.2網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相關(guān)翻譯 5276033.2.1局域網(wǎng)與廣域網(wǎng) 524243.2.2TCP/IP協(xié)議 560303.2.3路由器與交換機(jī) 5131653.3人工智能領(lǐng)域翻譯 5235173.3.1機(jī)器學(xué)習(xí) 5171713.3.2深度學(xué)習(xí) 6117233.3.3自然語言處理 61738第4章電子工程翻譯實(shí)踐 64594.1電子元器件翻譯 6190664.1.1電阻、電容和電感 682644.1.2半導(dǎo)體器件 6144684.2電路與系統(tǒng)翻譯 6264454.2.1電路類型 6264114.2.2電路圖翻譯 7109644.3微電子技術(shù)翻譯 777414.3.1半導(dǎo)體工藝 7123604.3.2集成電路設(shè)計(jì) 732515第5章生物醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐 7264155.1基礎(chǔ)生物學(xué)術(shù)語翻譯 7186295.2醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯 8205125.3基因技術(shù)與藥物翻譯 81641第6章材料科學(xué)翻譯實(shí)踐 9195686.1材料分類與功能翻譯 956116.1.1材料分類 992716.1.2材料功能 9165856.2材料制備與加工翻譯 9157806.2.1制備方法 952676.2.2加工技術(shù) 960656.3新材料領(lǐng)域翻譯 10259246.3.1納米材料 10275766.3.2生物材料 10284256.3.3能源材料 1013435第7章能源與環(huán)保翻譯實(shí)踐 10316537.1傳統(tǒng)能源翻譯 1037377.2新能源技術(shù)翻譯 10203737.3環(huán)保技術(shù)與政策翻譯 1117803第8章機(jī)械工程翻譯實(shí)踐 1114318.1機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)翻譯 11147458.2機(jī)械制造與工藝翻譯 11295208.3技術(shù)翻譯 1228265第9章化學(xué)與化工翻譯實(shí)踐 12184549.1基本化學(xué)術(shù)語翻譯 12202459.2化工工藝與設(shè)備翻譯 12243739.3精細(xì)化工與高分子翻譯 1323534第10章科技英語寫作技巧提升 131872410.1科技論文結(jié)構(gòu)解析 132235610.2論文寫作中的論證方法 142751510.3提升語言表達(dá)與邏輯性 142925910.4科技論文審稿與修改技巧 14第1章科技英語翻譯基礎(chǔ)1.1科技英語的特點(diǎn)科技英語作為一種專業(yè)領(lǐng)域的語言形式,具有以下顯著特點(diǎn):(1)專業(yè)性強(qiáng):科技英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,如信息技術(shù)、生物工程、材料科學(xué)等,要求用詞準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范。(2)客觀性:科技英語強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和數(shù)據(jù)的表述,避免主觀情感色彩。(3)簡(jiǎn)潔性:科技英語追求用最簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)最豐富的內(nèi)容,提高信息傳遞的效率。(4)邏輯性:科技英語文章結(jié)構(gòu)清晰,邏輯嚴(yán)密,便于讀者理解。1.2翻譯的基本原則與方法科技英語翻譯應(yīng)遵循以下原則:(1)忠實(shí)原則:準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保持原文的專業(yè)性和客觀性。(2)通順原則:譯文應(yīng)通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。(3)規(guī)范原則:遵循專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語規(guī)范,保證譯文的準(zhǔn)確性。翻譯方法主要包括:(1)直譯:在保證準(zhǔn)確性的前提下,直接將原文的意思翻譯過來。(2)意譯:根據(jù)原文的意思,采用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。(3)編譯:在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,使譯文更加通順、易懂。1.3科技詞匯的翻譯技巧科技詞匯翻譯是科技英語翻譯的核心部分,以下是一些翻譯技巧:(1)專業(yè)詞匯對(duì)應(yīng):查找專業(yè)詞典,找到與原文相對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯。(2)詞義辨析:分析詞匯在不同語境下的含義,選擇合適的詞義進(jìn)行翻譯。(3)詞性轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的詞性進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。(4)增減詞匯:在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,適當(dāng)增減詞匯,使譯文更加通順。(5)合成詞拆分:將合成詞拆分成幾個(gè)部分,分別進(jìn)行翻譯,再組合起來。(6)借譯:借鑒已有的翻譯成果,保證譯文的準(zhǔn)確性。注意:在翻譯過程中,要保證原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,避免出現(xiàn)漏譯、誤譯等現(xiàn)象。同時(shí)不斷積累專業(yè)知識(shí),提高自身翻譯水平。第2章科技英語寫作規(guī)范2.1寫作格式與結(jié)構(gòu)科技英語寫作應(yīng)遵循一定的格式與結(jié)構(gòu),以保證文章的清晰性和邏輯性。以下為主要寫作格式與結(jié)構(gòu)要求:(1)文章排版:采用單倍行距,段落首行縮進(jìn)2字符,字體宜選用TimesNewRoman,字號(hào)設(shè)為1012號(hào)。(2)文章結(jié)構(gòu):分為引言(Introduction)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和討論(Discussion)四個(gè)部分。部分之間用小標(biāo)題區(qū)分。(3)段落劃分:每個(gè)段落應(yīng)包含一個(gè)中心思想,段落之間保持邏輯順序。(4)層次使用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行層次劃分,如1、1.1、1.1.1等。2.2標(biāo)題與摘要撰寫標(biāo)題與摘要是科技英語文章的重要組成部分,應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,突出文章主題。(1)應(yīng)簡(jiǎn)潔、具體、具有描述性,一般不超過20個(gè)單詞??墒褂妹~性短語或句子,避免使用縮寫詞和簡(jiǎn)稱。(2)摘要:摘要應(yīng)概括文章的主要內(nèi)容,包括研究背景、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要篇幅控制在200300個(gè)單詞以內(nèi),不引用文獻(xiàn),不出現(xiàn)縮寫詞和簡(jiǎn)稱。2.3語法與句式運(yùn)用科技英語寫作中,語法和句式運(yùn)用應(yīng)遵循以下原則:(1)使用正確的時(shí)態(tài)和語態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)描述研究方法和結(jié)果,過去時(shí)描述實(shí)驗(yàn)過程和觀察到的現(xiàn)象。(2)使用客觀語氣:避免使用主觀性強(qiáng)的詞匯和表達(dá),如“wethink”、“inouropinion”等。(3)簡(jiǎn)潔明了:盡量使用簡(jiǎn)單句和并列句,避免過長(zhǎng)的復(fù)合句。(4)恰當(dāng)使用專業(yè)術(shù)語:準(zhǔn)確使用相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,避免使用模糊不清的詞匯。(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào):遵循英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)范,注意逗號(hào)、句號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等的使用。(6)引用格式:遵循所在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的引用規(guī)范,如APA、MLA等。在文中引用他人觀點(diǎn)、研究成果時(shí),應(yīng)給出準(zhǔn)確的引用。第3章信息技術(shù)翻譯實(shí)踐3.1計(jì)算機(jī)科學(xué)基本術(shù)語在信息技術(shù)領(lǐng)域,準(zhǔn)確理解和使用專業(yè)術(shù)語。本節(jié)將重點(diǎn)介紹計(jì)算機(jī)科學(xué)中一些基礎(chǔ)且常用的術(shù)語翻譯,幫助讀者掌握這些核心概念。3.1.1硬件與軟件HardwareandSoftware硬件(Hardware)指計(jì)算機(jī)的物理組件,如處理器(CentralProcessingUnit,CPU)、內(nèi)存(Memory)和硬盤(HardDisk)。軟件(Software)則是指計(jì)算機(jī)程序及其相關(guān)文檔。3.1.2操作系統(tǒng)OperatingSystem操作系統(tǒng)(OperatingSystem,OS)是管理計(jì)算機(jī)硬件與軟件資源的程序,負(fù)責(zé)控制其他程序運(yùn)行并為用戶提供交互界面。3.1.3編程語言ProgrammingLanguage編程語言(ProgrammingLanguage)是用于編寫計(jì)算機(jī)程序的一種形式化的語言,如C、Java和Python等。3.2網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相關(guān)翻譯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是信息時(shí)代的基礎(chǔ),本節(jié)將探討與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相關(guān)的翻譯問題。3.2.1局域網(wǎng)與廣域網(wǎng)LocalAreaNetworkandWideAreaNetwork局域網(wǎng)(LocalAreaNetwork,LAN)是指一個(gè)局部區(qū)域內(nèi)通過通信設(shè)備互聯(lián)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。廣域網(wǎng)(WideAreaNetwork,WAN)則是跨越較大地理范圍的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。3.2.2TCP/IP協(xié)議TCP/IPProtocol傳輸控制協(xié)議/互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議(TransmissionControlProtocol/InternetProtocol,TCP/IP)是一套用于數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)中的通信協(xié)議,負(fù)責(zé)規(guī)定如何在網(wǎng)絡(luò)中傳輸數(shù)據(jù)。3.2.3路由器與交換機(jī)RouterandSwitch路由器(Router)用于在網(wǎng)絡(luò)之間傳輸數(shù)據(jù)包,而交換機(jī)(Switch)則用于在局域網(wǎng)內(nèi)傳輸數(shù)據(jù)包。3.3人工智能領(lǐng)域翻譯人工智能(ArtificialIntelligence,)是研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人類智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門綜合性技術(shù)科學(xué)。3.3.1機(jī)器學(xué)習(xí)MachineLearning機(jī)器學(xué)習(xí)(MachineLearning)是人工智能的一個(gè)子領(lǐng)域,通過算法讓計(jì)算機(jī)從數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí),從而進(jìn)行預(yù)測(cè)或決策。3.3.2深度學(xué)習(xí)DeepLearning深度學(xué)習(xí)(DeepLearning)是機(jī)器學(xué)習(xí)的一個(gè)分支,通過構(gòu)建多層次的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來模擬人腦處理數(shù)據(jù)和識(shí)別模式的機(jī)制。3.3.3自然語言處理NaturalLanguageProcessing自然語言處理(NaturalLanguageProcessing,NLP)是人工智能領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,主要研究如何讓計(jì)算機(jī)理解、和處理人類自然語言。第4章電子工程翻譯實(shí)踐4.1電子元器件翻譯電子元器件作為電子工程的基礎(chǔ),其翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié)及功能指標(biāo)。本節(jié)將討論常用電子元器件的翻譯方法與技巧。4.1.1電阻、電容和電感電阻、電容和電感是電子電路中的三大基本元件。在翻譯相關(guān)術(shù)語時(shí),應(yīng)保證準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)其物理意義及參數(shù)。電阻:Resistance,通常表示為R。電容:Capacitance,通常表示為C。電感:Inductance,通常表示為L(zhǎng)。4.1.2半導(dǎo)體器件半導(dǎo)體器件是現(xiàn)代電子設(shè)備的核心,包括二極管、晶體管、場(chǎng)效應(yīng)晶體管等。在翻譯時(shí),要注意以下要點(diǎn):準(zhǔn)確表達(dá)器件類型、結(jié)構(gòu)及功能;注意區(qū)分不同制造工藝及參數(shù);翻譯時(shí)保持術(shù)語一致性。4.2電路與系統(tǒng)翻譯電路與系統(tǒng)的翻譯要求對(duì)電子工程領(lǐng)域有深入了解,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。4.2.1電路類型集成電路:IntegratedCircuit,簡(jiǎn)稱IC;模擬電路:AnalogCircuit;數(shù)字電路:DigitalCircuit;混合信號(hào)電路:MixedSignalCircuit。4.2.2電路圖翻譯電路圖的翻譯需遵循以下原則:保證符號(hào)、線路及元件名稱的準(zhǔn)確性;保持原圖的布局與結(jié)構(gòu);注意區(qū)分不同國(guó)家的符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)。4.3微電子技術(shù)翻譯微電子技術(shù)是現(xiàn)代電子工程的核心領(lǐng)域,涉及半導(dǎo)體工藝、集成電路設(shè)計(jì)等。本節(jié)將探討相關(guān)翻譯方法。4.3.1半導(dǎo)體工藝半導(dǎo)體工藝翻譯要點(diǎn)如下:熟悉各種半導(dǎo)體工藝流程及術(shù)語;準(zhǔn)確表達(dá)工藝步驟及參數(shù);注意區(qū)分不同制造技術(shù)。4.3.2集成電路設(shè)計(jì)集成電路設(shè)計(jì)翻譯應(yīng)關(guān)注以下方面:明確設(shè)計(jì)流程、方法及工具;準(zhǔn)確翻譯設(shè)計(jì)原理、參數(shù)及功能指標(biāo);保持術(shù)語一致性,避免歧義。通過本章的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,希望讀者能夠掌握電子工程領(lǐng)域的基本翻譯技巧,為今后從事相關(guān)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。第5章生物醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐5.1基礎(chǔ)生物學(xué)術(shù)語翻譯在本節(jié)中,我們將重點(diǎn)討論基礎(chǔ)生物學(xué)術(shù)語的翻譯實(shí)踐。生物學(xué)術(shù)語是生物學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)語言,準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語對(duì)于保證信息的準(zhǔn)確性和一致性。以下是一些實(shí)踐翻譯指導(dǎo):(1)熟悉生物學(xué)基本概念:在開始翻譯之前,保證對(duì)生物學(xué)的基本概念有深入了解。(2)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng):查找并掌握英漢生物學(xué)術(shù)語的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,避免直譯或誤譯。(3)上下文理解:在翻譯過程中,注意術(shù)語在句子或段落中的上下文關(guān)系,保證翻譯的準(zhǔn)確性。實(shí)踐練習(xí):翻譯以下生物學(xué)術(shù)語:cell,DNA,mitosis,photosynthesis,evolution。5.2醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯醫(yī)學(xué)翻譯涉及廣泛的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,包括但不限于解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)。以下是一些醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯的實(shí)踐指導(dǎo):(1)掌握醫(yī)學(xué)基本知識(shí):了解醫(yī)學(xué)的基本概念和原理,有助于更準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)相關(guān)內(nèi)容。(2)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性:保證醫(yī)學(xué)翻譯中的術(shù)語準(zhǔn)確無誤,參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典和參考資料。(3)注意醫(yī)學(xué)術(shù)語的文化差異:在不同文化背景下,某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的表達(dá)方式可能有所不同,需注意調(diào)整。實(shí)踐練習(xí):翻譯以下醫(yī)學(xué)術(shù)語:artery,diagnose,placebo,therapy,vaccination。5.3基因技術(shù)與藥物翻譯基因技術(shù)和藥物研發(fā)的迅猛發(fā)展,相關(guān)翻譯需求日益增加。以下是基因技術(shù)與藥物翻譯的實(shí)踐指導(dǎo):(1)熟悉基因技術(shù)基本概念:了解基因技術(shù)的原理和常用術(shù)語,為翻譯打下基礎(chǔ)。(2)藥物相關(guān)術(shù)語翻譯:掌握藥物命名、藥理作用和臨床試驗(yàn)等方面的專業(yè)術(shù)語。(3)關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài):關(guān)注基因技術(shù)和藥物領(lǐng)域的最新發(fā)展,了解新術(shù)語和新技術(shù)。實(shí)踐練習(xí):翻譯以下基因技術(shù)與藥物相關(guān)術(shù)語:geneediting,CRISPR,pharmacokinetics,clinicaltrial,biopharmaceuticals。通過以上生物醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐,希望讀者能夠掌握生物學(xué)術(shù)語、醫(yī)學(xué)相關(guān)和基因技術(shù)與藥物翻譯的基本方法,提高翻譯水平。在實(shí)際工作中,不斷積累經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),為生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際交流貢獻(xiàn)力量。第6章材料科學(xué)翻譯實(shí)踐6.1材料分類與功能翻譯本節(jié)主要涉及材料分類及功能相關(guān)術(shù)語的翻譯。應(yīng)對(duì)材料的基本分類,如金屬、陶瓷、聚合物和復(fù)合材料進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。需掌握功能術(shù)語,如強(qiáng)度、硬度、韌性、疲勞性和耐腐蝕性的表達(dá)方式。6.1.1材料分類金屬:Metals陶瓷:Ceramics聚合物:Polymers復(fù)合材料:CompositeMaterials6.1.2材料功能強(qiáng)度:Strength硬度:Hardness韌性:Toughness疲勞性:Fatigue耐腐蝕性:CorrosionResistance6.2材料制備與加工翻譯本節(jié)主要討論材料制備與加工過程中的翻譯問題,包括各種制備方法和加工技術(shù)的表達(dá)。6.2.1制備方法熔煉:Melting粉末冶金:PowderMetallurgy沉積:Deposition化學(xué)氣相沉積:ChemicalVaporDeposition(CVD)6.2.2加工技術(shù)鍛造:Forging軋制:Rolling拉拔:Drawing焊接:Welding6.3新材料領(lǐng)域翻譯本節(jié)關(guān)注新材料領(lǐng)域的翻譯,包括納米材料、生物材料、能源材料等。6.3.1納米材料納米顆粒:Nanoparticles納米管:Nanotubes納米纖維:Nanofibers納米復(fù)合材料:Nanoposites6.3.2生物材料生物降解材料:BiodegradableMaterials生物醫(yī)用材料:BiomedicalMaterials組織工程材料:TissueEngineeringMaterials6.3.3能源材料鋰離子電池材料:LithiumionBatteryMaterials太陽能電池材料:SolarCellMaterials儲(chǔ)氫材料:HydrogenStorageMaterials第7章能源與環(huán)保翻譯實(shí)踐7.1傳統(tǒng)能源翻譯傳統(tǒng)能源翻譯涉及煤炭、石油、天然氣等資源的英文表述及相應(yīng)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。本節(jié)將重點(diǎn)討論以下內(nèi)容:煤炭資源的翻譯:包括煤炭類型、開采技術(shù)及利用方式的英文表達(dá);石油與天然氣資源的翻譯:涉及勘探、開采、加工及輸送過程的術(shù)語和句型結(jié)構(gòu);能源消耗與效率的翻譯:介紹能源消耗指標(biāo)、節(jié)能技術(shù)及相關(guān)政策的英文翻譯。7.2新能源技術(shù)翻譯新能源技術(shù)翻譯關(guān)注太陽能、風(fēng)能、生物質(zhì)能等可再生能源的英文表述。以下是本節(jié)的主要內(nèi)容:太陽能技術(shù)翻譯:包括光伏、光熱利用技術(shù)及設(shè)備的英文術(shù)語;風(fēng)能技術(shù)翻譯:涉及風(fēng)力發(fā)電、風(fēng)電機(jī)組及風(fēng)能利用的英文表達(dá);生物質(zhì)能技術(shù)翻譯:介紹生物質(zhì)燃料、生物質(zhì)發(fā)電等技術(shù)的英文表述。7.3環(huán)保技術(shù)與政策翻譯環(huán)保技術(shù)與政策翻譯旨在幫助讀者掌握環(huán)保領(lǐng)域的英文表達(dá),以下為本節(jié)的主要內(nèi)容:環(huán)保技術(shù)翻譯:涉及水處理、大氣治理、固廢處理等技術(shù)的英文術(shù)語及句型結(jié)構(gòu);環(huán)保政策翻譯:介紹國(guó)內(nèi)外環(huán)保政策、法規(guī)及標(biāo)準(zhǔn)的英文表述;環(huán)保項(xiàng)目翻譯:包括國(guó)際合作項(xiàng)目、環(huán)保項(xiàng)目招投標(biāo)文件的英文翻譯。通過本章的學(xué)習(xí),讀者將能夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g能源與環(huán)保領(lǐng)域的英文文獻(xiàn),為推動(dòng)能源與環(huán)保事業(yè)的發(fā)展提供語言支持。第8章機(jī)械工程翻譯實(shí)踐8.1機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)翻譯本章主要針對(duì)機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)的相關(guān)翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討。我們要掌握機(jī)械設(shè)計(jì)的基本術(shù)語和表達(dá)方式,以便在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。以下是一些機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)翻譯的要點(diǎn):(1)了解機(jī)械設(shè)計(jì)的基本原理和概念,如強(qiáng)度、剛度、疲勞、磨損等。(2)熟悉各類機(jī)械零件的名稱、功能及表達(dá)方式,如齒輪、軸承、聯(lián)軸器等。(3)掌握機(jī)械設(shè)計(jì)圖紙的閱讀和翻譯方法,包括視圖、剖面、尺寸標(biāo)注等。8.2機(jī)械制造與工藝翻譯本節(jié)將重點(diǎn)討論機(jī)械制造與工藝方面的翻譯實(shí)踐。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注以下幾個(gè)方面:(1)熟悉各種機(jī)械加工方法的名稱和特點(diǎn),如車削、銑削、磨削、鉆孔等。(2)掌握機(jī)械制造工藝中常用的術(shù)語和表達(dá),如加工精度、表面粗糙度、切削參數(shù)等。(3)了解機(jī)械制造過程中的質(zhì)量控制、生產(chǎn)效率和成本等方面的內(nèi)容。8.3技術(shù)翻譯本節(jié)主要探討技術(shù)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐。以下是技術(shù)翻譯的關(guān)鍵要點(diǎn):(1)熟悉技術(shù)的基本概念,如、自動(dòng)化、智能化等。(2)掌握各類結(jié)構(gòu)的名稱和功能,如關(guān)節(jié)臂、直線導(dǎo)軌、旋轉(zhuǎn)平臺(tái)等。(3)了解編程和控制方面的術(shù)語和表達(dá),如路徑規(guī)劃、運(yùn)動(dòng)控制、視覺識(shí)別等。通過本章的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,希望讀者能夠掌握機(jī)械工程領(lǐng)域的翻譯方法和技巧,為今后的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第9章化學(xué)與化工翻譯實(shí)踐9.1基本化學(xué)術(shù)語翻譯本節(jié)主要介紹化學(xué)領(lǐng)域中的基本術(shù)語及其翻譯方法。化學(xué)術(shù)語具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)需遵循以下原則:保留原文專業(yè)性、保證用詞準(zhǔn)確、注意術(shù)語規(guī)范化。以下是部分基本化學(xué)術(shù)語的翻譯實(shí)例:酸(Acid)堿(Base)鹽(Salt)溶液(Solution)酯(Ester)醛(Aldehyde)酮(Ketone)胺(Amine)纖維素(Cellulose)蛋白質(zhì)(Protein)9.2化工工藝與設(shè)備翻譯化工工藝與設(shè)備的翻譯要求對(duì)專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有深入了解。本節(jié)主要涉及以下方面的翻譯:化工工藝流程:包括合成、分離、提純、反應(yīng)等工藝步驟的翻譯。化工設(shè)備:如反應(yīng)釜、塔器、泵、壓縮機(jī)、換熱器等設(shè)備的名稱及參數(shù)翻譯。化工單元操作:如蒸餾、萃取、吸附、離子交換等操作的翻譯。以下是一些實(shí)例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府采購(gòu)圖書設(shè)備合同
- 工業(yè)用途管材采購(gòu)協(xié)議
- 商業(yè)店鋪?zhàn)赓U合同解除
- 四招標(biāo)文件的審核
- 市政建設(shè)質(zhì)量承諾
- 橋梁建設(shè)勞務(wù)分包協(xié)議書
- 二手大型機(jī)械買賣合同
- 水上交通艇購(gòu)買合同樣本
- 臨時(shí)貸款展期合同范本
- 全面咨詢合同資料
- CHT 9009.2-2010 基礎(chǔ)地理信息數(shù)字成果1:5 000 1:10 000 1:25 000 1:50 000 1:100 000數(shù)字高程模型
- A課堂懲罰游戲
- 中國(guó)畫基礎(chǔ)-梅蘭竹菊智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華僑大學(xué)
- 工作轉(zhuǎn)正答辯問題
- 供應(yīng)鏈金融平臺(tái)設(shè)計(jì)方案
- 網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)500題(含答案)
- 外墻水包水清工施工合同
- 2023年國(guó)家糧食和物資儲(chǔ)備局招聘考試真題及答案
- 自然資源學(xué)原理(緒論)蔡運(yùn)龍
- 《零件測(cè)繪》學(xué)業(yè)水平考試題庫(kù)(濃縮300題)
- 高空作業(yè)安全免責(zé)聲明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論