《中西文化比較(英文版)(第2版)》unit 2 The Chinese and Western Language_第1頁(yè)
《中西文化比較(英文版)(第2版)》unit 2 The Chinese and Western Language_第2頁(yè)
《中西文化比較(英文版)(第2版)》unit 2 The Chinese and Western Language_第3頁(yè)
《中西文化比較(英文版)(第2版)》unit 2 The Chinese and Western Language_第4頁(yè)
《中西文化比較(英文版)(第2版)》unit 2 The Chinese and Western Language_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西文化比較TheComparisonbetweenChineseandWesternCulture

Unit2TheChineseandWesternLanguage圖片Background

About1/5oftheworld’spopulationspeakChineseastheirnativelanguage.ThewrittenformofChineseusingcharactersisatleast3,500yearsold.Theyevolvedfrombasicpictogramstomoreabstractsymbols.Meanwhile,thespokenlanguagehasundergoneevolutionanddiversification.EnglishisaWestGermaniclanguagethatwasfirstspokenbyAnglo-Saxonsintheearlymiddleages.Thereareabout375millionnativespeakersandabout220millionpeoplespeakitasasecondlanguage.ThismakesEnglishthesecondmostspokenlanguageandthemostinternationaloneintheworld.VocabularyExtensionTextA

Notes1.dialectn.

aformofalanguagethatisspokeninaparticulararea①Theybegantospeakrapidlyindialect.他們開(kāi)始嘰里呱啦地說(shuō)起地方話來(lái)。②ThecharactersinthatnovelspeakaYorkshiredialect.那部小說(shuō)里的人物講的是一種約克郡方言。TextA

Notes2.variantn./adj.

①somethingalittledifferentfromothersofthesametype②differingfromanormorstandard①Thisgameisavariantofbaseball.這種運(yùn)動(dòng)是由棒球演變而來(lái)的。②Therearesomanyvariantspellingsofhisname.他的名字有很多不同的拼寫(xiě)形式。TextA

Notes3.Mandarinn.

thestandardformofChinese,whichistheofficiallanguageofChina①OursupportfortheChineseclientsisinMandarinlanguage.我們對(duì)中國(guó)客戶提供中文支持。②OneofthecharacteristicsofstandardMandarinisitstones.漢語(yǔ)普通話的特點(diǎn)之一是它的聲調(diào)。TextA

Notes4.vicinityn.

theareaaroundaparticularplace①Therewereahundredorsohotelsinthevicinityoftherailwaystation.在火車站附近大約有100家旅館。②Thereisnohospitalintheimmediatevicinity.附近沒(méi)有醫(yī)院。TextA

Notes5.comediann.

anentertainerwhomakespeoplelaughbytellingjokesorfunnystories①M(fèi)yspecialguestwillbecomedianBenElton.我的特邀嘉賓將是喜劇演員本·艾爾頓。②I’mgoingtowritegoodjokesandbecomeagoodcomedian.我打算寫(xiě)一些精彩的笑話,成為出色的喜劇作家。TextA

Notes6.intelligibleadj.

capableofbeingapprehendedorunderstood①Hislecturewasreadilyintelligibletoallthestudents.他的講課學(xué)生們都能輕松地聽(tīng)懂。②ThelanguageofDarwinwasintelligibletoexpertsandnon-expertsalike.達(dá)爾文的語(yǔ)言無(wú)論對(duì)專家還是非專業(yè)人士而言都明白易懂。TextA

Notes7.episoden.

①anevent,asituation,oraperiodoftimeinsomebody’slife,anovel,etc.thatisimportantorinterestinginsomeway②onepartofastorythatisbroadcastontelevisionorradioinseveralparts①InthisgrimlittleepisodeofrecentAmericanhistory,fewpeoplecomeoutwell.在美國(guó)近代史上這一小段陰暗時(shí)期,很少有人能有好

的結(jié)果。②ThefinalepisodewillbeshownnextSunday.下周日將播出最后一集。TextA

Notes8.migrationn.

themovementoflargenumbersofpeople,birdsoranimalsfromoneplacetoanother①Thescaleofmigrationtookahugeleapintheearly1970s.20世紀(jì)70年代初,移民的規(guī)模驟然擴(kuò)大。②Birthplacedataareonlythecrudestindicatorofactualmigrationpaths.出生地信息只能非常粗略地顯示實(shí)際移民過(guò)程。TextA

Notes9.unrestn.

①afeelingofrestlessagitation②astateofagitationorturbulentchangeordevelopment①Therecouldbemoreunrest,butIwouldn’texaggeratetheproblems.可能會(huì)有更大的動(dòng)蕩,不過(guò)我想也不必夸大問(wèn)題。②Thereisgrowingunrestinthesouthofthecountry.這個(gè)國(guó)家的南方日益動(dòng)蕩不安。TextA

Notes10.forebearn.

apersoninyourfamilywholivedalongtimeago①I’llcomebacktothelandofmyforebears.我將回到祖先的土地上。②HeistraditionallyconsideredtobetheforebearoftheArabs.他傳統(tǒng)上被認(rèn)為是阿拉伯人的祖先。TextA

KeySentences1.TheChineselanguageconsistsofawholebunchofspokendialectsandonesharedcommonwrittenlanguage…ThespokenChineselanguageiscomprisedofmanyregionalvariantscalleddialect.consistof…becomprisedof…包括;包含;由…組成;是……組成部分

TextA

KeySentences2.Onthewhole,therearefourtonesinChinese:theflattone,therisingtone,thelowrisingtone,andthedowntone…Scholarsusuallyclassifythesedialectsintosixmaindialects.Culturaltips:六大方言:吳方言、粵方言、閩方言、贛方言、湘方言、客家方言同時(shí)在復(fù)雜的方言區(qū)內(nèi),有的還可以再分列為若干個(gè)方言片(又稱為次方言),甚至再分為“方言小片”,明確到一個(gè)個(gè)地點(diǎn)(某市、某縣、某鎮(zhèn)、某村)的方言,就叫做地方方言。如福州話、南昌話、廣州話、長(zhǎng)沙話等。TextA

KeySentences3.ItiscommonlybelievedthatHakkapeoplehavetheiroriginsinseveralepisodesofmigrationfromNorthernChinaintoSouthernChinaduringperiodsofwarandcivilunrestdatingbackasfarastheendofWesternJin.Culturaltips:客家是唯一一個(gè)不以地域命名的民系,是世界上分布范圍廣闊、影響深遠(yuǎn)的民系之一??图疫@一稱謂源于東晉南北朝時(shí)期的給客制度及唐宋時(shí)期的客戶制度。移民入籍者皆編入客籍,而客籍人遂稱為客家人。TextAI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsixcategoriesofChinesecharacters.Inancienttimes,Chinesecharactersfellintosixcategories.Thefirstfourcategoriesincludepictographs,self-explanatorycharacters,complexideograms,andsemantic-phoneticcharacterswhichindicatethemethodsofformingcharacters.Thenexttwocategoriesareassociativetransformationsandphoneticloancharacterswhichrefertotheusageofcharacters.TextA2.WriteashortpassageaboutthedevelopmentofancientChinesecharacters.TherewasanancientlegendaryfigurewhosenamewasCangjie.HeworkedasYellowEmperor’shistoriographer.ItwassaidthatCangjiehadfoureyesandhewasgoodatobservation.Heoftenwatchedthefootprintsofbirdsandbeastsaswellastheappearanceofstars.Hislong-termobservationinspiredhimtocreatetheearliestwrittenChinesecharacters.TextA3.Whatistherelationshipbetweenlanguageandcultureincommunication?Asapartofandthecarrierofculture,languageisanimportantwayofcommunication.Anylanguageisbornwithformationofitscultureandthengrowswiththedevelopmentofitscultureandinsomecases,vanisheswithitsculture.TextAII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.ChinesesyllableThestandardunitoftheChineselanguageisthesyllable.EachChinesecharacterisspokenasonesyllable.Eachsyllableiseitherafinaloraninitialfollowedbyafinal.Thereareseveralhundredsyllablesincommonuse,whichrepresentthousandsofChinesecharacters.TextA2.SuzhoudialectSuzhoudialectistraditionallyspokeninthecityofSuzhouinJiangsuProvince.ItisavarietyofWudialectandisconsideredtobeWuprestigedialect.AsoneofthemostflowingandelegantlanguagesinChina,itisrichinvowelsandconservativeinhavingmanyinitials.TextA3.finalsoundThereare36finalsounds,whichareeitherpurelyvowelsoramixtureofvowelandconsonantpronunciation.Chineselinguistsdividefinalsintosinglevowels,compoundfinals,andnasalfinals.There’refourfinals,ün,üan,uen,andueng,whichneverappearinChinesePinyin.TextA4.toneToneplaysaveryimportantroleinthemeaningofthecharacters.DifferenttonesinPinyinleadtodifferentcharactersanddifferentmeanings.TheChineselanguagehasfourpronouncedtones,whicharemarkedwithalittlesymbolabovethevoweltowhichtheyrelate.Inaddition,there’salsoashort,lesspronouncedtonecalledthelighttone,whichisgivennotonalmarker.TextA5.theSino-TibetanlanguagefamilyTheSino-Tibetanlanguagefamilyisoneofthelargestlanguagefamiliesintheworld,withmorefirst-languagespeakersthantheIndo-Europeanlanguagefamily.Morethan1.1billionspeakersoftheSiniticlanguageconstitutetheworld’slargestspeechcommunity.ItincludesboththeSiniticlanguageandtheTibeto-Burmanlanguage.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextAIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.

漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜,它們?cè)诎l(fā)音、詞匯和語(yǔ)法方面均有所不同,其中發(fā)音的區(qū)別尤為顯著。和方言相比,普通話能被所有人理解,它有利于不同民族、地區(qū)人們之間的信息傳遞和文化交流。1.DialectsoftheChineselanguageareverycomplicated.Theydifferfromeachotherinpronunciation,vocabulary,andgrammarandthedifferenceinpronunciationisparticularlyoutstanding.Comparedwithdialects,Mandarincanbeunderstoodbyallthepeople.Itisbeneficialtoinformationtransmissionandculturalexchangebetweenethnicgroupsandpeopleindifferentplaces.TextA2.中國(guó)漢字經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨(dú)特文字。漢字的結(jié)構(gòu)“內(nèi)圓外方”,源于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種基本筆畫(huà),即橫、豎、撇、捺、折。2.Afteralongperiodofdevelopment,Chinesecharactersfinallybecomeauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Chinesecharactersareroundinsideandsquareoutside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularearth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersarethehorizontalstroke,theverticalstroke,theleft-fallingstroke,theright-fallingstroke,andtheturningstroke.TextA

Notes1.interrogativen./adj.

①asentenceofinquirythatasksforareply②askingaquestion;intheformofaquestion①Donovancockedaninterrogativeeyeathiscompanion,whonoddedinreply.多諾萬(wàn)向他的同伴投以疑問(wèn)的眼神,對(duì)方點(diǎn)頭回應(yīng)。②Englishinterrogativesentenceisoneofthefourbasicsimplesentencepatterns.英語(yǔ)疑問(wèn)句是英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中四種基本句子類型之一。TextA

Notes2.negationn.

theexactoppositeofsomething;theactofcausingsomethingnottoexistortobecomeitsopposite①Sheshookherheadinnegation.她搖頭表示反對(duì)。

②Theeditorgrimaced,gesturinginnegation.編輯一臉苦相,做了個(gè)拒絕的手勢(shì)。TextA

Notes3.accentn.

awayofpronouncingthewordsofalanguagethatshowswhichcountry,areaorsocialclassapersoncomesfrom①HehaddevelopedaslightAmericanaccent.他說(shuō)話帶上了一點(diǎn)輕微的美國(guó)口音。②Thewaysheputsonthataccentreallyirritatesme.她故意操那種口音的樣子實(shí)在令我惱火。TextA

Notes4.phoneticsn.

thestudyofspeechsoundsandhowtheyareproduced①TeachingChinesephoneticstoforeignstudentsisanimportantpartofChineselanguageteaching.漢語(yǔ)語(yǔ)音是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。②Withthetechnologyadvances,experimentalphoneticsalsogotbetterdevelopment.隨著科技的不斷進(jìn)步,實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)也得到了更好的發(fā)展。TextA

Notes5.phonologyn.

thespeechsoundsofaparticularlanguage;thestudyofthesesounds①ThephonologyofChinesecharacteralterswiththedevelopmentofthetime.漢字語(yǔ)音隨著時(shí)代的發(fā)展而改變。②EnglishphonologyteachingisveryimportantintheearlystagesofcollegeEnglishteaching.大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段語(yǔ)音教學(xué)是非常關(guān)鍵的。TextA

Notes6.raccoonn.

asmallanimalthathasdark-colouredfurwithwhitestripesonitsfaceandonitslongtail①Raccoonsusedtobetrappedfortheirfur.人們過(guò)去經(jīng)常獵取浣熊,以獲得其毛皮。②Shedrewwhitespotsontheraccoontoshowdew.她在浣熊身上畫(huà)上白點(diǎn)來(lái)表現(xiàn)露水。

TextA

Notes7.canoen.

alightnarrowboatwhichyoumovealonginthewaterwithapaddle①Thecanoecutthroughthewater.獨(dú)木舟劃破水面前行。

②Thecentreoffersactivitieslikecanoeingandsailingandsuch.這個(gè)中心開(kāi)展劃艇、帆船之類的活動(dòng)。TextA

Notes8.savannan.

aflatgrasslandintropicalorsubtropicalregions①TheseuprightapesevolvedontheAfricansavannaabouttwomillionyearsago.約二百萬(wàn)年前,這些直立猿人在非洲的熱帶稀樹(shù)草原進(jìn)化。②ThisisthelargestintactsavannainEastAfrica.這是東非最大最完整的熱帶稀樹(shù)草原。TextA

Notes9.manglev.

tocrushortwistsomethingsothatitisbadlydamaged①Hisbodywascrushedandmangledbeyondrecognition.他的身體被壓得血肉模糊,根本無(wú)法辨認(rèn)。②Theydon’tknowwhatthey’retalkingaboutandmanglescientificinformation.他們不知所云,把科學(xué)知識(shí)講得錯(cuò)誤百出。TextA

Notes10.benchmarkn.

somethingwhichcanbemeasuredandusedasastandardthatotherthingscanbecomparedwith①Testsattheageofsevenprovideabenchmarkagainstwhichthechild’sprogressatschoolcanbemeasured.七歲時(shí)進(jìn)行的測(cè)試為孩子在學(xué)校中的學(xué)習(xí)發(fā)展提供了一個(gè)測(cè)量基準(zhǔn)。

②Thetruckindustryisabenchmarkfortheeconomy.卡車業(yè)是衡量經(jīng)濟(jì)的一個(gè)基準(zhǔn)。TextB

KeySentences1.TheearliestformsofEnglish,asetofAnglo-FrisiandialectsbroughttotheGreatBritainbysomeAnglo-Saxonswhosettledthereinthe5thcentury,arecalledOldEnglish.Culturaltips:“Anglo-Saxon”盎格魯-撒克遜人主要形容祖籍來(lái)自英格蘭、母語(yǔ)為現(xiàn)代英語(yǔ)的歐裔白人群體,為英語(yǔ)國(guó)家的主體族群。WASP:隱形“貴族”TextB

KeySentences2.ModernEnglishhaslittleinflectioncomparedwithmanyotherlanguagesandreliesmoreonauxiliaryverbsandwordordersfortheexpressionofpassiveconstructions,interrogatives,andsomenegation.Inflection:屈折變化Auxiliaryverbs:助動(dòng)詞Wordorders:語(yǔ)序Passiveconstruction:被動(dòng)結(jié)構(gòu)TextB

KeySentences3.TheAmericandialectalsoservedastherouteofintroductionformanynativeAmericanwordsintotheEnglishlanguage.serveas…用作;充當(dāng)①Thesofawillserveasabedforanightortwo.沙發(fā)可以當(dāng)床湊合一兩夜。②Shewaselectedtoserveassecretaryofthelocalparty.她當(dāng)選為地方黨組織的書(shū)記。TextBI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListoneortwoWesternlanguagesoftheIndo-Europeanlanguagefamily.①GermanisaWestGermaniclanguagethatismainlyspokeninCentralEurope.ItisthemostwidelyspokenandofficiallanguageinGermany,Austria,Switzerland,andtheGerman-speakingCommunityofBelgium.GermanisalsoanofficialbutnotmajoritylanguageofLuxembourg.ItisthesecondmostwidelyspokenGermaniclanguageafterEnglish.②ItalianisaRomancelanguageoftheIndo-Europeanlanguagefamily.ItisspokenmainlyinItaly,SouthernSwitzerland,SanMarino,Sicily,andNorthernSardinia.LiketheotherRomancelanguages,ItalianretainstheclosestresemblancetospokenbytheRomans.TextB2.WriteashortpassageaboutthedifferencesbetweenChineseandEnglishwordformation.Chineseisn’taninflectivelanguage.ThedevelopmentofChinesewordformationisjustfromsingle-syllablecharacterstomultiple-syllablecharacters.UnlikeChinese,Englishisaninflectivelanguage,whichmeansaddingaffixescancreatenewwordsorchangetheclassoftheword.Besides,itisformedbyanalphabet.TextB3.WhatarethedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguageinsyntax?Firstly,Englishemphasizesthestructure,whileChinesefocusesonthemeaning.Next,inEnglish,wordsareoftenomittedtoavoidrecurrencesandtomakethesentenceshorterandsimpler.InChinese,incontrast,wordsaregenerallynotomittedandinsteadmayberepeated.TextBII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.Anglo-SaxonTheAnglo-SaxonswerepeoplewhoinhabitedGreatBritainfromthe5thcentury.TheycomprisedpeoplefromGermanictribeswhomigratedtotheislandfromcontinentalEurope.TheirdescendantsandindigenousBritishgroupsadoptedsomeaspectsofAnglo-Saxoncultureandlanguage.TextB2.NormanConquestofEnglandNormanConquestofEnglandwasthe11thcenturyinvasionandoccupationofEnglandbyanarmyofNorman,Breton,andFrenchsoldiersledbyDukeWilliamIIofNormandy,laterstyledasWilliamtheConqueror.TextB3.GermaniclanguagesGermaniclanguagesarebranchesoftheIndo-Europeanlanguagefamily.ScholarsoftendividetheGermaniclanguagesintothreegroups:WestGermanic,includingEnglish,German,andDutch;NorthGermanic,includingDanish,Swedish,Icelandic,andNorwegian;andEastGermanic,nowextinct,comprisingonlyGothicandthelanguagesofafewtribes.TextB4.theGreatVowelShiftTheGreatVowelShiftwasamajorchangeinthepronunciationoftheEnglishlanguagethattookplaceinEnglandbetween1350and1600.ThroughtheGreatVowelShift,allMiddleEnglishlongvowelschangedtheirpronunciationandEnglishspellingbecamestandardizedinthe15thand16thcenturies.TextB5.LatinlanguageLatinisanItaliclanguagespreadthroughouttheMediterraneanandalargepartofEurope.ItlaterevolvedintolanguagessuchasFrench,Italian,Romanian,Spanish,andPortuguese.ItwasalsotheinternationallanguageofscienceandscholarshipincentralandwesternEuropeuntilthe17thcentury.TheLatinalphabet,alsocalledtheRomanalphabet,isthemostwidelyusedalphabeticwritingsystemintheworldtoday.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextBIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.EarlyModernEnglishandLateModernEnglishvaryessentiallyonvocabulary.LateModernEnglishhasmanymorewordsarisingfromtheIndustrialRevolutionandthetechnologythatcreatedaneedfornewwords.1.早期現(xiàn)代英語(yǔ)和晚期現(xiàn)代英語(yǔ)在詞匯上有本質(zhì)的不同。晚期現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯量大得多,這些詞大量產(chǎn)生于工業(yè)革命和需要新詞的技術(shù)領(lǐng)域。TextB2.ArecentsurveybyGallupshowedthatonly1/4AmericansaremultilingualorabletospeakmorethanonelanguageandmostmultilingualAmericansareimmigrantsorthechildrenofimmigrants.ChinaDailyestimatesthat400millionChinesearestudyingEnglish.ThatmeansChinahasmoreEnglishlearnersthanAmerica.2.最近,蓋洛普民意測(cè)驗(yàn)的一項(xiàng)調(diào)查顯示:四分之一的美國(guó)人會(huì)多種語(yǔ)言或者能說(shuō)至少兩種語(yǔ)言。大多數(shù)會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的美國(guó)人都是移民或移民的孩子。據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》估計(jì),約有四億中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ),也就是說(shuō),中國(guó)學(xué)英語(yǔ)的人數(shù)比美國(guó)講英語(yǔ)的人數(shù)還要多。ZhaoYuanrenNoamChomskyTextCComparison1OracleBoneScriptLatinScriptTextCComparison2ChineseLoanwordsinEnglishEnglishLoanwordsinChineseTextCComparison3TheKangxiDictionaryTheOxfordEnglishDictionaryTextCComparison4ColorWordsinChineseColorWordsinEnglishTextCComparison5Case

Study

有趣的對(duì)話

李老師在加拿大的一所孔子學(xué)院任教,她在學(xué)校里時(shí)常能聽(tīng)到一些有意思的對(duì)話。例如一次課間,學(xué)生A說(shuō):“后天是我奶奶的生日,我要回家?!睂W(xué)生B回應(yīng):“真的嗎?你奶奶幾歲了?”一次下課之后,她聽(tīng)見(jiàn)一名40多歲的學(xué)生跟20歲左右的學(xué)生道別:“兄弟,天冷,保重身體?!边@些對(duì)話經(jīng)常讓李老師啼笑皆非。Case

Study

分析點(diǎn)評(píng)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)用習(xí)慣和文化內(nèi)涵上有差異。中國(guó)文化有著尊老的悠久傳統(tǒng),因此在詢問(wèn)對(duì)方奶奶年齡時(shí),應(yīng)該使用“高壽”或者“多大年紀(jì)”。同樣,“保重”一詞多用于長(zhǎng)者之間,或者由晚輩對(duì)長(zhǎng)輩說(shuō)。案例中的對(duì)話都出現(xiàn)了語(yǔ)言文化差異引發(fā)的使用偏誤。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該注意并尊重不同語(yǔ)言的文化差異和使用習(xí)慣。Translation

漢譯英

1.方言

中國(guó)幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說(shuō)自己的方言。方言在發(fā)音上差別最大,詞匯和語(yǔ)法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以至于說(shuō)不同方言的人常常很難聽(tīng)懂彼此講的話。方言被認(rèn)為是地方文化的一個(gè)組成部分,但近年來(lái)能說(shuō)方言的人數(shù)不斷減少。為了避免更多方言的消失,一些地方政府已經(jīng)采取措施,如在學(xué)校開(kāi)設(shè)方言課,在廣播和電視上播放方言節(jié)目,以期保留本地的文化遺產(chǎn)。Translation

Keys

1.Dialects

Asacountryboastingavastterritoryandencompassingalargepopulation,peopleinmanyplacesofChinaspeaktheirowndialects.Dialectsvarygreatlyinpronunciationbutslightlyinvocabularyandgrammar.Somedialects,especiallythosefromthenorthandthesouth,aresodifferentthattheirspeakersoftenhavetroubleunderstandingeachother.Althoughdialectsareconsideredasanintegralpartofthelocalculture,thenumberofpeoplewhocanspeakthemhasbeenundergoingacontinuousdeclineinrecentyears.Inordertoavoidlosingmorelocaldialects,somelocalgovernmentshavetakenmeasuressuchassettingupdialectcoursesandbroadcastingdialectprogramsonradioandTV,withahopetopreservethelocalculturalheritage.Translation

漢譯英

2.漢語(yǔ)漢語(yǔ)現(xiàn)在是世界上被最多人用作母語(yǔ)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言的一個(gè)重要區(qū)別在于它是以漢字(而不是字母)構(gòu)成的。漢語(yǔ)是目前仍在使用的最古老的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。在中國(guó),來(lái)自不同地區(qū)的人可能聽(tīng)不懂對(duì)方的方言,但由于漢字有統(tǒng)一的書(shū)寫(xiě)形式,他們交流起來(lái)幾乎沒(méi)有任何困難。在歷史上,漢字對(duì)中華民族的統(tǒng)一發(fā)揮了重要作用。如今,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)和全球影響力的增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。Translation

Keys

2.ChineseLanguage

TheChineselanguageisusedasnativelanguagebythegreatestnumberofpeopleintheworld.OneofthesignificantdistinctionsbetweenChineseandWesternlanguagesliesinitscompositionofcharactersratherthanletters.TheChineselanguageistheoldestwritingsystemstillinuse.InChina,althoughpeoplefromdifferentregionsmaynotunderstandeachother’sdialects,theyhavelittledifficultyincommunicatingbecauseChinesecharactersarewritteninauniformform.TheChineselanguagehasplayedquiteanimportantroleintheunificationoftheChinesenationinhistory.Nowadays,withChina’srapideconomicgrowtha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論