版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2017年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.
Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,
relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正確答案:①本議程是為人類、地球與繁榮制訂的行動(dòng)計(jì)劃。②它還旨在促進(jìn)世界和平,提高自由水平。③我們認(rèn)識(shí)到,消除一切形式和表現(xiàn)的貧困是世界最大的挑戰(zhàn),也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護(hù)。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續(xù)且具有恢復(fù)力的道路。⑥我們今天宣布的17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和169個(gè)具體目標(biāo)展現(xiàn)了這個(gè)新全球議程的規(guī)模和雄心。⑦這些目標(biāo)要讓所有人享有人權(quán),實(shí)現(xiàn)性別平等,增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能。⑧它們是整體的,不可分割的,并兼顧了可持續(xù)發(fā)展的三個(gè)方面:經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境。⑨在今后15年中,這些目標(biāo)將促使我們?cè)谑玛P(guān)人類和地球的重要領(lǐng)域中開(kāi)展行動(dòng)。
①我們的會(huì)議是在可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)之際召開(kāi)的。②我們有無(wú)數(shù)民眾不能有尊嚴(yán)地活著。③國(guó)家內(nèi)和國(guó)家間的不平等在增加。④性別不平等仍然是一個(gè)重大挑戰(zhàn)。⑤失業(yè)是一個(gè)令人擔(dān)憂的重要問(wèn)題。⑥全球性健康威脅不斷,自然災(zāi)害頻發(fā)、程度劇烈,沖突不斷升級(jí),暴力極端主義、恐怖主義和人道主義危機(jī)相繼而來(lái),民眾被迫流離失所,這種種的問(wèn)題都有可能使最近數(shù)十年取得的大量發(fā)展成就功虧一簣。⑦自然資源的枯竭和環(huán)境退化產(chǎn)生的不利影響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰(zhàn)不斷增加和日益嚴(yán)重。⑧氣候變化是當(dāng)今時(shí)代的最大挑戰(zhàn)之一,它產(chǎn)生的不利影響削弱了各國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。⑨不少社會(huì)及各種地球生物保障系統(tǒng)遭遇生存威脅。⑩《千年發(fā)展目標(biāo)》是在15年前商定的,這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個(gè)重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展。但是各國(guó)的發(fā)展進(jìn)程參差不齊,非洲、最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家尤其如此,一些千年發(fā)展目標(biāo)仍未實(shí)現(xiàn),特別是那些涉及孕產(chǎn)婦、新生兒和兒童健康的目標(biāo)和涉及生殖健康的目標(biāo)。我們承諾全面實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國(guó)家和其他特殊處境國(guó)家提供更多援助。新議程鞏固、發(fā)展了《千年發(fā)展目標(biāo)》,力求完成沒(méi)有完成的目標(biāo),特別是幫助最弱勢(shì)群體。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.
難句理解
We
recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.
賓語(yǔ)從句
that
eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,
is
thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.
本句為復(fù)合句,主句的主干為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句充當(dāng),指出我們意識(shí)到的問(wèn)題具體是什么。賓語(yǔ)從句為主系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)是由and連接的并列表語(yǔ),說(shuō)明消除貧困的重要性。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,由聯(lián)合國(guó)提出,將在“千年發(fā)展目標(biāo)”到期之后繼續(xù)指導(dǎo)2015—2030年的全球發(fā)展工作。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.①句planofaction包含英語(yǔ)中常見(jiàn)的“of+名詞”結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ),翻譯成中文時(shí)可把“of+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成形容詞,即“行動(dòng)的”,并把該形容詞前置,作為修飾名詞的定語(yǔ),即譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),故planofaction可譯成“行動(dòng)計(jì)劃”。
2.④句free...from...若直譯為“使……自由”,則不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故意譯為“擺脫”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名詞+后置定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),由于此處定語(yǔ)較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現(xiàn)的貧困”。由and連接的兩個(gè)并列表語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,第2個(gè)表語(yǔ)前省略了系動(dòng)詞is,譯成中文時(shí)則不可省略,即處理成“是……也是……”的句式,這樣更符合巾文表達(dá)習(xí)慣。
2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了兩個(gè)賓語(yǔ),均為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“實(shí)現(xiàn)性別平等和所有婦女和女童的權(quán)能”,不夠通順,可將empowerment譯成動(dòng)詞,將第2個(gè)名詞性結(jié)構(gòu)獨(dú)立譯成一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),即“增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能”。
Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.
難句理解
Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.
定語(yǔ)從句
challenges
which
humanityfaces.
本句為復(fù)合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主語(yǔ)包含兩個(gè)由and連接的并列主語(yǔ),中間的including...lossofbiodiversity是插入語(yǔ),列舉了各種環(huán)境問(wèn)題。主干的賓語(yǔ)包含了which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾challenges,翻譯時(shí)可先理清句子主干再下筆。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯(lián)合國(guó)的《千年發(fā)展目標(biāo)》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“增加”。
2.⑩句名詞性結(jié)構(gòu)thefullrealizationof...可轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“全面實(shí)現(xiàn)……”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與……一致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根據(jù)……”。
3.⑩句reaching的字面意義為“到達(dá)”,此處是指“令千年發(fā)展目標(biāo)惠及最弱勢(shì)群體”,因此意譯為“幫助”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為“被否認(rèn)有尊嚴(yán)的生活”,則不符合中文的行文習(xí)慣,可將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),同時(shí)采取反譯法,處理為“不能有尊嚴(yán)地活著”。
2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定語(yǔ)從句較短,可直接處理為challenges的前置定語(yǔ),即“人類面臨的各種挑戰(zhàn)”。
3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主語(yǔ)不一致,第二個(gè)并列成分用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成中文時(shí)可轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)與前一個(gè)并列成分共用一個(gè)主語(yǔ)TheMillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個(gè)重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展”。
2.
EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalf-jokingly,callittheURLstrategy.ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfriedithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongside
examplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.
Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.Andthenetworkscantargetadswithlaserlikeprecision,thankstothedatatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.正確答案:①硅谷企業(yè)家們半開(kāi)玩笑地將其稱為“URL戰(zhàn)略”。②URL通常是指統(tǒng)一資源定位器,即文件可被因特網(wǎng)訪問(wèn)的唯一地址。③不過(guò),在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)公司層出不窮的時(shí)代,URL有了另一層含義,即“先普及,后盈利”(ubiquityfirst,revenuelater)。④該詞語(yǔ)很好地描述了許多大型線上社交網(wǎng)絡(luò)公司所采取的策略,過(guò)去幾年,這類公司專注于積累用戶,對(duì)盈利倒是不甚關(guān)心。⑤這使得它們吸引了一大批用戶,但能否利用招來(lái)的這些關(guān)注者盈利,仍是一個(gè)很大的問(wèn)題。⑥而關(guān)鍵之處是社交網(wǎng)絡(luò)行業(yè)能否像谷歌那樣推出一個(gè)成功的廣告模式,谷歌通過(guò)在其提供的搜索結(jié)果旁定向投放廣告,已實(shí)現(xiàn)數(shù)十億美元的盈利。⑦正如爭(zhēng)議所言,若沒(méi)有這類模式,臉書(shū)這樣的社交網(wǎng)絡(luò)公司將永遠(yuǎn)無(wú)法企及谷歌。⑧質(zhì)疑者認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)面臨著兩大難題,⑨一是人們登陸社交網(wǎng)絡(luò)只是為了與朋友閑聊,并不會(huì)注意廣告;⑩其次,由于社交網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容由用戶自主生成,廣告主們則很難被吸引,因?yàn)橥斗诺膹V告可能會(huì)出現(xiàn)在一些褻瀆言論、猥褻字眼或裸露鏡頭旁邊——甚至可能三者同時(shí)出現(xiàn),他們不想冒這個(gè)險(xiǎn)。
①不過(guò)社交網(wǎng)絡(luò)的總體前景則較為樂(lè)觀。②因?yàn)辇堫^網(wǎng)站的規(guī)模之大深深吸引著廣告主,③臉書(shū)的用戶量比世界上任何電視網(wǎng)絡(luò)的觀眾量都要多。④社交網(wǎng)絡(luò)持有大量用戶數(shù)據(jù),包括其年齡、性別和興趣等,使得廣告投放如激光般精確,這也是廣告公司青睞的一點(diǎn)。⑤盡管依舊會(huì)擔(dān)心自家品牌的廣告出現(xiàn)在不雅內(nèi)容旁邊,廣告公司現(xiàn)在更愿意冒這個(gè)風(fēng)險(xiǎn),畢竟社交網(wǎng)絡(luò)公司的廣告提案越來(lái)越多。⑥除了廣告驅(qū)動(dòng)的盈利模式,售賣游戲和虛擬產(chǎn)品也使得社交網(wǎng)絡(luò)公司獲益頗豐。⑦此類交易的迷人之處在于生產(chǎn)和儲(chǔ)存虛擬產(chǎn)品的成本非常低。⑧另外,由于是封閉市場(chǎng),社交網(wǎng)絡(luò)可將價(jià)格抬高,從而獲取豐厚的利潤(rùn)。⑨在有些人看來(lái),依靠售賣虛構(gòu)產(chǎn)品賺大錢(qián)的想法可能十分怪異,但其實(shí)這與現(xiàn)實(shí)世界中人們互送真實(shí)的禮物以鞏固情誼的做法沒(méi)什么兩樣。[解析]Park.1①EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalfjokingly,callittheURLstrategy.②ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.③ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.④Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.⑤Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.⑥[難句]Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.⑦Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.⑧Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.⑨Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.⑩Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfindithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongsideexamplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.
難句理解
Theissue
is
whetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.
表語(yǔ)從句
whether
thesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenableto...thesearchresults.
定語(yǔ)從句1
advertising
that
enablesittosucceed
inthesamewaythatGooglehasbeenabletomake...thesearchresults.
同位語(yǔ)從句
that
hasbeenabletomakebillionsofdollars
fromthetargetedads...searchresults.
定語(yǔ)從句2
ads
that
run
alongsidethesearchresults.
本句是一個(gè)復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句主干為主系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)由whether引導(dǎo)的表語(yǔ)從句充當(dāng),說(shuō)明問(wèn)題的關(guān)鍵所在。表語(yǔ)從句中,advertising后接that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,說(shuō)明這種廣告的功能。inthesameway...為方式狀語(yǔ),way后是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,介紹谷歌的盈利模式。而該同位語(yǔ)從句又包含一個(gè)定語(yǔ)從句2,限定ads,補(bǔ)充說(shuō)明這些ads的特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)先理清這幾層主從關(guān)系。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.②句中Thethreeletters指的就是上文提到的URL,英語(yǔ)中為避免重復(fù),常用不同表達(dá)代替,而中文則無(wú)此顧忌,因此無(wú)需直譯成“這三個(gè)字母”,仍用URL表示即可。
2.③句theworldof既限定了范圍“在這個(gè)世界”,也暗含“數(shù)量多”的意義,因此,可靈活意義為“在當(dāng)今……層出不窮的時(shí)代”,這樣表達(dá)更為通順。
3.⑨句hangout本意為“出門(mén)閑逛”,但這里是發(fā)生在社交網(wǎng)絡(luò)上的行為,因此,可靈活轉(zhuǎn)換為“與……閑聊”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.⑤句butithasalsoraisedabigquestionover...屬于評(píng)論性話語(yǔ),其后的質(zhì)疑的內(nèi)容較長(zhǎng),可將其放在前面,并增譯“能否”,再發(fā)表評(píng)價(jià),即“但能否利用招米的這些關(guān)注者盈利,仍是一個(gè)很大的問(wèn)題”。
2.⑥句從句之內(nèi)又套著從句,成分較為復(fù)雜,但其內(nèi)容主要是兩個(gè)部分:一是指出社交網(wǎng)絡(luò)行業(yè)需有自己的廣告模式;二是介紹谷歌模式的成功之處,因此可將句子按照此邏輯斷句分為兩部分譯出。
3.⑦句runstheargument作為插入語(yǔ),斷開(kāi)了這句話的主要論點(diǎn),因此翻譯時(shí),應(yīng)該把runsmeargument這樣的背景信息提前譯出,再接著翻譯主要論點(diǎn),即“正如爭(zhēng)議所言,若沒(méi)有這類模式,臉書(shū)……”。
Park.2①Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.②Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.③Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.④Andthenetworkscantargetadswithlaser-likeprecision,thankstothe
datatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.⑤[難句]Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.⑥Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.⑦Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.⑧Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.⑨Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.
難句理解
Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,
firms
seem
morewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.
讓步狀語(yǔ)從句
Although
thereare
still
lingeringconcernsabout...nexttoracycontent,
原因狀語(yǔ)從句
nowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.
本句是一個(gè)復(fù)合句,主句主干為firmsseemmorewillingtorunthisrisk。主句前是一個(gè)Although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,說(shuō)明廣告商的擔(dān)憂,從句中包含therebe句型,注意此句型的主語(yǔ)是be后面的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)lingeringconcerns...。risk后是nowthat引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,解釋廣告商愿意冒險(xiǎn)的原因。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句outlook有“外觀”“觀點(diǎn)“前景”等義項(xiàng),此處是對(duì)社交媒體的未來(lái)進(jìn)行預(yù)測(cè),因此要選擇第3個(gè)義項(xiàng)。encouraging直譯為“令人振奮/鼓舞的”,此處與outlook“前景”搭配,可靈活譯為“樂(lè)觀的”。
2.③句audience既指臉書(shū)的用戶也指電視網(wǎng)絡(luò)的觀眾,中文兩者所用的詞不同,應(yīng)分開(kāi)翻譯;同時(shí),根據(jù)上下文可知,此處audience指的是“用戶/觀眾的數(shù)量”,因此處理成“(臉書(shū)的)用戶量”和“(電視網(wǎng)絡(luò)的)觀眾量”;onthefaceoftheearth其實(shí)就是“世界上”的意思,英語(yǔ)中為了起強(qiáng)調(diào)作用,增加了onthefaceof,譯成中文時(shí)沒(méi)必要一一對(duì)應(yīng),否則譯文容易有翻譯腔。
3.⑤句lingeringconcerns若直譯則為“揮之不去的擔(dān)憂”,則此處可將concerns轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,同時(shí)將lingering轉(zhuǎn)化為副詞,處理成“仍舊會(huì)擔(dān)心”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
4.⑦句beauty有“美麗之處”“美人”等義項(xiàng),這里用于形容business,應(yīng)選擇第1個(gè)義項(xiàng),同時(shí)稍加轉(zhuǎn)換,譯為“迷人之處”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.④句原文先說(shuō)明了社交網(wǎng)絡(luò)可精準(zhǔn)投放廣告,再用一個(gè)thanksto的結(jié)構(gòu)說(shuō)明其背后的原因,但中文習(xí)慣“先因后果”,因此將原因(即thanksto...的部分)提前翻譯,再說(shuō)結(jié)果(即Andthenetworkscantarget...precision)。
2.⑧句networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits中的levels后跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,若直譯則為“社交網(wǎng)絡(luò)可將價(jià)格定到能獲取豐厚利潤(rùn)的水平”,但“水平”前的定語(yǔ)太長(zhǎng),不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可在定語(yǔ)從句處斷句,譯成兩個(gè)小短句;根據(jù)定語(yǔ)從句限定的內(nèi)容可知定價(jià)是較高的,才能有“豐厚的利潤(rùn)”,因此,可適當(dāng)增譯為“社交網(wǎng)絡(luò)可將價(jià)格抬高,從而獲取豐厚的利潤(rùn)”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營(yíng)服務(wù)商,擁有24萬(wàn)在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7,000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項(xiàng)目與承建工程遍布全球60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計(jì)、施工、運(yùn)營(yíng)到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運(yùn)營(yíng)一體化全生命周期的服務(wù)能力。
本公司金屬礦產(chǎn)資源儲(chǔ)量豐富,在國(guó)內(nèi)外擁有一批世界級(jí)優(yōu)質(zhì)礦山。在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)和設(shè)計(jì)施工能力,承擔(dān)了中國(guó)大中型鋼鐵企業(yè)超過(guò)90%的設(shè)計(jì)施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國(guó)家隊(duì)”。公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購(gòu)、全球營(yíng)銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國(guó)內(nèi)第一。正確答案:①With240,000staffandmorethan700billionyuanofassets,ourcorporationistheworld'sbiggestandbestmetallurgicalengineeringserviceproviderowningbranches,resourceprojectsandcontractedengineeringprojectsinmorethan60countriesandregions.②Itboastsuniquecompetitiveedgesthroughoutthefullindustrialchain.Itisthefirstintheglobalmetaloreminingsectortoestablishpresenceinthefullindustrialchainfromresourceacquisition,investigation,design,construction,operationtologisticsanddeepprocessing,capableofprovidingsystematicsolutionsandintegratedlifecycleservicescoveringengineering,constructionandoperationtoothermetalminingcompanies.
③Withrichreservesofmetalmineralresources,itownshigh-qualityminesofworldclassathomeandabroad.④Withcoretechnicalstrengthsandoutstandingcapabilitiesindesignandconstructioninmetallurgicalengineering,ithasundertakenmorethan90%ofmetallurgicalengineeringprojectsformediumandlarge-sizediron&steelcompaniesathomeand60%worldwide,thusreputedasChina'snationalteamformetallurgicalengineering.⑤IthasaglobaltradenetworkforprocurementandmarketingandtopsChinaforyearsintermsofthedistributionvolumeofmetaloreproducts.[解析]第一段①本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營(yíng)服務(wù)商,擁有24萬(wàn)在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7,000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項(xiàng)目與承建工程遍布全球60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。②本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計(jì)、施工、運(yùn)營(yíng)到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運(yùn)營(yíng)一體化全生命周期的服務(wù)能力。
第二段③本公司金屬礦產(chǎn)資源儲(chǔ)量豐富,在國(guó)內(nèi)外擁有一批世界級(jí)優(yōu)質(zhì)礦山。④在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)和設(shè)計(jì)施工能力,承擔(dān)了中國(guó)大中型鋼鐵企業(yè)超過(guò)90%的設(shè)計(jì)施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國(guó)家隊(duì)”。⑤公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購(gòu)、全球營(yíng)銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國(guó)內(nèi)第一。
詞匯積累
冶金建設(shè)運(yùn)營(yíng)服務(wù)商
metallurgicalengineeringserviceprovider
資源項(xiàng)目
resourceproject
承建工程
contractedengineeringproject
全產(chǎn)業(yè)鏈
thefullindustrialchain
競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)
competitiveedge
深加工
deepprocessing
系統(tǒng)性解決方案
systematicsolution
工程建設(shè)運(yùn)營(yíng)一體化
integratedservicescoveringengineering,constructionandoperation
核心技術(shù)優(yōu)勢(shì)
coretechnicalstrength
流通規(guī)模
distributionvolume
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句“最強(qiáng)”在此處用于肜容該公司,也就是“最好”的意思,因此譯成best比strongest更為準(zhǔn)確?!斑\(yùn)營(yíng)服務(wù)商”也就是運(yùn)營(yíng)服務(wù)提供者,可譯成serviceprovider。
2.②句“形成了……能力”也就是“能……”,因此可譯為capableof...。
3.③句“一批”是表示復(fù)數(shù)的量詞,翻譯成英文時(shí),可直接用名詞復(fù)數(shù)形式來(lái)表示。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句總起之后用了三個(gè)分句分別介紹了該公司的員工、資產(chǎn)規(guī)模及機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目工程情況,可將這三個(gè)小句處理成主句的狀語(yǔ)成分。為避免一個(gè)狀語(yǔ)太長(zhǎng),將員工和資產(chǎn)規(guī)模情況處理成with引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)放在句首,而將機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目工程情況處理成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)owning...放在句末,使句子結(jié)構(gòu)更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
2.②句較長(zhǎng),可在總起部分“本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”處斷句,譯成兩句。第2句后半部分“形成了……的服務(wù)能力”其實(shí)是前半部分“在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了……全產(chǎn)業(yè)鏈”產(chǎn)生的結(jié)果,因此可將后半部分處理成形容詞性結(jié)構(gòu)capableofdoingsth.表伴隨,使邏輯聯(lián)系更加緊密。另外,前半部分“全產(chǎn)業(yè)鏈”的前置定語(yǔ)較長(zhǎng),可處理成介詞from引導(dǎo)的后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),這樣更符合英文的句式特點(diǎn)。
3.③句“世界級(jí)優(yōu)質(zhì)礦山”連用兩個(gè)定語(yǔ)來(lái)修飾“礦山”,譯成英文時(shí)可將“世界級(jí)”這一定語(yǔ)處理成ofworldclass,放在中心詞mines后面,而“優(yōu)質(zhì)”的位置不變,即high-qualityminesofworldclass,這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.
我們要積極推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無(wú)效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給。這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)增長(zhǎng)。
其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過(guò)剩產(chǎn)能。重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動(dòng),主要是通過(guò)運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對(duì)職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過(guò)剩是一個(gè)全球性問(wèn)題,我們主動(dòng)采取行動(dòng)去產(chǎn)能,說(shuō)明中國(guó)是負(fù)責(zé)任的國(guó)家。正確答案:①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticulart
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)擔(dān)保協(xié)議3篇
- 運(yùn)動(dòng)隊(duì)訓(xùn)練中的科技裝備與智能化管理
- 2025版商業(yè)綜合體物業(yè)商鋪裝修管理及維護(hù)服務(wù)協(xié)議書(shū)3篇
- 網(wǎng)絡(luò)信息搜索與評(píng)價(jià)能力的培養(yǎng)方案設(shè)計(jì)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)課堂的科學(xué)實(shí)驗(yàn)教學(xué)探討
- 2025年粵教新版選修6歷史下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 二零二五年度離婚協(xié)議中夫妻共同財(cái)產(chǎn)分割及子女撫養(yǎng)協(xié)議范本6篇
- 2025年蘇人新版必修1歷史下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025版無(wú)息醫(yī)療健康貸款合同書(shū)示例3篇
- 2025年浙教版選擇性必修三語(yǔ)文下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2024年內(nèi)蒙古自治區(qū)專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需課考試答案
- 河道保潔服務(wù)投標(biāo)方案(完整技術(shù)標(biāo))
- 品管圈(QCC)案例-縮短接臺(tái)手術(shù)送手術(shù)時(shí)間
- 精神科病程記錄
- 閱讀理解特訓(xùn)卷-英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)譯林版三起含答案
- 清華大學(xué)考博英語(yǔ)歷年真題詳解
- 人教版三年級(jí)上冊(cè)口算題(全冊(cè)完整20份 )
- 屋面及防水工程施工(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 2023年高一物理期末考試卷(人教版)
- 2023版押品考試題庫(kù)必考點(diǎn)含答案
- 新生入學(xué)登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論