外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥_第1頁
外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥_第2頁
外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥_第3頁
外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥_第4頁
外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外研版八年級下冊英語翻譯技巧點撥目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.2具體翻譯技巧講解1.2.1直譯與意譯1.2.2詞類轉(zhuǎn)換1.2.3省略與補充1.2.4比喻與借代1.2.5反譯與逆譯1.2.6語義轉(zhuǎn)移二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識與技能目標(biāo)2.2過程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法3.4實踐演練法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.4音頻、視頻資料五、教學(xué)難點與重點5.1難點5.2重點六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.2學(xué)具七、教學(xué)過程7.1導(dǎo)入新課7.2講解翻譯技巧7.3案例分析7.4實踐演練八、學(xué)生活動8.1課堂討論8.2案例分析8.3實踐演練8.4自我評價九、板書設(shè)計9.1翻譯技巧概述9.2具體翻譯技巧十、作業(yè)設(shè)計10.1課后練習(xí)10.2研究性學(xué)習(xí)10.3實踐性作業(yè)十一、課件設(shè)計11.1教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)11.2案例分析11.3實踐演練11.4教學(xué)反饋十二、課后反思12.1教學(xué)效果評價12.2教學(xué)方法調(diào)整12.3教學(xué)內(nèi)容補充12.4學(xué)生反饋分析十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.3社會實踐推薦十四、附錄14.1教學(xué)課件14.2教學(xué)素材14.4教學(xué)計劃調(diào)整教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.1.1翻譯的定義與作用1.1.2翻譯的基本原則1.1.3翻譯的基本步驟1.2具體翻譯技巧講解1.2.1直譯與意譯1.2.1.1直譯的概念與特點1.2.1.2意譯的概念與特點1.2.1.3直譯與意譯的應(yīng)用場景1.2.2詞類轉(zhuǎn)換1.2.2.1名詞轉(zhuǎn)譯為動詞1.2.2.2動詞轉(zhuǎn)譯為名詞1.2.2.3形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞1.2.3省略與補充1.2.3.1省略的概念與作用1.2.3.2補充的概念與作用1.2.3.3省略與補充的應(yīng)用案例1.2.4比喻與借代1.2.4.1比喻的概念與類型1.2.4.2借代的概念與類型1.2.4.3比喻與借代的應(yīng)用案例1.2.5反譯與逆譯1.2.5.1反譯的概念與作用1.2.5.2逆譯的概念與作用1.2.5.3反譯與逆譯的應(yīng)用案例1.2.6語義轉(zhuǎn)移1.2.6.1語義轉(zhuǎn)移的概念與類型1.2.6.2語義轉(zhuǎn)移的應(yīng)用案例二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識與技能目標(biāo)2.1.1了解翻譯技巧的概述2.1.2掌握具體翻譯技巧的應(yīng)用2.2過程與方法目標(biāo)2.2.1通過案例分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維2.2.2通過實踐演練,提高學(xué)生的翻譯能力2.3情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)2.3.1激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣2.3.2培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法3.4實踐演練法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.4音頻、視頻資料五、教學(xué)難點與重點5.1難點5.1.1翻譯技巧的理解與應(yīng)用5.2重點5.2.1具體翻譯技巧的講解與實踐六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.1.1PPT課件6.1.2案例材料6.2學(xué)具6.2.1筆記本6.2.3網(wǎng)絡(luò)設(shè)備八、學(xué)生活動8.1課堂討論8.1.1學(xué)生針對翻譯技巧展開討論8.1.2學(xué)生分享自己的翻譯經(jīng)驗8.2案例分析8.2.1學(xué)生分組討論案例8.2.2各組匯報分析結(jié)果8.3實踐演練8.3.1學(xué)生進行翻譯實踐8.3.2學(xué)生互相評價翻譯作品8.4自我評價8.4.1學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)情況進行評價8.4.2學(xué)生提出自己在學(xué)習(xí)過程中的困惑九、板書設(shè)計9.1翻譯技巧概述9.2具體翻譯技巧9.2.1直譯與意譯9.2.2詞類轉(zhuǎn)換9.2.3省略與補充9.2.4比喻與借代9.2.5反譯與逆譯9.2.6語義轉(zhuǎn)移十、作業(yè)設(shè)計10.1課后練習(xí)10.1.1翻譯相關(guān)練習(xí)題10.2研究性學(xué)習(xí)10.2.1學(xué)生選擇一個翻譯技巧進行深入研究10.3實踐性作業(yè)10.3.1翻譯一段英文文章并附上解題思路十一、課件設(shè)計11.1教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)11.1.1通過PPT展示翻譯技巧的定義和案例11.2案例分析11.2.1利用PPT展示案例并引導(dǎo)學(xué)生進行分析11.3實踐演練11.3.1PPT中提供實踐演練題并引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯11.4教學(xué)反饋十二、課后反思12.1教學(xué)效果評價12.1.1分析學(xué)生的課堂表現(xiàn)和作業(yè)完成情況12.2教學(xué)方法調(diào)整12.2.1根據(jù)學(xué)生的反饋調(diào)整教學(xué)方法12.3教學(xué)內(nèi)容補充12.3.1針對學(xué)生的需求補充相關(guān)教學(xué)內(nèi)容12.4學(xué)生反饋分析12.4.1分析學(xué)生的反饋意見并改進教學(xué)十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.1.1推薦翻譯理論與實踐相關(guān)課程13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.2.1推薦翻譯技巧研究領(lǐng)域的研究文章13.3社會實踐推薦13.3.1推薦參加翻譯相關(guān)的社會實踐活動十四、附錄14.1教學(xué)課件14.2教學(xué)素材14.2.1翻譯案例材料14.2.2翻譯練習(xí)題14.4教學(xué)計劃調(diào)整重點和難點解析一、直譯與意譯的區(qū)分與應(yīng)用直譯與意譯是翻譯中最基礎(chǔ)也是最重要的兩種方法。直譯強調(diào)忠實于原文,盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu);而意譯則更注重傳達原文的意義,可以根據(jù)目標(biāo)語言的語法和表達習(xí)慣對原文進行適當(dāng)調(diào)整。在教學(xué)過程中,需要讓學(xué)生明確直譯與意譯的概念和特點,并通過具體案例讓學(xué)生理解兩種翻譯方法的適用場景。直譯與意譯的區(qū)分與應(yīng)用是教學(xué)的重點,也是難點。學(xué)生往往對兩種方法混淆不清,不知道在什么情況下使用直譯,什么情況下使用意譯。因此,在教學(xué)過程中,可以通過舉例說明直譯與意譯的區(qū)別,以及在不同語境下如何運用這兩種方法。而在翻譯文學(xué)作品時,意譯的應(yīng)用更為廣泛。如在翻譯詩歌時,可以根據(jù)漢語的韻律和意境進行意譯,使譯文更加優(yōu)美。如將英語詩歌“TheRoadNotTaken”翻譯為漢語時,可以將其意譯為“未選擇的路”,而不是直譯為“沒走過的路”,這樣的意譯更能傳達出原詩的意境和情感。二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的技巧之一,包括名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、動詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞等。這種技巧可以幫助譯者在翻譯過程中找到更合適的詞性來表達原文的意思。在教學(xué)過程中,需要引導(dǎo)學(xué)生了解不同詞性的用法和含義,并通過實例讓學(xué)生掌握如何進行詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換的技巧是教學(xué)的重點,也是難點。學(xué)生往往不知道在什么情況下需要進行詞類轉(zhuǎn)換,以及如何進行轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯英語句子“Heisagoodteacher”時,可以將“good”這個形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,翻譯為“他是個好老師”,這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更加通順,也更符合漢語的表達習(xí)慣。再如,在翻譯英語句子“Shehasabrightfuture”時,可以將“bright”這個形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞,翻譯為“她有一個光明的未來”,這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更加生動,也更能夠表達出原文的含義。三、省略與補充的運用省略與補充是翻譯中常用的技巧,用于調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加通順和自然。省略是指在翻譯過程中省去原文中的一些成分,而補充則是在譯文中增加一些原文中沒有的成分。在教學(xué)過程中,需要讓學(xué)生理解省略與補充的概念,并通過實例讓學(xué)生掌握如何進行省略與補充。省略與補充的運用是教學(xué)的重點,也是難點。學(xué)生往往不知道在什么情況下需要進行省略與補充,以及如何進行省略與補充。例如,在翻譯英語句子“Ihavefinishedmywork”時,可以省略掉“my”,翻譯為“我已經(jīng)完成了我的工作”,這樣的省略使譯文更加簡潔。再如,在翻譯英語句子“SheisinterestedinEnglish”時,可以在譯文中補充一個“語言”,翻譯為“她對英語感興趣”,這樣的補充使譯文更加明確,也更能夠表達出原文的含義。四、比喻與借代的翻譯比喻與借代是文學(xué)作品中常見的修辭手法,用于增強語言的表現(xiàn)力。比喻是通過對比兩個事物,突出它們之間的相似之處;而借代則是用一個事物來代指另一個事物。在翻譯過程中,比喻與借代的翻譯需要譯者具備一定的文學(xué)素養(yǎng)和想象力。教學(xué)過程中,需要讓學(xué)生了解比喻與借代的定義和類型,并通過實例讓學(xué)生掌握如何進行比喻與借代的翻譯。例如,在翻譯英語詩歌“Sheisarose”時,可以將“arose”這個借代翻譯為“她是一朵花”,這樣的翻譯能夠讓學(xué)生理解原詩的含義。再如,在翻譯英語詩歌“Heisasstrongasahorse”時,可以將“asstrongasahorse”這個比喻翻譯為“他強壯如?!保@樣的翻譯能夠讓學(xué)生理解原詩的含義。五、反譯與逆譯本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門一、語言語調(diào)在授課過程中,教師應(yīng)使用清晰、抑揚頓挫的語言,以吸引學(xué)生的注意力。在講解翻譯技巧時,可以通過舉例說明,讓學(xué)生更好地理解和掌握。同時,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生積極參與,提出自己的見解和疑問,以提高他們的學(xué)習(xí)興趣和動力。二、時間分配1.導(dǎo)入新課:5分鐘2.講解翻譯技巧:15分鐘3.案例分析:10分鐘4.實踐演練:10分鐘5.學(xué)生提問與討論:5分鐘三、課堂提問教師應(yīng)鼓勵學(xué)生提問,并針對學(xué)生的疑問進行解答??梢栽O(shè)置一些互動環(huán)節(jié),讓學(xué)生通過提問和回答問題來鞏固所學(xué)知識。同時,教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的反應(yīng),及時調(diào)整教學(xué)進度和內(nèi)容,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論