版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研班翻譯講座1考研翻譯基礎(chǔ)知識一翻譯考試的內(nèi)容研究生英語入學(xué)考試中的翻譯項目旨在通過翻譯測試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達(dá)能力。此項測試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個給分段,每一分段的分值為0.5或1。對考生的要求是對原文理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對漢語不作過高要求??佳杏⒄Z題型及分?jǐn)?shù)完型填空(10分)較難,有技巧。復(fù)習(xí)時放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)2、閱讀理解(40分)較難,很重要,必須盡早開始復(fù)習(xí)3、選擇搭配(10分)較難,有技巧。復(fù)習(xí)時放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)4、英譯漢(10分)最難,有技巧。報考名校熱門專業(yè)的同學(xué)需要重點復(fù)習(xí)5、應(yīng)用文【約100詞】或摘要寫作【80-100詞】(10分)6、短文寫作(20分)較簡單,需要重點復(fù)習(xí)翻譯題型閱讀理解題考研大綱“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力?!睂W(xué)術(shù)碩士英語一:
主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。專業(yè)學(xué)位碩士英語二:
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。
評分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
5個小題,每題2分,共10分.
·如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分.
·如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分.
·中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分.一、翻譯題解總分翻譯2003年46.472004年49.552005年49.782006年47.622007年48.842008年49.765.205.325.173.604.274.65題型特點
1、文章題材:偏文傾向
96:科學(xué)研究發(fā)展的原因;97:動物權(quán)利;98:宇宙起源;99:歷史學(xué)研究;00:政府與經(jīng)濟(jì);01:未來學(xué);02:行為科學(xué);
2003年:人類學(xué)的發(fā)展2004年:語言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國知識分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用08年:達(dá)爾文的思維表達(dá)09年:教育學(xué)10自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系第一講
考研翻譯基礎(chǔ)知識
一翻譯的定義二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和三翻譯的基本過程四翻譯的基本方法五被動句和否定句的翻譯方法一翻譯定義翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達(dá)另外一種語言。
二
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù):《天演論》信達(dá)雅信:忠實原文→忠實的準(zhǔn)確地理解達(dá):通順暢達(dá)→用漢語通順的表達(dá)出來雅:文字典雅→考研翻譯不要求翻譯的兩個階段:理解和表達(dá)潘文國義:原文與譯文意義上的契合體:譯文和原文在文體和形式上的契合氣:譯文和原文在氣勢和文章內(nèi)脈上的契合WHENYOUAREOLD
WILLIAMBUTLERYEATS(1865-1939)WHENyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.當(dāng)你老了冰心譯當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
三翻譯步驟和過程
翻譯有三個步驟:正確理解原文;注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句(定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句)用地道的譯入語表達(dá)原文;比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。對譯文進(jìn)行修改潤色。
翻譯過程
很多學(xué)者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:
①逐詞對譯;(要有一定的詞匯量)
②整理成符合譯語規(guī)范的句子;
③刪除多余及不搭配的成分;
④增添譯文所需的成分;
⑤語言加工。
奈達(dá)把翻譯分成三階段:①找核心句;(要有一定的語法知識)
②譯核心句;
③由核心句生成譯語表層句。
翻譯方法
1.直譯和意譯2.增譯3.轉(zhuǎn)譯4.結(jié)構(gòu)調(diào)整翻譯技巧1.直譯和意譯2.增詞減詞詞類轉(zhuǎn)換語態(tài)轉(zhuǎn)換3.分譯和合譯4.正反表達(dá)5.詞序調(diào)整1.直譯和意譯1.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。2.增譯法
增詞法的常用情況1.增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。2.增添必要的連接成分增加連詞
英語中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時,應(yīng)將漢語的連詞補(bǔ)充完整。如:if…,…如果,…那么…because因為……,所以;although雖然…,但是;unless…除非,……否則…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。修辭或連貫增詞
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。
轉(zhuǎn)譯法:各種詞類轉(zhuǎn)換成動詞
漢語的動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)2.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞
Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)
Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)3.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞1)Giventhatthey’reinexperienced,they‘vedoneagoodjob.鑒于他們沒有經(jīng)驗,干成這樣真不錯。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動有密切的關(guān)系。(副詞轉(zhuǎn)為形容詞)4.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。(形容詞轉(zhuǎn)為副詞)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。(名詞轉(zhuǎn)為副詞)英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換形式英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換;1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。(主語轉(zhuǎn)為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對密度是2.7。(賓語轉(zhuǎn)為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)為謂語)4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處。(主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒的體重一年中長了一倍。(主語轉(zhuǎn)為定語)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉(zhuǎn)為謂語)7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測驗的目的是強(qiáng)化你們過去幾個月內(nèi)所學(xué)的知識。(謂語轉(zhuǎn)為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個學(xué)校的數(shù)學(xué)教得好。(狀語轉(zhuǎn)為主語)英譯漢結(jié)構(gòu)調(diào)整的常用方法技巧1.順序法;即按原文的句子順序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是戰(zhàn)爭的那天我們卻原地按兵不動。我們不能動彈—這就是這次戰(zhàn)爭的整個含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。2.逆序法;即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。3.時序法;按事件發(fā)生時間的先后順序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在家里讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。4.拆分法;將句中的插入成分提取出來單獨翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。英語的句法翻譯被動語態(tài)否定句翻譯被動語態(tài)的常用方法技巧漢語中的被動結(jié)構(gòu)不那么常用,因為從習(xí)慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時,我們應(yīng)盡量將被動語態(tài)化為主動結(jié)構(gòu)1.將英語被動直接轉(zhuǎn)為漢語的主動1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。(保持原主語不變)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。(轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu))2.將英語被動轉(zhuǎn)為漢語的無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。英譯漢的正反交替的一般處理方法1.英語為肯定式,漢語譯作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權(quán)簽訂這種合同。(介詞beyond由“超過”之意轉(zhuǎn)譯為“無”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟”之意轉(zhuǎn)譯為“最不善于”)2.英語為否定式,漢語譯作肯定式
1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(不要喪失→趕快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。(不長胖→照樣瘦)3.同一詞語,既可譯作肯定式,又可譯作否定式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)4.英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)
1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的規(guī)則都有例外。(沒有不例外的規(guī)則。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會不犯錯誤。(人總會犯錯誤。)5.否定的轉(zhuǎn)移
英語動詞think,believe,suppose,not…beca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 茶室轉(zhuǎn)讓合同范例
- 房子出租給辦公合同范例
- 貨運(yùn)合同和買賣合同范例
- 合作旅游合同范例
- 預(yù)案編制合同范例
- 香蕉地轉(zhuǎn)讓合同范例
- 蔬菜購商合同范例
- 公會禮品供貨合同范例
- 菜地補(bǔ)償合同范例
- 管道設(shè)備租賃合同范例
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》題庫(含參考答案)
- 互聯(lián)網(wǎng)+大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽“智慧老人”健康系統(tǒng)計劃書
- 偉大的《紅樓夢》智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 2024年中儲糧集團(tuán)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 24春國家開放大學(xué)《地域文化(本)》形考任務(wù)1-4參考答案
- 高等數(shù)學(xué)(高職教育)全套教學(xué)課件
- 瑞幸咖啡品牌營銷策略研究報告
- 醫(yī)學(xué)科研的道德與倫理
- 小學(xué)一年級上冊數(shù)學(xué)口算訓(xùn)練題
- 江西省景德鎮(zhèn)市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期1月期末考試物理試題
- 期末試卷-2023-2024學(xué)年語文六年級上冊統(tǒng)編版
評論
0/150
提交評論