![2022年考研英語(yǔ)二真題逐詞逐句講冊(cè)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/23/1B/wKhkGWdtNs2AR187AAGgcLQT6Ws277.jpg)
![2022年考研英語(yǔ)二真題逐詞逐句講冊(cè)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/23/1B/wKhkGWdtNs2AR187AAGgcLQT6Ws2772.jpg)
![2022年考研英語(yǔ)二真題逐詞逐句講冊(cè)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/23/1B/wKhkGWdtNs2AR187AAGgcLQT6Ws2773.jpg)
![2022年考研英語(yǔ)二真題逐詞逐句講冊(cè)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/23/1B/wKhkGWdtNs2AR187AAGgcLQT6Ws2774.jpg)
![2022年考研英語(yǔ)二真題逐詞逐句講冊(cè)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M03/23/1B/wKhkGWdtNs2AR187AAGgcLQT6Ws2775.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1作家如何找到寫(xiě)作時(shí)間【全句手譯】【詞匯注釋】findthetime找到時(shí)間;擠出時(shí)間priority[prar'pr?ti]n.優(yōu)先事項(xiàng);優(yōu)先考慮的事情【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語(yǔ)+謂語(yǔ)賓語(yǔ)語(yǔ)從句引導(dǎo)詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞表語(yǔ)andthatthenwritingisn'tapriorityandyou're連詞引導(dǎo)詞狀語(yǔ)分句I(主系表)連詞分句2(主系表)ifyoucan'tfindthetime,believes的賓語(yǔ)從句1主語(yǔ)謂語(yǔ)believes的賓語(yǔ)從句2【結(jié)構(gòu)解讀】句子的主干為謂語(yǔ)動(dòng)詞believe后跟兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,believe意為“認(rèn)定;認(rèn)為”。句子的主干可譯為“哈蘭·科本認(rèn)為……”。引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,從句本身又是主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。will在句中用于敘述一般真理,可譯為“就能;就會(huì)”。findthetime可視為固定搭配,意為“找到時(shí)間;擠出時(shí)間”,宜結(jié)合語(yǔ)境譯為“找到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”。主句可譯為“你就能找到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”。(2)條件狀語(yǔ)從句:ifyou'reawriter條件狀語(yǔ)從句為“引導(dǎo)詞if+sb+be動(dòng)詞+職業(yè)”句式,其中be動(dòng)詞用于說(shuō)明“身份;角色”。條件狀語(yǔ)從句可譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,從句又為主從復(fù)合結(jié)構(gòu),且主句含兩個(gè)并列分句。(1)分句1:writingisn'taprioritypriority意為somethingthatyouthinkismoreimportanttha2“優(yōu)先事項(xiàng);優(yōu)先考慮的事情”,分句1可結(jié)合語(yǔ)境譯為“寫(xiě)作就不是你優(yōu)先考慮的事情”。(2)分句2:you'renotawriter分句2可譯為“你也就不會(huì)是一名職業(yè)作家”。(3)條件狀語(yǔ)從句:ifyoucan'tfindt條件狀語(yǔ)從句可譯為“如果你找不到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”。全句經(jīng)整合可譯為“哈蘭·科本認(rèn)為,如果你是一名職業(yè)作家,那你就能找到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作;如果你找不到時(shí)間,那寫(xiě)作就不是你優(yōu)先考慮的事情,你也就不會(huì)是一名職業(yè)作家”。②Forhim,writingisanormaljo【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】對(duì)象狀語(yǔ)主語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)anormaljob的同位語(yǔ)介詞短語(yǔ)作ajob的后置定語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】同位語(yǔ)對(duì)anormaljob進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,其核心為名詞短語(yǔ)ajob,可譯為“一份工作”。介詞短語(yǔ)likeanyother作ajob的后置定語(yǔ),介詞like意為“像……一樣”,anyother=anyotherjob,可譯為“任何其他的工作”。同位語(yǔ)可譯為“像任何其他的工作一樣的一份工作”。全句經(jīng)整合可譯為“對(duì)他而言,寫(xiě)作就是一份平常的工作——像任何其他的工作一樣”?!驹~匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】thataplumberdoesn'twakeupan引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)1連詞謂語(yǔ)2語(yǔ)從句引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)對(duì)象狀語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)3【結(jié)構(gòu)解讀】compareAwithB意為“將A和B作比(以發(fā)現(xiàn)異同)”。A=it,指代writing。B=plumbing,源自動(dòng)詞2.伴隨狀語(yǔ):pointingout+賓語(yǔ)從句pointout為固定短語(yǔ),意為totellsbaboutsth“(向某人)指出;指明”。引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。賓語(yǔ)從句以一般現(xiàn)在時(shí)表示常規(guī)情形。plumber由“plumb(鋪設(shè)管賓語(yǔ)從句可譯為“管道工不會(huì)在早上醒來(lái)后說(shuō)……”。引導(dǎo)詞tiat在從句中不作成分。workwith后常接sb,表示“和某人一起工作;和某人共事”,但此處接sth,表示“故什么工作;處理某事”,workwithpipes可結(jié)合語(yǔ)境譯為“鋪管道”。賓語(yǔ)從句可譯為“他今天沒(méi)法鋪管道”。全句經(jīng)整合可譯為“他曾拿寫(xiě)作和鋪管道作比,指出管道工人不會(huì)在早上醒來(lái)后說(shuō)自己今天沒(méi)法鋪【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主句為t'snoteasytodosth句式,表示“做某事不易;某事不易做到”。it為形式主語(yǔ),不定式短語(yǔ)tofindthetimetowrite作真正的主語(yǔ),可譯為“找到寫(xiě)作的時(shí)間”。主句可譯為“找到寫(xiě)作的時(shí)間確實(shí)不易”。2.條件狀語(yǔ)從句:Ifyou'reholdingdownajobl|topaythebills條件狀語(yǔ)從句以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)表示當(dāng)下的狀態(tài)。固定搭配holddownajob意為tokeepajobforsometime“呆住工作”,固定搭配paythebills指“支付生活中的各種賬單”。條件狀語(yǔ)從句可譯為“如果你正做著一份工作以支付各種賬單”,或譯為“如果你正做著一份養(yǎng)家糊口的工作"。插入語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)為從句的主語(yǔ)you,相當(dāng)于(youare)like...。like作介詞,意為“像……一樣”,4mostwriters意為“大多數(shù)職業(yè)作家”,thesedays意為“目前;如今”。插入語(yǔ)可譯為“像現(xiàn)在的大多數(shù)職業(yè)作家一樣”。全句經(jīng)整合可譯為“如果你像現(xiàn)在的大多數(shù)職業(yè)作家一樣,正做著一份養(yǎng)家糊口的工作,那要找到寫(xiě)作的時(shí)間確實(shí)不易”。【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】本句為雙重否定句,it指代上句的“養(yǎng)家糊口的同時(shí)找到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”,可直接譯為“這”。全句經(jīng)整合可譯為“但這不是不可能”。【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】It依然指代上句的“養(yǎng)家糊口的同時(shí)找到時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”。動(dòng)詞require意為toneedsth;todependon sth“需要;依賴”。determination為determine的名詞形式,意為firmnessofpurpose"(達(dá)到生活中某種目標(biāo)的)決心,堅(jiān)定”。single-mindedness為single-minded(意為onlythinkingaboutoneparticula“一心一意的;專心致志的”)的名詞形式,可譯為“專注”。全句經(jīng)整合可譯為“這需要決心和專注”。④Rememberthatmostbestsellingauth【全句手譯】【詞匯注釋】bestsellingauthor暢銷書(shū)作家Searnalivin【結(jié)構(gòu)切分】主句(祈使句):RememberRememberthatmostbestsellingauthorsbeganwritingwhentheyweredoingotherthingsto引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)5【結(jié)構(gòu)解讀】本句為祈使句,可譯為“請(qǐng)記住……”。2.Remernber的賓語(yǔ)從句中的主句:thatmostbestsellingauthorsbeganwriting引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。復(fù)合形容詞bestselling由“最高級(jí)best+動(dòng)詞sell(賣(mài);出售)+后綴-ing”構(gòu)成,意為“暢銷(書(shū))的”,mostbestsellingauthors可譯為“大部分暢銷書(shū)作家”。固定搭配begindoingsih意為“開(kāi)始做某事”,beginwriting可譯為“開(kāi)始寫(xiě)作”。3.Remenber的賓語(yǔ)從句中的時(shí)間狀語(yǔ)從句:whentheyweredoingotherthings|toearnaliving引導(dǎo)詞vhen可譯為“在……之時(shí)”。otherthings指“寫(xiě)作之外的事情”,可直接譯為“其他事情”。時(shí)間狀語(yǔ)從句可譯為“在他們干著其他賴以謀生的事情時(shí)”。全句經(jīng)整合可譯為“請(qǐng)記住,大多數(shù)暢銷書(shū)作家當(dāng)初開(kāi)始寫(xiě)作的時(shí)候都在干著其他賴以謀生的事情”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】連詞時(shí)間狀語(yǔ)狀語(yǔ)主語(yǔ)謂語(yǔ)引導(dǎo)詞系動(dòng)詞表語(yǔ)otherworktosupplementtheirwritiAndtoday,evenwritersoftenhavetodo【結(jié)構(gòu)解讀】And實(shí)現(xiàn)時(shí)間轉(zhuǎn)換,宜譯為“而”,時(shí)間狀語(yǔ)today指“如今”。even強(qiáng)調(diào)出乎意料,意為“甚至;連;即使”。othervork指“寫(xiě)作以外的工作”,可直接譯為“其他工作”。主句的主干可譯為“而如今,即使是職業(yè)作家也往往不得不做些其他工作”。不定式豆語(yǔ)作主句的目的狀語(yǔ)。supplement意為toaddsthtosthinordertoimproveit“增補(bǔ);補(bǔ)充;補(bǔ)貼”,writirgincome意為“依靠寫(xiě)作而獲得的收入”,可直譯為“寫(xiě)作收入”。目的狀語(yǔ)可譯為“來(lái)補(bǔ)貼其寫(xiě)作收入”。3.writers的定語(yǔ)從句:whoarefairlywell-known度副詞fairly意為tosomeextentbutnotvery“相當(dāng)?shù)亍?。定語(yǔ)從句可譯為“相當(dāng)知名的(職業(yè)作家)”。全句經(jīng)整合可譯為“而今天,即使是相當(dāng)知名的職業(yè)作家也往往不得不干點(diǎn)別的工作來(lái)補(bǔ)貼其寫(xiě)作6①AsHarlanCoben【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】認(rèn)為是rSaquestionof(關(guān)乎)……的問(wèn)題 it'saquestionofsth常用于評(píng)判問(wèn)題的實(shí)質(zhì),可譯為“這是一個(gè)(關(guān)乎)……的問(wèn)題”。主句可譯為“這是一個(gè)關(guān)乎優(yōu)先事項(xiàng)的問(wèn)題”。2.非限制性定語(yǔ)從句:AsHarlanCobenhassuggested引導(dǎo)詞As指代整個(gè)主句的內(nèi)容,在從句中作suggested的賓語(yǔ),可譯為“正如……”。suggest為熟詞非限制性定語(yǔ)從句可譯為“正如哈蘭·科本所說(shuō)”。全句經(jīng)整合可譯為“正如哈蘭·科本所說(shuō),這是一個(gè)優(yōu)先事項(xiàng)的問(wèn)題”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】you'lhavetosacrificesome主語(yǔ)+謂語(yǔ)賓語(yǔ)1連詞賓語(yǔ)2【結(jié)構(gòu)解讀】主干的核心結(jié)構(gòu)為sbwillhavetodosth,可譯為“某人將不得不/必須做某事”。動(dòng)詞sacrifice意為togiveupsthforthesakeofotherconsiderati賓語(yǔ)1為someofyourday-to-dayactivities,其中day-to-day意為“每日的;日常的”,修飾activities“個(gè)體性的活動(dòng)”,賓語(yǔ)1可譯為“一些日?;顒?dòng)”。賓語(yǔ)2為somethings,其中thing意為specialinterestorconcern“特殊的興趣或關(guān)注點(diǎn)”,賓語(yǔ)2可譯為“某些特殊的興趣或關(guān)注點(diǎn)”。主句的主干可譯為“你將不得不犧牲掉一些日常活動(dòng)和某些特殊的興趣或關(guān)注點(diǎn)”。省略的引導(dǎo)詞that指代somethings,在從句中作enjoy的賓語(yǔ)。enjoy意為“享受……的樂(lè)趣;喜7愛(ài)”,reallyenoy可譯為“真正喜愛(ài)”。定語(yǔ)從句可結(jié)合先行詞somethings譯為“真正喜愛(ài)之事”。不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ),可譯為“為了;要……"。makesthapriority表示“讓某事成為優(yōu)先考慮的事項(xiàng)”。目的狀語(yǔ)可譯為“要讓寫(xiě)作成為優(yōu)先考慮的事項(xiàng)”。全句經(jīng)整合可譯為“要讓寫(xiě)作成為優(yōu)先考慮的事項(xiàng),你將不得不犧牲掉一些日?;顒?dòng)和一些自己真正喜愛(ài)之事”。③Dependingonyourinterestsand【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)(spendtimedoingsth結(jié)構(gòu))Dependingonyourinterestsandyourlifestyle,thoughsomepeopleca【結(jié)構(gòu)解讀】1.主句的主干:thatmightmeanspendingle主干核心結(jié)構(gòu)為thatmightmeansth,意為“這可能意味著某事”。sth=spendinglesstime….固定搭配“spend+錢(qián)/時(shí)間+(in)doingsth”意為“在做某事上花若干錢(qián)/時(shí)間”,watchingtelevision和listeningtomusic分別指“看電視”和“聽(tīng)音樂(lè)”。主干可譯為“這可能意味著要減少花在看電視或聽(tīng)音樂(lè)上的時(shí)間”。Dependingon可視為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),也可以直接視為習(xí)語(yǔ),意為accordingto“視乎;取決條件狀吾可譯為“取決于你的興趣愛(ài)好和生活方式”。3.讓步狀語(yǔ)從句:thoughsomepeoplecanwritewhiletheylistenthough用于主句后引出補(bǔ)充說(shuō)明,使語(yǔ)氣變?nèi)?,可譯為“不過(guò);盡管”。讓步狀語(yǔ)從句中的主句可譯為“盡管有些人可以寫(xiě)作”。(2)讓步狀語(yǔ)從句中嵌含的時(shí)間狀語(yǔ)從句:whiletheylistentomusicwhile相當(dāng)于when,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。時(shí)間狀語(yǔ)從句可譯為“當(dāng)他們聽(tīng)音樂(lè)的時(shí)候”。讓步狀語(yǔ)從句可譯為“盡管有些人可以在聽(tīng)音樂(lè)的同時(shí)進(jìn)行寫(xiě)作”。全句經(jīng)整合可譯為“取決于你的興趣愛(ài)好和生活方式,這可能意味著要減少花在看電視或聽(tīng)音樂(lè)上的時(shí)間,盡管有些人可以在聽(tīng)音樂(lè)的同時(shí)進(jìn)行寫(xiě)作”?!救涫肿g】【詞匯注釋】8【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】mighthaveto可譯為“或許不得不;可能得要”。固定搭配cutdownonsth意為“削減/減少某物(的介詞of引導(dǎo)的后置定語(yǔ)說(shuō)明“關(guān)于什么的量”。exercise和sport近義,前者意為physicalormentalactivitythatyoudotostayhealthyorbecomestronger“(身體或腦力的)鍛煉;運(yùn)動(dòng)”,后者意為activitythat后置定語(yǔ)可譯為“鍛煉或運(yùn)動(dòng)(的量)”。全句經(jīng)整合可譯為“你可能不得不減少自己的鍛煉量或運(yùn)動(dòng)量”。⑤You'llhavetomakesocialmediaanoccasionalactivityrather【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】Youl語(yǔ)+謂語(yǔ)akesoi實(shí)語(yǔ)fiaancscinnediai的補(bǔ)足語(yǔ)(aradertanB取舍結(jié)構(gòu))hab【結(jié)構(gòu)解讀】socialmedia為專有名詞,意為“社交媒體”,宜結(jié)合語(yǔ)境增譯為“使用社交媒體”。取舍結(jié)構(gòu)makesthAratherthanB意為“讓某物成為A,而不是B”,其中AratherthanB作賓語(yǔ)sth的補(bǔ)足語(yǔ)。主干可譯為“你將不得不讓使用社交媒體成為A,而不是B”。日常的”,可結(jié)合語(yǔ)境譯為“每日例行的”。time-consuming為復(fù)合形容詞,意為takingorneedinga全句經(jīng)整合可譯為“你將不得不讓使用社交媒體成為一項(xiàng)偶爾為之的活動(dòng),而不是一種每日例行⑥There'llprobablyhavetobelesssocialisingwithyourfriends【全句手譯】9【詞匯注釋】連詞名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)2副詞作狀語(yǔ),表可能介詞介詞的賓語(yǔ)介詞介詞的賓語(yǔ)主語(yǔ)1的后置定語(yǔ)主語(yǔ)2的后置定語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】There'lbe為therebe句型的將來(lái)時(shí)態(tài),意為“將有”,其中嵌含情態(tài)動(dòng)詞haveto,意為“必須;不得不”,副詞probably修飾haveto,意為usedtosaythatsthislikelytohappenortobetrue"(表示可能性)可能,或許”,villprobablyhaveto可合譯為“或許將不得不;或主干可釋為“或許將必須有更少的A和更少的B”,或譯為“A和B或許將不得不減少”。2.A:socialisingwithyoursocialise意為tomeetandspendtimewithpeopleinafriendlyway“(和他人)交往,交際”,常用搭配為socialisevithsb,意為“與某人交際/來(lái)往”。A可譯為“與朋友的來(lái)往”。timewihsb意為“與某人相處的時(shí)間”,family指“家人”,B可譯為“與家人相處的時(shí)間”。全句經(jīng)整合可譯為“你或許將不得不減少與朋友來(lái)往的次數(shù)、與家人相處的時(shí)間”?!救涫肿g】【詞匯注釋】learning;curve學(xué)習(xí)曲線【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)+系動(dòng)詞表語(yǔ)連詞主語(yǔ)謂語(yǔ)+狀語(yǔ)賓語(yǔ)you的補(bǔ)足語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】It指代‘將寫(xiě)作視為優(yōu)先考慮的事項(xiàng),設(shè)法擠出時(shí)間來(lái)寫(xiě)作”,可直接譯為“這”。tough意為havingor分句1可譯為“這是一條艱難的學(xué)習(xí)曲線”。注:學(xué)習(xí)曲線(learningcurve)是指在一定時(shí)間內(nèi)獲得的技能或知識(shí)的速率。學(xué)習(xí)曲線也稱為經(jīng)驗(yàn)曲線,體現(xiàn)”熟能生巧,即隨著產(chǎn)品累計(jì)產(chǎn)量的增加,單位產(chǎn)品的成本會(huì)以一定的比例下降。2.分句2:anditwon'talwaysmakeyoullpopular定結(jié)構(gòu)makesbadj.意為“讓某人(變得)怎樣”,popular意為“受歡迎的;當(dāng)紅的”。分句2可譯為“且它并不一定能讓你大受歡迎”。全句經(jīng)整合可譯為“這是一條艱難的學(xué)習(xí)曲線,且并不一定能讓你大受歡迎”。①There'sjustonethingywriting—andthat's【全句手譯】【詞匯注釋】justonething只有一件事Sinadditionto除……之外【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】短語(yǔ)介詞短語(yǔ)介詞的賓語(yǔ)連詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】1.分句1的主句:There'sjustonething分句1的主句可譯為“(這里)只有一件事”。省略的引導(dǎo)詞that指代onething,在從句中作介詞for的賓語(yǔ)。keep意timeforsth意為“為某事留出一些時(shí)間;留出一些時(shí)間去做某事”。atleast意為“至少”,keepatleastsometimeforsth可譯為“至少留出一些時(shí)間去做某事”。定語(yǔ)從句可譯為“你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的(一件事)”。短語(yǔ)介詞inadditionto意為“除……之外(還)”,狀語(yǔ)可譯為“除寫(xiě)作之外”。分句1可譯為“除寫(xiě)作之外,只有一件事是你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的”。4.分句2:andthat'sreading分句2明確分句1中onething所指。and起強(qiáng)調(diào)作用,可轉(zhuǎn)譯為“就”,分句2可譯為“那就是閱讀”。全句經(jīng)整合可譯為“除寫(xiě)作之外,只有一件事是你應(yīng)該盡力至少留出一些時(shí)間去做的——那就是閱讀”。②Anywriterneedstoreadasmuchandaswidelysupporter—somethingyoucan'tdowithout.【全句手譯】【詞匯注釋】分句1:分句2:【結(jié)構(gòu)切分】分句1:分句2:something_主語(yǔ)+系動(dòng)詞表語(yǔ)表語(yǔ)的同位語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】Anywriter可譯為“任何一位作家”。need作實(shí)義動(dòng)詞,needtodosth表示“需要去做某事”。分句1的主干可譯為“任何一位作家都需要閱讀”。2.分句1中的方式狀語(yǔ):asmuchandas本狀語(yǔ)實(shí)為兩個(gè)as...assbcan結(jié)構(gòu)(盡可能……)的合并,可還原為asmuchastheycanandaswidely分句1可譯為“任何作家都需要盡可能多且廣地閱讀”。it指代分句1中toread(閱讀),可直接譯為“這”。theone意為“(表強(qiáng)調(diào))唯一的一個(gè),最重要的一詞僻義,意為“支撐物;支柱”。分句2的主干可譯為“這是唯一不可或缺的支撐物”。(1)核心部分:something。something為熟詞僻義,意為“被認(rèn)為重要(或值得注意)的事物”。省略的引導(dǎo)詞that指代something,在從句中作介詞without的賓語(yǔ)。can'tdowithout(that)為雙重分句2可譯為“這是唯一不可或缺的支撐物——你沒(méi)它不成的事物”。全句經(jīng)整合可譯為“任何作家都需要盡可能多且廣地閱讀,這是唯一不可或缺的支撐物——你沒(méi)它不成的事物"。【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】形容詞finite意為havinglimitsorbounds“有限的;有限制的”(反義詞為infinite“無(wú)窮的;無(wú)限的”)。全句經(jīng)整合可譯為“時(shí)間是有限的”?!救涫肿g】【結(jié)構(gòu)解讀】句子為themore.…,themore.…結(jié)構(gòu),可譯為“越……,就越……”。該結(jié)構(gòu)實(shí)則為主從復(fù)合句,且主從句均倒裝。usedtotalkabouthowquicklyorslowlytimeseemstopass“流逝;消逝”。主句可譯為“時(shí)間似乎流逝得越快”。(2)條件狀語(yǔ)從句:Theolderyouget條件狀語(yǔ)從句恢復(fù)正常語(yǔ)序?yàn)椋簓ougettheolder。you泛指“所有人”,條件狀語(yǔ)從句可譯為“年齡越大”。全句經(jīng)整合可譯為“年齡越大,時(shí)間似乎流逝得越快”。全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】Weneedtouseitascarefullyandas【結(jié)構(gòu)解讀】it指代“時(shí)間”,need意為“需要;必須”,主干可譯為“我們必須利用時(shí)間”。方式狀語(yǔ)可還原為ascarefullyaswecanandasproductivelyaswecan。carefully為careful的副詞形式,意為“謹(jǐn)慎地;慎重地”。productive意為fruitful;doingorachievingalot“富有成效的;有所收獲的”,productively為其副詞形式,可譯為“有效地”。方式狀語(yǔ)可譯為“盡可能謹(jǐn)慎、有效地”?!驹~匯注釋】prioritise[prat'oritarz]v.按重要性排列;劃分優(yōu)先順序【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)主語(yǔ)謂語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】That指代上句內(nèi)容“盡可能謹(jǐn)慎、有效地利用時(shí)間”,作主語(yǔ),可直接譯為“這”。prioritise意為toput列;劃分優(yōu)先順序”,prioritisingouractivities可譯為“確定我們活動(dòng)的優(yōu)先次序”。主句可譯為“這意味著要確定我們活動(dòng)的優(yōu)先次序”。sothat引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,可譯為“以便;為使”。spend+時(shí)間段+onsth表示“在某事上花多少時(shí)間”,mosttine表示“大多數(shù)時(shí)間”。目的狀語(yǔ)從句可譯為“以便將大多數(shù)時(shí)間花在……事情上”。省略的引導(dǎo)詞that指代thethings,在從句中作do的賓語(yǔ)。really意為“(強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)等)確實(shí),的確”。定語(yǔ)從句可譯為“我們真正想要做的(事情)”。全句經(jīng)整合可譯為“這意味著要確定活動(dòng)的優(yōu)先次序,以便將大多數(shù)時(shí)間花在我們真正想要做的事情上”⑤Ifyou'reawriter,that【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主句:thatmeans—aboveallwriting.條件狀I(lǐng)fyou'r語(yǔ)謂語(yǔ)狀語(yǔ)賓語(yǔ)語(yǔ)從句|引導(dǎo)詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】that指代上句內(nèi)容“確定自己活動(dòng)的優(yōu)先次序”,作主語(yǔ),可直接譯為“那”。aboveall意為mostimportantofall“最重要的是;首要的是”。主句可譯為“那意味著——首要的便是寫(xiě)作”。條件狀語(yǔ)從句可直接譯為“如果你是一名職業(yè)作家”。全句經(jīng)整合可譯為“如果你是一名職業(yè)作家,那意味著——首要的便是寫(xiě)作”。①Onarecentsunnyday,13,000chickens【全句手譯】【詞匯注釋】recent['ri:snt]a.最近的acre['erka(r)]n.英畝【結(jié)構(gòu)切分】 nar時(shí)間狀語(yǔ)day,13,00語(yǔ)cs謂語(yǔ)verLanyBro地點(diǎn)狀語(yǔ)ndsweacresdrs的后置定語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】2.地點(diǎn)狀語(yǔ):overLarryBrLarryBrown為人名,音譯為“拉里·布朗”,這里可增譯為“(農(nóng)場(chǎng)主)拉里·布朗”,復(fù)合形容詞windswept由名詞wind(風(fēng))與過(guò)去分詞swept(原形為sweep,意為“吹過(guò);掠過(guò)”)構(gòu)成,意為awindswept意為“英畝”(1英畝≈4050平方米≈6.07畝)。介詞短語(yǔ)inShiner,Texas作acres的后置定語(yǔ),為固定的地點(diǎn)表述方式“in+小地點(diǎn)+大地點(diǎn)”,可按漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整譯為“位于得克薩斯州希納市的”。地點(diǎn)狀語(yǔ)可譯為“在(農(nóng)場(chǎng)主)拉里·布朗位于得克薩斯州希納市的40英畝向風(fēng)的農(nóng)地上”。全句經(jīng)整合可譯為“不久前的一天,艷陽(yáng)高照,一萬(wàn)三千只雞在(農(nóng)場(chǎng)主)拉里·布朗位于得克薩斯州希納市的40英畝向風(fēng)的農(nóng)地上自由漫步”。②Somerestintheshadeofap【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】全句經(jīng)整合可譯為“一些在一輛停放著的汽車(chē)的陰影處休息”。【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)對(duì)象狀語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】Others和上句Some呼應(yīng),可直譯為“另一些”。drinkwater意為“飲水”。withsb表示“和某人一起”,withthecows可譯為“和奶牛們一起”。全句經(jīng)整合可譯為“另一些在和奶牛們一起飲水”。【詞匯注釋】random['r?ndam]a.隨機(jī)的;無(wú)已bydesi;n精心設(shè)計(jì)的;刻意使然的climate-friendly[iklarm?t'frendli]a.氣候友好的【結(jié)構(gòu)切分】的主句:連詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞whattheS6.1billionUS.eggin引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)bets的賓語(yǔ)從句This的同位語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)輝讀】Thisal指代前三句所描繪的“農(nóng)場(chǎng)放養(yǎng)雞”的圖景,可直譯為“這一切”。seem意為“看似;似乎”,random意為donewithoutsbdecidinginadvancewhatisgoingtohappen“隨機(jī)的;無(wú)已定之規(guī)的”。分句1可譯為“這一切看似散漫無(wú)序”。it與分句1的主語(yǔ)This同指。bydesign與rando分句2的主句可譯為“但這卻是刻意使然”。3.分句2中it的同位語(yǔ):partof+what引導(dǎo)的名詞性從句+名詞性從句的同位語(yǔ)it的同位語(yǔ)實(shí)為partofsth結(jié)構(gòu),相當(dāng)于分句2可簡(jiǎn)化為“it,partofsth,isbydesign”,同位語(yǔ)可直譯為“(這是)……的一部分”,或意譯為“其背后是……”。從句結(jié)構(gòu)為whatsbbetswillbesth,實(shí)為嵌入式名詞性從句,其中sbbets為從句的主句,whatwillbesth為從句的賓語(yǔ)。bet意為“下賭注;(以錢(qián)、物等)賭定”,從句整體可表示“某人所押注的某物”。sb=the$6.1billionU.providingaparticularservice“行業(yè);產(chǎn)業(yè)”,egg可譯為“61億美元規(guī)模的美國(guó)蛋品行業(yè)”,sth=itsnextbigthing,字面義為“下一件大事”,結(jié)合語(yǔ)境可譯為“下一個(gè)風(fēng)口;下一個(gè)大機(jī)會(huì)”。名詞性從句可譯為“61億美元規(guī)模的美國(guó)蛋品行業(yè)所押注的下一個(gè)行業(yè)風(fēng)口”。(2)what引導(dǎo)的名詞性從句的同位語(yǔ):climate-friendlyeggs復(fù)合形容詞climate-friendly由“名詞climate(氣候)+形容詞friendly”構(gòu)成,其中friendly為熟詞僻義,意為thathelpssb/sthordoesnotharmit“有用的;無(wú)害的”,climate-friendly可按習(xí)慣譯為“氣候友好型的”。同位語(yǔ)可譯為“氣候友好型雞蛋”。全句經(jīng)整合可譯為“這一切看似散漫無(wú)序,但卻是刻意使然,其背后是61億美元規(guī)模的美國(guó)蛋品行業(yè)所押注的下一個(gè)行業(yè)風(fēng)口:氣候友好型雞蛋”。【全句手譯】【詞匯注釋】label['lerbl]v.貼標(biāo)簽于;用標(biāo)簽標(biāo)明regenerative[ri'd?enor?tiv]a.有再生作用的technique[tek'ni:k]n.richsoil肥沃的土壤green-housegas溫室氣體【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)+被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)1連詞主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)2引導(dǎo)詞謂語(yǔ)賓語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)方式狀語(yǔ)的主句:連詞主語(yǔ)+系動(dòng)詞狀語(yǔ)表語(yǔ)定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞謂語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)現(xiàn)在分詞using的賓語(yǔ)中心詞thatcantrapgreen-house中心詞【結(jié)構(gòu)解讀】意為“貼標(biāo)簽于;用標(biāo)簽標(biāo)明”,"belabeled+adj."可譯為:被標(biāo)注為“……”。organic意為“有機(jī)的;綠色的;不使用化肥的”,animal-friendly意為“動(dòng)物友好型”。分句1的主句可譯為:這類雞蛋依舊被標(biāo)注為“有機(jī)”及“動(dòng)物友好型”。(1)從句的主干:whicharemakingtheirdebut意為“(演員、運(yùn)動(dòng)員)首次亮相,初次登臺(tái)(或上場(chǎng))”,固定短語(yǔ)makeone'sdebut意為“首次亮相”。從句的主干可譯為“這類雞蛋正首次亮相”。onshelves意為“在貨架上”。介詞短語(yǔ)forasmuchas$8adozen說(shuō)明首次亮相的售價(jià),其中asmuchas強(qiáng)調(diào)價(jià)格高昂,可譯為“高達(dá)”,$8adozen表示“8美元一打”,介詞短語(yǔ)可合譯為“售價(jià)高達(dá)8美元一打”。狀語(yǔ)結(jié)合主干(定語(yǔ)從句整體)可譯為“目前這類雞蛋正首次上架,售價(jià)高達(dá)8美元一打”。they指代theseeggs,可直譯為“它們”或“這些蛋”。bird意為“鳥(niǎo);禽”,這里特指農(nóng)場(chǎng)上馴養(yǎng)的禽鳥(niǎo),如雞、鴨、鵝、鴿等,翻譯時(shí)可譯為“禽類”。分句2的主句可譯為“這些蛋也來(lái)自(……的)禽類”。that指弋birds,在從句中作主語(yǔ)。onfarms為固定的介賓搭配,意為“在農(nóng)場(chǎng)”,liveonfarms可譯為“生活在農(nóng)場(chǎng)”?,F(xiàn)在分詞短語(yǔ)usingregenerativeagriculture作farms的后置定語(yǔ),其中regenerative源自動(dòng)詞regeneate(tomakesthgrowagain“使再生”),意為“再生的;有再生作用的”,regenerativeagriculture為專有名詞“再生農(nóng)業(yè)”。定語(yǔ)從句可譯為“生活在運(yùn)用了再生農(nóng)業(yè)的農(nóng)場(chǎng)的禽類”。注:工業(yè)化農(nóng)業(yè)(industrialagriculture)依賴化石燃料,其利用的機(jī)械、化肥和農(nóng)藥會(huì)令土壤退化,并增加溫室氣體排放,加劇氣候變化。有機(jī)農(nóng)業(yè)(OrganicAgriculture)是指在生產(chǎn)中不采用基因工程獲得的生物及其產(chǎn)物,不使用化學(xué)合成的農(nóng)藥、化肥、生長(zhǎng)調(diào)節(jié)劑、飼料添加劑等物質(zhì),遵循自然規(guī)律和生態(tài)學(xué)原理,協(xié)調(diào)種植業(yè)和養(yǎng)殖業(yè)的平衡,采用一系列可持續(xù)發(fā)展的農(nóng)業(yè)技術(shù)以維持持續(xù)、穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體系的一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式。再生農(nóng)業(yè)是在有機(jī)農(nóng)業(yè)思想的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展形成的。它利用自然界存在的某種自我治療和恢復(fù)的生命大量,使農(nóng)業(yè)自然資源不斷再生、利用。再生農(nóng)業(yè)通過(guò)降低投入,使土壤肥力自然恢復(fù),同時(shí)吸收大氣中過(guò)多的二氧化碳,將它轉(zhuǎn)化成養(yǎng)分儲(chǔ)存在土壤中,以保護(hù)環(huán)境和生產(chǎn)衛(wèi)生、高產(chǎn)的食物。這種生產(chǎn)形式具有高度的內(nèi)在經(jīng)濟(jì)性和生物穩(wěn)定性,對(duì)農(nóng)場(chǎng)或耕地以外的環(huán)境影響最小,甚至無(wú)影響。同位語(yǔ)對(duì)專有名詞regenerativeagriculture進(jìn)行解釋說(shuō)明。其核心名詞為specialtechniques,special取義intend:dforaparticularpurpose“有專門(mén)目的的;起專門(mén)作用的”,specialtechniques可譯為“專項(xiàng)技術(shù)”。不定式短語(yǔ)tocultivaterichsoils作后置定語(yǔ),說(shuō)明技術(shù)的用途,其中cultivate意為“耕作;培育”,rich為熟詞僻義,意為“(土壤)肥沃的,豐產(chǎn)的”,richsoils可譯為“沃土;肥沃的土壤”,不定式短語(yǔ)可譯為“培育肥天的土壤”。同位語(yǔ)可譯為“用于培育肥沃土壤的專項(xiàng)技術(shù)”。引導(dǎo)詞that指代richsoils,在從句中作主語(yǔ)。trap本義為“設(shè)陷阱捕捉(動(dòng)物)”,此處取其引申義to “溫室氣體”。定語(yǔ)從句可譯為“可吸收溫室氣體的(肥沃土壤)”。分句2可譯為“但這些蛋也來(lái)自農(nóng)場(chǎng)上的禽類,農(nóng)場(chǎng)運(yùn)用了再生農(nóng)業(yè)——用于培育可吸收溫室氣體的肥沃土壤的專項(xiàng)技術(shù)”。【邏輯梳理】本長(zhǎng)句含兩個(gè)并列分句Theseeggs.….arestill…和butthey'realso..,分別說(shuō)明這類雞蛋全句絲整合可譯為:目前這類雞蛋正首次上架,售價(jià)高達(dá)8美元一打,它們依舊被標(biāo)注為“有機(jī)”“動(dòng)物友好型”,但這些蛋也來(lái)自農(nóng)場(chǎng)上的禽類,農(nóng)場(chǎng)運(yùn)用了再生農(nóng)業(yè)——用于培育可吸收溫室氣體的肥沃土壤的專項(xiàng)技術(shù)。【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】Sucheggs指上述“利用再生農(nóng)業(yè)技術(shù)生產(chǎn)出來(lái)的雞蛋”,可譯為“這樣生產(chǎn)出來(lái)的雞蛋”。market用作動(dòng)詞,意為“推銷;促銷”,marketsthas.…表示“將某物作為……投放市場(chǎng);將某物宣傳為……”,其被動(dòng)態(tài)bemarketedassth可譯為“被營(yíng)銷/宣傳為……”。dealwithoropposesthbad“極力反對(duì);與……作斗爭(zhēng)”,fightclimatechange可譯為“對(duì)抗氣候變化”,sth可譯為“有助于對(duì)抗氣候變化”。全句經(jīng)整合可譯為:這樣生產(chǎn)出來(lái)的雞蛋可以被營(yíng)銷為“有助于對(duì)抗氣候變化”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】beexcitedaboutsth意為“對(duì)某事感到興奮/激動(dòng)”,ourprogress可譯為“我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步”。直接引語(yǔ)可譯為“我對(duì)我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步感到興奮”。引述分句可譯為“布朗說(shuō)道”。引導(dǎo)詞who指代Brown,在從句中作主語(yǔ)。構(gòu)成專有名詞“覆土作物;覆蓋作物”。謂語(yǔ)部分2可譯為“正在增加種植更多覆土作物”。注:覆土作物通常種在玉米和大豆等經(jīng)濟(jì)作物中間來(lái)保護(hù)裸土。它們覆蓋土壤,幫助減少土壤水分蒸發(fā)。它們的根可以給土壤添加有機(jī)物質(zhì),預(yù)防水土流失,還能保持土壤吸水性,幫助土壤留住水分。Brown的定語(yǔ)從句可譯為“他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在增加種植更多覆土作物”。引導(dǎo)詞hat指代covercrops,在從句中作主語(yǔ)。draw為熟詞僻義,意為“吸引;招引”,從句整體結(jié)構(gòu)為drawBforAtoeat,可譯為“招引來(lái)B給A吃”。其中B=wormandcrickets“蠕蟲(chóng)和蟋蟀”,A=thechickens"雞'。定語(yǔ)從句可譯為“覆土作物可招引來(lái)蠕蟲(chóng)和蟋蟀給雞吃”。全句經(jīng)整合可譯為:“我對(duì)我們?nèi)〉玫倪M(jìn)步感到興奮?!辈祭收f(shuō)道。他采收的雞蛋供貨于總部位于丹佛的NestFresh蛋品公司,而且他正在種植更多覆土作物以招引來(lái)蠕蟲(chóng)和蟋蟀給雞吃?!救湄S譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】Thebirds'wastethen主語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】Thebiris指Thechickens,waste作名詞,意為“糞便”,故Thebirds'waste可譯為“雞糞”。動(dòng)詞fertilize由“形容詞fertile(肥沃的)+后綴-ize(使變得)”構(gòu)成,意為“施肥于”。field意為“田地”。全句經(jīng)整合可譯為“雞糞又可以肥沃田地”?!救涫肿g】【詞匯注釋】forage['forid?]v.覓(食)【結(jié)構(gòu)刃分】Sfeed[fi:d]n.動(dòng)物的飼料引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)對(duì)象狀語(yǔ)定語(yǔ)從句【結(jié)構(gòu)解讀】主語(yǔ)Suchimprovements回指上文所述的農(nóng)場(chǎng)改進(jìn),可直譯為“這些改進(jìn)做法”。allow意為tomakesthpossible“使可能”,謂語(yǔ)部分為allowsbtodosth的結(jié)構(gòu),表示“讓某人能夠自主地做某事”。(1)sb=ourhens,意為“我們的母雞”。(2)todosth=toforageforfood“(尤指動(dòng)物)覓(食)”,常用結(jié)構(gòu)forageforsth表示“覓食;四處搜尋食物”。feed為熟詞僻義,意為foodforanimals“動(dòng)物的飼料”,higher-qualitynaturalfeed可譯為“更優(yōu)質(zhì)的天然飼料”。主句可譯為:這些改進(jìn)做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質(zhì)的天然飼料”。引導(dǎo)詞that指代naturalfeed,在從句中作主語(yǔ)。begoodforsth意為“對(duì)某物有好處;有利于某物”。并列名詞theland、thehens、theeggs可直接譯為“土壤、母雞以及雞蛋”。定語(yǔ)從句可譯為“天然飼料對(duì)土壤、母雞以及雞蛋都會(huì)有好處”。引導(dǎo)詞that指代theeggs,作從句中supply的賓語(yǔ)。謂語(yǔ)部分為supplysthtosb的結(jié)構(gòu),表示“向某人供應(yīng)某物”,sth=that“雞蛋”,sb=ourcustomers“我們的客戶”。定語(yǔ)從句可譯為“我們供應(yīng)給客戶的(雞蛋)”。全句經(jīng)整合可譯為:這些改進(jìn)做法“讓我們的母雞能夠自主地搜尋更優(yōu)質(zhì)的天然飼料,這種飼料對(duì)土壤、母雞以及我們供應(yīng)給客戶的雞蛋都會(huì)有好處”。farmscanbecomethenextp【詞匯注釋】major['meid?a(r)]apremium['pri:miam]aoffering['pforin]n.(供出售的)產(chǎn)品【結(jié)構(gòu)切分】of的賓語(yǔ)從句fromregenerativefarms介詞短語(yǔ)作animalwhetheranimalproductscan介詞介詞的賓語(yǔ)products的后置定語(yǔ)引導(dǎo)詞主語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】主語(yǔ)核心詞push為熟詞僻義,意為astrong,continuousefforttogetorachievesth“奮斗;努力爭(zhēng)取”,Theeggindustry指“蛋品行業(yè)”,主語(yǔ)整體可譯為“蛋品行業(yè)的努力”,指上述“改進(jìn)農(nóng)場(chǎng)和將再生雞蛋初次推向市場(chǎng)”的行為。表語(yǔ)為thetestofsth的結(jié)構(gòu),表示“對(duì)……的測(cè)試/考驗(yàn)”,其中first意為“初次;首次”,major意為verylarge,important,orsignificant“重大的;重要的”,表語(yǔ)可合譯為“對(duì)……的首次重大測(cè)試”。主句可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是對(duì)……的首次重大測(cè)試”。賓語(yǔ)從句說(shuō)明測(cè)試的對(duì)象,整體結(jié)構(gòu)為whetherAcanbecomeB,表示“是否A能成為B”。(1)A=animalproductsfromregenerativefarms。animalproducts可直譯為“動(dòng)物產(chǎn)品”,指蛋類和奶制品等,regenerativefarms指“再生農(nóng)場(chǎng)”,A可譯為“來(lái)自再生農(nóng)場(chǎng)的動(dòng)物產(chǎn)品”?!疤峁?某物給某人)”,為熟詞僻義,意為somethingthatisbeingsold“出售物;供出售的產(chǎn)品”。修飾成分中thenext表示“下一個(gè)”,premium意為(products)ofhighqualityandsoldatahighp介詞of的賓語(yǔ)從句可譯為“來(lái)自再生農(nóng)場(chǎng)的動(dòng)物產(chǎn)品能否成為下一個(gè)高端賣(mài)品”。全句經(jīng)整合可譯為“蛋品行業(yè)(在再生雞蛋上)的努力是檢驗(yàn)再生農(nóng)場(chǎng)的動(dòng)物產(chǎn)品能否成為下一個(gè)高端賣(mài)品的盲次重大測(cè)試?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】Inbarelymorethana介詞介詞的賓語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】句子的核心結(jié)構(gòu)為organiceggswentfromAtoB,可譯為“有機(jī)雞蛋從A變成了B”。(1)A=beingdismissed||asbeingcismissedassth表示“被鄙視為某物;被摒棄為某物”,sth=anicheproductinnaturalfoodsstores,其中niche意為anopportunitytose體的市場(chǎng);縫隙市場(chǎng)”,anicheproduct指“針對(duì)特定人群的產(chǎn)品;小眾產(chǎn)品”。instores表示“在店里”,innaturalfoodsstores可譯為“在天然食品店里”。A可譯為“被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品”。beingsold為sell(賣(mài);銷售)的被動(dòng)態(tài),可譯為“被出售”,atWalmart指“在沃爾瑪超市”。為了體現(xiàn)和A的對(duì)比,B可譯為“在沃爾瑪大賣(mài)場(chǎng)出售的商品”。主干可譯為“有機(jī)雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了正在沃爾瑪大賣(mài)場(chǎng)出售的商品”。2.時(shí)間狀語(yǔ):Inbarelymorethanadecadein意為duringaperiodoftime“在(某段時(shí)間)內(nèi)”,morethanadecade意為“超過(guò)十年(的時(shí)間)”,barely意為just;certainlynotmorethan(aparticularamount,time,etc.)“剛好;不超過(guò)(某個(gè)數(shù)量、時(shí)間等)”。時(shí)間狀語(yǔ)可譯為“在剛過(guò)十年的時(shí)間里”。全句經(jīng)整合可譯為“在剛過(guò)十年的時(shí)間里,有機(jī)雞蛋從被鄙視為天然食品店里的小眾產(chǎn)品變成了在沃爾瑪大賣(mài)場(chǎng)出售的商品”。explodedintomajorsupermarketcat【全句手譯】【詞匯注釋】probiotic[pr?obat'ptik]n.益【結(jié)構(gòu)切分】分句1:【結(jié)構(gòu)切分】分句1:Morerecentlythereweresimil的后置定語(yǔ)介詞介詞的賓語(yǔ)1連詞介詞的賓語(yǔ)2【結(jié)構(gòu)解讀】1.分句1:Morerecently|thereweresimilardoubtsaboutprobioticsandplant-b(1)主干:Morerecently||thereweresimilardoub時(shí)間狀語(yǔ)Morerecently可譯為“最近;就在不久前”。doubt作名詞,意為afeelingofuncertaintyorlackofconviction“懷疑;不堅(jiān)信”,similardoubts呼應(yīng)上句“有機(jī)雞蛋最初遭到的懷疑”,可直譯為“類似的懷疑”。主干可直譯為“就在不久前,還有類似的懷疑”,結(jié)合語(yǔ)境宜調(diào)整譯為“就在不久前,人們對(duì)……也抱有類似的懷疑”。介詞短語(yǔ)aboutprobioticsandplant-basedmeats修飾doubts,說(shuō)明懷疑的對(duì)象。probiotic為生物學(xué)術(shù)語(yǔ),意為“益生菌;益生素”,此處指“益生菌食品”。plant-basedmeat為專用名詞,譯為“植物肉”,指以大豆、小麥等作物中提取的植物蛋白為原料做成的肉。后置定語(yǔ)可譯為“對(duì)益生菌食品和植物肉(的懷疑)"。分句1可譯為“就在不久前,人們對(duì)益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度”。both指代“益生菌食品和植物肉”,可譯為“它們”或“這兩類食品”。explode意為(asituation)toariseordevelopsuddenly"(情況)突然出現(xiàn),發(fā)展成為”。主干可譯為“這兩類食品都已突然發(fā)展成為”。(2)結(jié)果狀語(yǔ):intomajorsupermexplodeintosth表示“突然發(fā)展成為某事物”。major意為“重要的”,category意為agroupofpeopleorthingswithparticularfeaturesincommon“品類;種類”。狀語(yǔ)可譯為“(迅速)成為超市的重要品類”。分句2可譯為“但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。全句經(jīng)整合可譯為“就在不久前,人們對(duì)益生菌食品和植物肉也抱有類似的懷疑態(tài)度,但如今這兩類食品都已迅速成為了超市的重要品類”。④Ifthesustainable-eggrollouti【全句手譯】【詞匯注釋】rollout['roulaut]n.(新產(chǎn)品或服務(wù)的)推出andbeyond及其他人或物【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)對(duì)象狀語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)【結(jié)構(gòu)1揮讀】it指代從句中thesustainable-eggrollout,可直譯為“這”。could表示“可能性”,宜譯為“有可能;可能會(huì)”。復(fù)合名詞floodgate由“flood(洪水)+gate(大門(mén);閘門(mén))”構(gòu)成,意為“防洪閘門(mén);泄水閘門(mén)”,openthefloodgates表示“打開(kāi)閘門(mén);解除對(duì)某事物的限制”,可結(jié)合語(yǔ)境譯為“打開(kāi)市場(chǎng)閘門(mén)”。主干可譯為“這有可能會(huì)打開(kāi)市場(chǎng)閘門(mén)”。介詞短語(yǔ)forregenerativebeef,broccoli,andbeyond引出對(duì)象。regenebeyond整體。固定搭配andbeyond意為“及其他人或物”。狀語(yǔ)可譯為“再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品”。主句可譯為“這有可能會(huì)為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開(kāi)市場(chǎng)閘門(mén)”。2.條件狀語(yǔ)從句:Ifthesustainable-eggrolloutissuccessfulsustainable意為involvingtheuseofnat壞生態(tài)平衡的;能保持生態(tài)平衡的”,sustainable-egg可譯為“生態(tài)雞蛋”,即指“再生雞蛋”。rollout意為anoccasionwhenanewproductorserviceisfirstofferedforsaleoruse“(新產(chǎn)品或服務(wù)的)推出,上市”。主語(yǔ)可譯為“生態(tài)雞蛋的上市”。條件狀語(yǔ)從句可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功”。全句絲整合可譯為“如果生態(tài)雞蛋的上市能取得成功,這有可能會(huì)為再生牛肉、再生西蘭花以及更多的再生產(chǎn)品打開(kāi)市場(chǎng)閘門(mén)”。JulieStanton,associateprofessorofagriculturaleconomicsatPennsylvani【全句手譯】 【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)語(yǔ)從句引導(dǎo)詞主語(yǔ)系動(dòng)詞表語(yǔ)不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ),表方面引述分句介詞短語(yǔ)作同位語(yǔ)的后置定語(yǔ)2saysJulieStanton,associateprofe【結(jié)構(gòu)解讀】“難以賣(mài)出的東西”,可引申譯為“滯銷品;不容易被接受的事物”。原因狀語(yǔ)從句說(shuō)明再生產(chǎn)品難以被市場(chǎng)接受的原因。concept意為anideaoraprinciplethatisconnectedwithsthabstract“概念;觀念”,theconcept指“再生產(chǎn)品”這一概念,可直譯為“這一概念”。definequickly可結(jié)合語(yǔ)境譯為“很難用三言兩語(yǔ)解釋清楚”。引述分句可譯為“朱莉·斯坦頓說(shuō)”。ofagriculturaleconomics可譯為“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的”,介詞短語(yǔ)2atPennsylvaniaStateUniversityBrandywine可譯為“賓夕法尼亞州立大學(xué)布蘭迪萬(wàn)分校的”?!驹~匯注釋】farming['fa:mr?]n.種植(業(yè));養(yǎng)殖(業(yè))【結(jié)構(gòu)切分】ififany,插人語(yǔ)賓語(yǔ)對(duì)象狀語(yǔ)主語(yǔ)狀語(yǔ)謂語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞主語(yǔ)謂語(yǔ)【結(jié)構(gòu)解讀】farming意為theactivityorbusinessofgrowingcropsandraisingbirds“種植(業(yè));養(yǎng)殖(業(yè))”,Suchfarming回指“再生農(nóng)業(yè)”,可譯為“這種養(yǎng)殖方式”。improvement意為“改善;進(jìn)步”,常見(jiàn)表達(dá)bringimprov
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)第41課時(shí)《用加減法解二元一次方程組(三)》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)2.5《第6課時(shí) 全等三角形的性質(zhì)和判定的應(yīng)用》聽(tīng)評(píng)課記錄1
- 聽(tīng)評(píng)課記錄英語(yǔ)九年級(jí)
- 人教版(廣西版)九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)聽(tīng)評(píng)課記錄21.2 解一元二次方程
- 生態(tài)自然保護(hù)游合同
- 狂犬疫苗打完免責(zé)協(xié)議書(shū)(2篇)
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)《10.2 分式的基本性質(zhì)》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 部編版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)第三單元第七課《親情之愛(ài)第三框讓家更美好》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 【2022年新課標(biāo)】部編版七年級(jí)上冊(cè)道德與法治第三單元師長(zhǎng)情誼6-7課共5課時(shí)聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)蘇教版《認(rèn)識(shí)平方千米》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 2025年個(gè)人學(xué)習(xí)領(lǐng)導(dǎo)講話心得體會(huì)和工作措施例文(6篇)
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案解析
- 豇豆生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- MES運(yùn)行管理辦法
- 奢侈品管理概論完整版教學(xué)課件全書(shū)電子講義(最新)
- 文藝美學(xué)課件
- 中藥炮制學(xué)教材
- 常見(jiàn)腫瘤AJCC分期手冊(cè)第八版(中文版)
- 電氣第一種第二種工作票講解pptx課件
- 工程監(jiān)理監(jiān)理工作流程圖(附表123)
- 《特種設(shè)備目錄》(2022年第114號(hào))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論