版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯研究的目的論視角
主講人:目錄壹目的論理論基礎(chǔ)貳漢英翻譯的目的叁漢英翻譯策略分析肆漢英翻譯實(shí)踐案例伍目的論視角下的問題與挑戰(zhàn)陸目的論對(duì)漢英翻譯的啟示目的論理論基礎(chǔ)01目的論的定義翻譯過程的動(dòng)態(tài)性功能主義翻譯觀目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目標(biāo)文本的功能和目的為導(dǎo)向,而非原文的字面意義。目的論認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語境靈活調(diào)整翻譯策略。目標(biāo)文本的受眾中心翻譯時(shí)應(yīng)考慮目標(biāo)文本受眾的需求和預(yù)期,確保翻譯內(nèi)容的可接受性和功能性。目的論的核心原則功能對(duì)等原則翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)源語文本與目標(biāo)語文本在功能上的對(duì)等,確保信息傳遞的有效性。目標(biāo)文本導(dǎo)向翻譯過程中應(yīng)以目標(biāo)文本的預(yù)期功能和讀者需求為導(dǎo)向,而非僅依賴原文。文化適應(yīng)性翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)語言文化背景,適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣。目的論的發(fā)展歷程目的論起源于20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出,強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性。起源階段01隨后,賈斯塔·霍茨-曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了目的論,引入了翻譯行為的參與者和環(huán)境因素。理論拓展02目的論在翻譯實(shí)踐中得到廣泛應(yīng)用,特別是在技術(shù)文檔和廣告翻譯領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性。實(shí)踐應(yīng)用03學(xué)者們對(duì)目的論提出了批評(píng),如過分強(qiáng)調(diào)目的可能導(dǎo)致原文意義的曲解,引發(fā)了對(duì)理論的深入反思。批評(píng)與反思04漢英翻譯的目的02傳達(dá)原文意圖在漢英翻譯中,譯者需保留原文的文化特色和語境,確保目標(biāo)語言讀者能理解原作的文化背景。保留文化特色譯者應(yīng)確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,避免信息的丟失或曲解,使目標(biāo)語言讀者獲得與原文讀者相同的信息。確保信息準(zhǔn)確性翻譯時(shí)要傳達(dá)原文的情感色彩和語氣,使目標(biāo)語言讀者能感受到與原文讀者相似的情感體驗(yàn)。忠實(shí)原文情感010203適應(yīng)目標(biāo)語文化漢英翻譯中,譯者需理解并適應(yīng)目標(biāo)語文化,如成語“畫蛇添足”翻譯為“gildingthelily”。文化差異的橋梁01譯文需考慮目標(biāo)語境,例如將“春節(jié)”翻譯為“ChineseNewYear”以適應(yīng)英語文化背景。語境適應(yīng)性02漢英翻譯時(shí),要調(diào)整語言習(xí)慣,如“紅白喜事”譯為“weddingsandfunerals”以符合英語表達(dá)。語言習(xí)慣的調(diào)整03滿足讀者需求翻譯時(shí)考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)水平和背景,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,以提高翻譯的可讀性和接受度。譯文應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠流暢閱讀,理解原文意圖,達(dá)到信息的有效傳遞。漢英翻譯中,譯者需確保文化元素準(zhǔn)確傳達(dá),以滿足讀者對(duì)異國(guó)文化的好奇和理解需求。傳遞文化信息適應(yīng)目標(biāo)語言習(xí)慣考慮讀者背景知識(shí)漢英翻譯策略分析03功能對(duì)等策略在漢英翻譯中,采用功能對(duì)等策略,保留原文的文化元素,如成語、俗語,以傳遞原汁原味的文化信息。保留源語文化特色根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣調(diào)整翻譯,確保信息傳達(dá)的自然流暢,如調(diào)整語序或使用地道表達(dá)。適應(yīng)目標(biāo)語文化習(xí)慣功能對(duì)等策略強(qiáng)調(diào)信息的等效傳達(dá),即使語言形式不同,也要確保信息內(nèi)容和功能在目標(biāo)語中得到相同的效果。等效傳達(dá)信息文化適應(yīng)策略歸化策略強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語言文化,翻譯時(shí)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,如將“龍”譯為“dragon”。歸化策略異化策略保留源語言文化特色,翻譯時(shí)盡量保留原文的文化色彩,如將“春節(jié)”直譯為“SpringFestival”。異化策略在翻譯過程中,對(duì)文化差異造成的理解障礙進(jìn)行補(bǔ)償,例如解釋中國(guó)特有的節(jié)日習(xí)俗。文化補(bǔ)償讀者導(dǎo)向策略適應(yīng)目標(biāo)文化在漢英翻譯中,譯者需考慮英語讀者的文化背景,適當(dāng)調(diào)整原文以符合目標(biāo)語境。明確信息傳遞譯者應(yīng)確保翻譯內(nèi)容清晰易懂,避免文化差異導(dǎo)致的信息丟失或誤解。調(diào)整語言風(fēng)格根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,調(diào)整翻譯文本的語言風(fēng)格,使其更符合英語表達(dá)方式。漢英翻譯實(shí)踐案例04文學(xué)翻譯案例01楊憲益夫婦的英譯本《紅樓夢(mèng)》展現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的精髓,深受西方讀者喜愛?!都t樓夢(mèng)》的翻譯02亞瑟·韋利的《西游記》譯本,以其流暢的英文和對(duì)原作精神的忠實(shí)傳達(dá)而聞名?!段饔斡洝返姆g03珍妮·凱伊的《圍城》英譯本,成功捕捉了錢鐘書作品中的幽默與諷刺,廣受好評(píng)?!秶恰返姆g商務(wù)翻譯案例合同翻譯在商務(wù)活動(dòng)中,合同翻譯至關(guān)重要,準(zhǔn)確無誤的合同翻譯能夠確保交易雙方權(quán)益,避免法律糾紛。產(chǎn)品說明書翻譯產(chǎn)品說明書的翻譯需要精確傳達(dá)產(chǎn)品信息,如使用方法、注意事項(xiàng)等,以確保用戶正確使用產(chǎn)品。商務(wù)談判口譯商務(wù)談判中,口譯員的作用不可或缺,他們需要即時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方的意圖和信息,促進(jìn)談判成功。法律翻譯案例在跨國(guó)公司并購中,合同翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,任何誤解都可能導(dǎo)致重大經(jīng)濟(jì)損失。合同翻譯的準(zhǔn)確性專利文件翻譯要求極高,錯(cuò)誤的術(shù)語使用可能導(dǎo)致專利權(quán)的喪失或法律糾紛。專利文件的嚴(yán)謹(jǐn)性法庭口譯員必須即時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)證人或律師的言辭,任何延遲或誤解都可能影響案件的公正性。法庭口譯的即時(shí)性目的論視角下的問題與挑戰(zhàn)05翻譯忠實(shí)度問題在翻譯過程中,文化差異常常導(dǎo)致原文意義的丟失或曲解,如成語、俗語的直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原意。文化差異導(dǎo)致的忠實(shí)度問題01不同語言的句法結(jié)構(gòu)差異使得直譯可能無法保持原文的流暢性和可讀性,如英語的被動(dòng)語態(tài)在漢語中可能需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。語言結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的忠實(shí)度問題02翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)文本的目的,有時(shí)為了達(dá)到溝通目的,可能需要犧牲一定的忠實(shí)度,如廣告翻譯中的創(chuàng)意自由度。翻譯目的與忠實(shí)度的平衡03文化差異處理在翻譯中,如何平衡直譯與意譯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義同時(shí)適應(yīng)目標(biāo)文化,是漢英翻譯的一大挑戰(zhàn)。直譯與意譯的平衡01漢英翻譯中,如何處理成語和俗語的文化內(nèi)涵,避免文化信息的丟失或誤解,是一個(gè)重要問題。成語與俗語的轉(zhuǎn)換02翻譯時(shí)需考慮語境的文化差異,確保翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中具有適當(dāng)?shù)恼Z境適應(yīng)性和可接受性。語境適應(yīng)性03翻譯質(zhì)量評(píng)估01評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的多樣性在目的論視角下,翻譯質(zhì)量評(píng)估需考慮文化差異、文本功能等因素,標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變。03忠實(shí)度與創(chuàng)造性平衡翻譯時(shí)需在忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)文化間找到平衡點(diǎn),評(píng)估譯文是否恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原意。02譯文的可讀性譯文應(yīng)流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以確保讀者易于理解。04技術(shù)與術(shù)語準(zhǔn)確性專業(yè)術(shù)語和翻譯技術(shù)的準(zhǔn)確性是評(píng)估翻譯質(zhì)量的重要方面,需確保專業(yè)性和準(zhǔn)確性。目的論對(duì)漢英翻譯的啟示06提升翻譯實(shí)踐指導(dǎo)性目的論視角下,譯者需確保譯文流暢自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提升譯文的可讀性和受眾的接受度。增強(qiáng)譯文的可讀性和接受度根據(jù)目的論,譯者應(yīng)靈活選擇翻譯策略,如直譯、意譯或編譯,以適應(yīng)不同翻譯任務(wù)的具體要求。優(yōu)化翻譯策略選擇目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)以目標(biāo)文本的功能和目的為導(dǎo)向,指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)考慮讀者需求和文化差異。強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性增強(qiáng)跨文化交流效果明確翻譯目的適應(yīng)目標(biāo)文化翻譯時(shí)考慮目標(biāo)語言文化特點(diǎn),使譯文更符合目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,促進(jìn)文化交流。翻譯前明確翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,確保信息傳遞的有效性和準(zhǔn)確性??紤]讀者期待了解目標(biāo)讀者的期待和需求,調(diào)整翻譯內(nèi)容,以增強(qiáng)信息的吸引力和影響力。促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)明確翻譯目的,確保翻譯內(nèi)容和形式符合目標(biāo)語境的需求。強(qiáng)化目的意識(shí)翻譯時(shí)要充分考慮文化差異,采取適當(dāng)?shù)谋就粱呗?,使翻譯作品更貼近目標(biāo)語言文化。重視文化差異譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯或編譯,以達(dá)到最佳溝通效果。靈活運(yùn)用翻譯策略010203漢英翻譯研究的目的論視角(1)
內(nèi)容摘要01內(nèi)容摘要
在語言學(xué)領(lǐng)域,翻譯一直是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的研究課題。翻譯不僅僅是兩種語言之間詞與詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化、思想和價(jià)值觀的跨文化交流。翻譯的目的是為了更好地傳遞信息、表達(dá)意圖和理解文化差異。在這一背景下,目的論視角下的漢英翻譯研究,不僅有助于我們深入理解翻譯的本質(zhì),也為我們提供了一種全新的視角來探討翻譯過程中的復(fù)雜性。目的論視角概述02目的論視角概述
目的論是翻譯理論中的一種重要流派,它認(rèn)為翻譯是一種旨在達(dá)成特定目的的行為,這些目的可以包括但不限于傳達(dá)信息、傳遞情感、促進(jìn)交流等。目的論強(qiáng)調(diào)的是翻譯的動(dòng)態(tài)性和靈活性,即根據(jù)不同的語境和目標(biāo)受眾調(diào)整翻譯策略和方法。這種觀點(diǎn)對(duì)于理解翻譯過程中涉及的多種因素,如目的、語境、受眾以及源語和目標(biāo)語的特點(diǎn),提供了新的角度。目的論視角下的漢英翻譯研究03目的論視角下的漢英翻譯研究在漢英翻譯中,目的論視角要求我們首先明確翻譯的目標(biāo)。這可能涉及到信息傳遞、情感表達(dá)、文化推廣等不同方面。例如,在學(xué)術(shù)翻譯中,譯者需要確保信息準(zhǔn)確無誤;而在文學(xué)翻譯中,則更注重情感和風(fēng)格的傳達(dá)。明確目的可以幫助譯者選擇合適的翻譯策略,確保最終結(jié)果符合預(yù)期。1.目的分析語境在翻譯過程中扮演著至關(guān)重要的角色,目的論視角強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行翻譯時(shí),必須充分考慮原文所處的文化背景、社會(huì)環(huán)境及讀者群體等因素。只有深入理解和把握這些背景信息,才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。比如,在翻譯涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),譯者需考慮到目標(biāo)讀者對(duì)源文化的態(tài)度和認(rèn)知,從而做出相應(yīng)的調(diào)整。2.語境考量受眾分析也是目的論視角下不可忽視的一環(huán),了解目標(biāo)受眾的需求和偏好對(duì)于翻譯而言至關(guān)重要。通過分析目標(biāo)受眾的語言水平、文化背景、興趣愛好等因素,譯者可以更有效地傳達(dá)信息,并確保其能夠被理解。例如,在面向兒童的英語教材翻譯中,譯者需要考慮到孩子們的認(rèn)知能力和興趣,以便更好地吸引他們的注意力并激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。3.受眾分析
結(jié)論04結(jié)論
綜上所述,從目的論視角出發(fā),漢英翻譯研究不僅可以幫助我們更全面地理解翻譯的本質(zhì),還能為實(shí)際操作提供寶貴的指導(dǎo)。未來的研究可以進(jìn)一步探索如何在具體實(shí)踐中應(yīng)用這一理論框架,以期提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。漢英翻譯研究的目的論視角(2)
概要介紹01概要介紹
隨著全球化進(jìn)程的加速,跨語言交流變得日益頻繁。在這一背景下,漢英翻譯作為連接中國(guó)與世界的橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。漢英翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、歷史、社會(huì)的交流與碰撞。因此,對(duì)漢英翻譯進(jìn)行研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。本文將從目的論的視角出發(fā),探討漢英翻譯研究的目的和意義。目的論的基本觀點(diǎn)02目的論的基本觀點(diǎn)
目的論是翻譯理論的重要分支之一,主張翻譯行為應(yīng)由其目的決定。在翻譯過程中,譯者需充分了解原文的意圖和目標(biāo)讀者的需求,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和目的性,認(rèn)為翻譯應(yīng)服務(wù)于既定的目的,而不僅僅是傳達(dá)原文的字面意思。漢英翻譯研究的目的論視角03漢英翻譯研究的目的論視角
促進(jìn)文化交流與傳播漢英翻譯研究具有重要的文化價(jià)值和社會(huì)意義,首先,翻譯作為跨語言交流的重要手段,有助于促進(jìn)不同文化之間的相互了解和認(rèn)同。通過翻譯中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品、歷史文獻(xiàn)和現(xiàn)代文化成果,可以讓英語讀者更好地了解中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的友誼和合作。其次,翻譯研究有助于推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播。隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位日益提升,中國(guó)文化也逐漸受到全球關(guān)注。翻譯研究可以幫助譯者更好地傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。2.研究意義實(shí)證研究與案例分析相結(jié)合3.研究方法提高漢英翻譯質(zhì)量漢英翻譯研究的首要目的是提高翻譯質(zhì)量,通過深入研究翻譯理論、方法和技巧,譯者可以更好地理解和把握原文的內(nèi)涵,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。同時(shí),研究還旨在幫助譯者提高翻譯速度和準(zhǔn)確性,使翻譯作品更具可讀性和實(shí)用性。1.研究目的
結(jié)論04結(jié)論
總之,從目的論的視角出發(fā),漢英翻譯研究應(yīng)以提高翻譯質(zhì)量和促進(jìn)文化交流與傳播為目標(biāo)。通過實(shí)證研究和案例分析相結(jié)合的方法,譯者可以不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高自己的翻譯水平,為推動(dòng)漢英文化交流做出貢獻(xiàn)。漢英翻譯研究的目的論視角(3)
簡(jiǎn)述要點(diǎn)01簡(jiǎn)述要點(diǎn)
在翻譯學(xué)的諸多理論框架中,目的論是一種具有深遠(yuǎn)影響的理論。它強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的核心在于滿足譯文讀者的需求和期望,將翻譯視為一種創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換過程。本文旨在探討漢英翻譯研究中目的論的應(yīng)用,從這一理論出發(fā),分析漢英翻譯的具體實(shí)踐,并討論其對(duì)翻譯實(shí)踐的意義。目的論的理論基礎(chǔ)02目的論的理論基礎(chǔ)
目的論是由美國(guó)翻譯學(xué)者于1953年首次提出的一種翻譯理論。根據(jù)這一理論,翻譯的目標(biāo)是使目標(biāo)語讀者能夠理解和接受原文所表達(dá)的意思,即實(shí)現(xiàn)“源語到目標(biāo)語的有效信息傳遞”。該理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求為導(dǎo)向,而非單純地追求語言形式上的等價(jià)性。漢英翻譯中的目的論應(yīng)用03漢英翻譯中的目的論應(yīng)用
在漢英翻譯領(lǐng)域,目的論同樣有著廣泛的應(yīng)用。一方面,漢英翻譯者需充分了解原文的文化背景和語境,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意;另一方面,譯文需符合英語讀者的語言習(xí)慣和認(rèn)知模式,使其易于理解與接受。例如,在翻譯時(shí),譯者需要考慮到目標(biāo)語讀者的詞匯量、語法結(jié)構(gòu)以及文化差異等因素,以確保譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。漢英翻譯中的具體案例分析04漢英翻譯中的具體案例分析
為了更深入地探討目的論在漢英翻譯中的應(yīng)用,我們可以選取幾個(gè)具體的翻譯案例進(jìn)行分析。例如,將“中國(guó)傳統(tǒng)文化”翻譯成英語時(shí),可以考慮使用諸如“”、“”等表達(dá)方式,以便更好地適應(yīng)英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。再如,對(duì)于一些特定的文化現(xiàn)象或概念,如“春節(jié)”,可以采用更為貼切的翻譯方式,比如“”或“”,以減少文化誤解的可能性。目的論在漢英翻譯中的意義05目的論在漢英翻譯中的意義
目的論為漢英翻譯提供了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)學(xué)院復(fù)查成績(jī)申請(qǐng)單
- 福建省南平市衛(wèi)閩中學(xué)2022年高三英語模擬試題含解析
- 福建省南平市太平鎮(zhèn)中學(xué)2022年高二物理模擬試卷含解析
- 12 古詩三首-示兒說課稿-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)語文統(tǒng)編版
- 精2024年度企業(yè)咨詢服務(wù)合同
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)讓與資產(chǎn)購置合同3篇
- 11植物的花 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)青島版
- 6 讓資源再生 說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)教科版
- 秋分營(yíng)銷策略解析
- 10《古詩三首》第三課時(shí) 說課稿-2024-2025學(xué)年語文六年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 《新能源汽車電氣設(shè)備構(gòu)造與維修》項(xiàng)目三 新能源汽車照明與信號(hào)系統(tǒng)檢修
- 國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)防范與應(yīng)對(duì)指南
- 2024年新課標(biāo)《義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》測(cè)試題(附含答案)
- 2023年宜賓五糧液股份有限公司社會(huì)招聘考試真題
- 2024新教科版一年級(jí)科學(xué)上冊(cè)全冊(cè)教案
- 2024兒童身高現(xiàn)狀報(bào)告
- 統(tǒng)編版六年級(jí)語文上冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)教案打印版
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《靜脈中等長(zhǎng)度導(dǎo)管臨床應(yīng)用專家共識(shí)》
- TBJXF 010-2024 集排油煙設(shè)施清洗服務(wù)規(guī)范
- 中國(guó)國(guó)際大學(xué)生創(chuàng)新大賽與“挑戰(zhàn)杯”大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃競(jìng)賽(第十一章)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教程
- 紫砂壺介紹課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論