《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱_第1頁
《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱_第2頁
《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱_第3頁
《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱_第4頁
《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《筆譯理論與實踐》教學(xué)大綱課程編號:02220204英文名稱:InterpretationTheoryandPractice學(xué)分:3學(xué)時:總學(xué)時64學(xué)時,其中理論32學(xué)時,實踐32學(xué)時先修課程:《基礎(chǔ)日語4》課程類別:專業(yè)主干課程授課對象:日語專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國語學(xué)院修讀學(xué)期:第5學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《筆譯理論與實踐》是日語專業(yè)必修的綜合技能課程。本課程旨在通過向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規(guī)律性的方法和技巧,為學(xué)生的翻譯實踐提供理論指導(dǎo),同時結(jié)合反復(fù)的筆譯實踐,提高學(xué)生的日漢互譯能力。課程目標(biāo)1能掌握中日語言的基本特點,了解詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段及標(biāo)點符號等方面中日兩種語言的差異;熟悉互譯過程中使用的基本翻譯理論、翻譯原則和技巧,比如增譯法、減譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)換、長句的翻譯、復(fù)句的翻譯、不同文體的翻譯等。課程目標(biāo)2能夠借助工具書,運用翻譯理論知識、翻譯技巧來指導(dǎo)翻譯實踐,并且在不斷的翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,初步具備獨立從事筆譯的能力;有一定的文字翻譯功底,能較為熟練地進(jìn)行一些基礎(chǔ)翻譯,譯文再現(xiàn)原意,語言較通順;在對比欣賞中外不同作品、對比分析多個譯本的時候,對兩種語言現(xiàn)象差異和文化差異有一定的敏感性;逐步具備一定的文學(xué)鑒賞能力和翻譯鑒賞能力,具備文化素養(yǎng)與人文素養(yǎng)。課程目標(biāo)3具備良好的跨文化意識,充分意識到文化多元性和差異性;了解新時代外交的指導(dǎo)思想,踐行社會主義核心價值觀,加強自身修養(yǎng)與家國情懷,傳播中華文化,具備強烈的社會責(zé)任感。二、課程目標(biāo)對畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點課程目標(biāo)權(quán)重2.2具有寬廣的國際視野和較強的跨文化交際意識,增進(jìn)中日文化的理解和交流。課程目標(biāo)3M3.1具備扎實的日語聽、說、讀、寫、譯等專業(yè)核心技能和跨文化交際能力。課程目標(biāo)1H6.1具備一定的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。課程目標(biāo)2M三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時分配本課程課堂教學(xué)共64學(xué)時。其中理論32學(xué)時,實踐32學(xué)時。表3-1本課程理論環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容、基本要求及重、難點(含德育要求)、學(xué)時、教學(xué)方式和對應(yīng)課程目標(biāo)安排序號教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(含德育要求)學(xué)時教學(xué)方式對應(yīng)課程目標(biāo)1翻譯概論基本要求:了解日漢互譯的任務(wù)和種類、翻譯的理解和表達(dá)過程。學(xué)習(xí)中國時政文獻(xiàn)翻譯概論。重點:翻譯過程中理解和表達(dá)兩個重要階段;中國時政文獻(xiàn)翻譯的原則與策略。難點:翻譯的表達(dá)過程。德育元素:中日語言、文化的平等交流與溝通。2集中講授課程目標(biāo)1232文學(xué)翻譯基本要求:選取一些有代表性的近現(xiàn)代散文、雜文譯作片斷,供學(xué)生試譯、分析、欣賞。重點:選取譯作包括近現(xiàn)代散文、雜文的佳作佳譯,要求學(xué)生通過文學(xué)翻譯日漢對比,對中日兩種語言進(jìn)行各方面的對比。難點:兩國文化中特色詞語的翻譯德育元素:中日語言、文化的平等交流與溝通。4集中講授課程目標(biāo)1233應(yīng)用文體翻譯基本要求:了解常見的應(yīng)用文體翻譯,供學(xué)生試譯、分析、模仿。譯作可涉及旅游宣傳、廣告、商務(wù)日語、法律文本等內(nèi)容。重點:旅游宣傳、廣告等內(nèi)容的譯作對比賞析;商務(wù)日語的翻譯;法律文本的翻譯。難點:商務(wù)日語的翻譯和法律文本的翻譯。德育元素:正視語言文化差異,提升文化自信。4集中講授課程目標(biāo)1234時政文獻(xiàn)翻譯1基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:中國特色社會主義最本質(zhì)的特征和中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢。重點:中國特色社會主義最本質(zhì)的特征和中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。4集中講授課程目標(biāo)1235時政文獻(xiàn)翻譯2基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:堅持和發(fā)展中國特色社會主義總?cè)蝿?wù)。重點:堅持和發(fā)展中國特色社會主義總?cè)蝿?wù)的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。4集中講授課程目標(biāo)1236時政文獻(xiàn)翻譯3基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:堅持以人民為中心的發(fā)展思想。重點:堅持以人民為中心的發(fā)展思想的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。4集中講授課程目標(biāo)1237時政文獻(xiàn)翻譯4基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:中國特色社會主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局。重點:中國特色社會主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。4集中講授課程目標(biāo)1238時政文獻(xiàn)翻譯5基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:全面深化改革總目標(biāo)。重點:全面深化改革總目標(biāo)的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。2集中講授課程目標(biāo)1239時政文獻(xiàn)翻譯6基本要求:掌握時政文獻(xiàn)的翻譯:全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)。重點:全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)的日譯。難點:時政文獻(xiàn)的特點與翻譯策略。德育元素:加強國際傳播能力,提升中國文化軟實力。4集中講授課程目標(biāo)123合計32表3-2本課程實踐環(huán)節(jié)的實踐內(nèi)容、實踐要求、學(xué)時、類型和對應(yīng)課程目標(biāo)安排序號實踐內(nèi)容實踐要求學(xué)時類型對應(yīng)課程目標(biāo)1文學(xué)翻譯選取有代表性的近現(xiàn)代的一些文學(xué)作品的譯作,供學(xué)生試譯、對比、賞析。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1232應(yīng)用文體翻譯常見的旅游宣傳、廣告、商務(wù)日語、法律文本等內(nèi)容,供學(xué)生試譯、分析、模仿。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1233時政文獻(xiàn)翻譯1通過中國特色大國外交的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,說明我國大國外交的特色,共同維護世界和平,促進(jìn)世界共同發(fā)展。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1234時政文獻(xiàn)翻譯2通過全面從嚴(yán)治黨的戰(zhàn)略方針的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,說明從嚴(yán)治黨的必要性和重要性。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1235時政文獻(xiàn)翻譯3通過臺灣問題與新時代中國統(tǒng)一事業(yè)白皮書的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,強調(diào)兩岸和平統(tǒng)一的重大意義。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1236時政文獻(xiàn)翻譯4通過中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,強調(diào)中國作為大國對待氣候變化與環(huán)境保護的歷史擔(dān)當(dāng)。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1237時政文獻(xiàn)翻譯5通過習(xí)總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,回顧黨的歷史,展望民族復(fù)興。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)1238時政文獻(xiàn)翻譯6通過新時代的中國青年的日漢文獻(xiàn)對比練習(xí)與分析,強調(diào)當(dāng)代青年的歷史使命。4課內(nèi)實踐課程目標(biāo)123合計32四、課程教學(xué)方法1.教師主講和學(xué)生實踐相結(jié)合:本課程采用課堂教學(xué)和課后作業(yè)并重。課堂教學(xué)主要采用課堂講授、句子翻譯、經(jīng)典文本賞析、當(dāng)代中國時政文獻(xiàn)日漢對比分析等教學(xué)模式;課后作業(yè)、譯文賞析對比采用學(xué)生實踐為主、教師指導(dǎo)為輔的教學(xué)方式。2.實踐性和思考性相結(jié)合的教學(xué):以翻譯實踐為基礎(chǔ),以探索中日兩國語言在互譯過程中的方法和技巧,培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的實踐能力與思考能力。3.采用多媒體課件和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),深化教學(xué)內(nèi)容。五、學(xué)業(yè)評價和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評價相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時作業(yè)和期末考核組成,均按百分制計分,其中期末考核成績占50%、平時作業(yè)成績占50%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評價序號教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計1平時作業(yè)301010502期末考核30101050課程目標(biāo)對應(yīng)分值602020100(二)考核與評價標(biāo)準(zhǔn)1.平時作業(yè)考核與評價標(biāo)準(zhǔn)分值觀測點90-100分70-89分60-69分0-59分平時作業(yè)按時完成,90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握到位。按時完成,70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握較到位。延時完成,60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握基本到位。不交和補交,50%以下的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識點理解、掌握有偏差。2.期末試卷考核與評價標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計期末考核試題,綜合檢驗學(xué)生對課程相關(guān)知識的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計相應(yīng)評分標(biāo)準(zhǔn)。六、教材與參考書(一)推薦教材《日漢筆譯教程》賈黎黎主編,北京語言大學(xué)出版社,2011年12月?!稘h日翻譯教程》蘇琦編著,商務(wù)印書館,2019年7月。(二)參考資料1.《新編漢日翻譯教程》,高寧、杜勤編,上海外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論