




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第十六講 國際商務(wù)合同漢譯英 (續(xù)),114根據(jù)合同的文體進(jìn)行選擇 合同英語屬法律英語,其文件的基本要求是用詞規(guī)范、正式,符合約定俗成的含義。所以在選擇同義詞時(shí),譯者應(yīng)充分考慮合同文本的特點(diǎn),選擇符合合同文體的正式的、規(guī)范的詞匯。 例12 如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。 原譯文:Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation,該句中的ask
2、應(yīng)更換為require,ask和require的意思雖然都是“要求”,但后者更為正式;句中的at once應(yīng)更換為forthwith,因?yàn)閒orthwith是公文體,較at once 或immediately正式、嚴(yán)謹(jǐn)。 例13 任何一方不得將本協(xié)議全部或部分轉(zhuǎn)讓給個(gè)人、商號(hào)或公司。 譯文:Neither party shall assign this greement in whole or in part to any individual,firm or corporation 句中的“轉(zhuǎn)讓”一詞多數(shù)譯者選用transfer,但筆者認(rèn)為用assign更正式,assign是合同英語,表示t
3、o transfer property,rights to somebody in accordance with laws;而transfer僅表示to hand over the possession of property。,例14 如果許可方允許任何第三方在任何地方使用本專利或相應(yīng)的專利及有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售許可證,而且其條件比本協(xié)議規(guī)定的條件 更優(yōu)惠,許可方應(yīng)立即以書面形式將這些優(yōu)惠許可的細(xì)節(jié)通知被許可方,被許可方有接受相同優(yōu)惠條件的選擇權(quán)。 原譯文:If the licensor allows any other license under the patent or t
4、heir other responding patents to any third part in connection with the manufacture,use and sale of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee those provided herein, the licensor shall promptly inform the licensee in written form of the details of suc
5、h other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.,該句的翻譯有四處不妥: 譯文中的allow(允許,許可)不如用grant正式,grant在國際商務(wù)合同,尤其在許可證合同中,表示許可方to allow the licensee to,而allow僅表示to say that someone can do something。 譯文中的promptly應(yīng)換為公文體forthwith。 inform應(yīng)改為notify,因inform一般指傳達(dá)某種信息和資料,而notify用在
6、合同文體中,表示正式書面通知對(duì)方與其有關(guān)的利益,因此應(yīng)選用notify。 句中的“選擇”應(yīng)選用option,而不用choice,因option專門用于表示當(dāng)事人的一種“選擇權(quán)”,尤其指offer to somebody of the right to enter into a contract at a later date。,例15 買方須于銷售確認(rèn)書第三條所規(guī)定日期之前開出本批交易的信用證,否則,售方有權(quán)不經(jīng)通知取消本確認(rèn)書,或接受買方對(duì)本售貨確認(rèn)書未履行的全部或一部分,或?qū)Υ嗽馐艿膿p失提出索賠。 原譯文:The Buyer shall establish the covering let
7、ter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation,failing which the Seller has the right to cancel without any notice,or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the buyer or to raise a claim for losses sustained, if any,該條款中的“有權(quán)”,譯者用了“
8、has the right”,雖也可表達(dá)其意,但如果用“reserves the right”來表達(dá)就更為正式,因?yàn)閞eserve本身就屬法律英語中的專用詞匯,表示to have a specified power of right in law,比如,我們經(jīng)??吹降摹鞍鏅?quán)所有”,用英語表達(dá)就是All rights reserved。再者句中的“提出”用raise翻譯“提出索賠”也不妥,因raise雖可表示“提出”,但因賓語是claim,容易讓人誤解為“提出某項(xiàng)要求”,句中的提出索賠應(yīng)選用合同英語to lodge a claim才能確切表達(dá)本條款的含義,因?yàn)樵诤贤⒄Z中l(wèi)odge的賓語只能是a
9、 claim或claims。 12使用古體詞 古體詞是合同英語詞匯特點(diǎn)之一,因此翻譯合同條文,我們應(yīng)適當(dāng)使用些古體詞,這符合該體在該語中的習(xí)慣表達(dá)方式。,例16 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價(jià)款的合同。 譯文:A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for it 這里,“whereby”相當(dāng)于“by that”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)
10、生任何變化,但在形式上卻大不相同,合同英語的詞匯特征已蕩然無存,也找不到合同英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)椤癰y that”不符合合同英語文體的表達(dá)習(xí)慣。此外,“whereby”比“by that”用詞簡潔,它能使句子精煉緊湊,這也是古體詞的一個(gè)特點(diǎn)。,13詞語重復(fù) 有些漢語詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,莢譯時(shí)應(yīng)突破漢語重知覺、重表象的思想模式,尋求詞語的確切含義。有的合同條文譯成英語時(shí),漢語用一個(gè)詞,英語要用詞語重疊或重復(fù)結(jié)構(gòu),主要是名詞的重復(fù),目的就是表述準(zhǔn)確,這也反映出漢語重“意合”和英語重“形合”的語言特點(diǎn)。例如,職工(staff and workers)、規(guī)章(rules and regulation
11、s)、無效(null and void)、職責(zé)(duties and responsibilities)、條款(terms and conditions)、損壞(losses and damages)等。這種詞語重復(fù)、同義詞或近義詞重復(fù)的現(xiàn)象表明合同英語對(duì)詞義正確、語境確鑿的刻意追求,從而形成了合同英語用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。這類短語的作用通常使包括的內(nèi)容更全面,也更具有彈性。,14用詞專業(yè) 專業(yè)化用詞是指在合同文件中才用到的詞匯,或是一般詞在合同條文的特殊用法。它不以大眾是否理解或接受為目的,這是合同語言獨(dú)有的特點(diǎn)。語言要適合社會(huì)場合,譯文同樣有一個(gè)適合社會(huì)場合的問題,即某一社會(huì)集團(tuán)(例如從事
12、某一職業(yè)的人)在特定社會(huì)場合(討論本行業(yè)的技術(shù)問題)下所用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)等。例如,不可抗力“force majeure”,它是指大災(zāi)和戰(zhàn)爭、罷工、暴動(dòng)、港口封鎖等人禍,即人力不能防御或無法避免之事故。如遇此類事故的發(fā)生,一方可免除履約責(zé)任,另一方無權(quán)要求其賠償損失。這是合同專用術(shù)語。,而承運(yùn)人“carrier”不是合同專用術(shù)語, 只是在合同英語當(dāng)中才有此義,在其他場合,可譯為“搬運(yùn)工,攜帶者”。此外,使用合同英語專業(yè)術(shù)語、行話的優(yōu)點(diǎn)在于可以不依賴上下文來確定其具體含義。例如,國際貿(mào)易銷售合同中使用的一些通用縮略術(shù)語FOB,CFR,CIF,LC,B/L等,簡單的幾個(gè)英文字母縮寫就包含買賣雙方對(duì)
13、整個(gè)交易過程中運(yùn)輸、保險(xiǎn)。付款、提貨等方式的劃分。由于此類術(shù)語的解釋在國際上已形成慣例,所以其意義單一而固定,含義準(zhǔn)確,適用于國際貿(mào)易的這一特定社會(huì)場合。,15用詞正式 與文學(xué)作品、科技作品等相比,合同語言顯得莊重而正式,若把合同文件譯成英語,就得用嚴(yán)謹(jǐn)而正式的英語詞匯。鑒于合同英語的莊重性、嚴(yán)肅性,其用詞嚴(yán)謹(jǐn)而正式。例如,在翻譯合同條文時(shí),“一就”常用“upon”而不用 “on”;“upon”的語義等同于“on”。“on”可以用于各種文體,“upon”常用于較莊重正式的文體。類似的詞還有“終止”用“terminate”,而不用“stop,cease,end”;“義務(wù)”用“obligation
14、”,而不用“duty”;“根據(jù)”用“pursuant to,in accordance with”,而不用“according to”等。合同法律文件常用的其他正式專用詞組有:be liable for,provided that,unless otherwise,be deemed to,in question,in case, be liable to,in respect ofin the event that,in the event of,in the case where等。是否使用這些詞匯或使用是否正確,直接影響譯文的語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量,影響 合同條款功能的對(duì)等性。,2句子翻譯 如何把
15、中文商務(wù)合同句子譯成地道的英文句子,這就要求我們按照英文合同句子表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不能隨心所欲。 21多用從句 相對(duì)于漢語來說,從句是英語表達(dá)的一大特色,各種從句在英文中隨處可見,因而,在漢譯英時(shí),應(yīng)該充分注意和利用英語從句進(jìn)行翻譯,進(jìn)而保證譯文符合英語讀者的口吻,使譯文地道、順暢。 定語從句,例1 買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 譯文:In case of quality discrepancy,claim shou
16、ld be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination;while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIt is understood that the Seller shall not be liable for any dis
17、crepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organizationor Post Office are liable,例2 除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國的保險(xiǎn)公司投保。如買方需增加保險(xiǎn)額及或需加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投 保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。 譯文:Except in cases where the insurance is covered by the Buyer as a
18、rranged, the Seller shall cover the insurance in a Chinas insurance company. Insurance additional amount andor for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreementand the extra insurance premiu
19、m shall be for the Buyers account,條件從句 例3 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 譯文:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiationIn case no settlement can be
20、reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said CommissionThe award by the said Commission shall he deemed as be final and binding upon both patties,22多用被動(dòng)語態(tài) 商務(wù)英語句子特點(diǎn)之
21、一就是廣泛使用被動(dòng)語態(tài),其意義或作用不言而喻。因而,在商務(wù)漢譯英時(shí),該用被動(dòng)語態(tài)的地方就要使用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。 例4 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見。,譯文:In case of quality discrepancy,claim should be lodged by the Buyers Within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
22、 While for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIn all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the SellersShould the responsibility of the subject und
23、er claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement,3商務(wù)合同英譯過程 合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個(gè)階段 31熟悉全文,掌握大意 譯者在拿到一份合同時(shí),必須先通讀全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)合同語言的確切性,必要時(shí)還需要查閱有關(guān)資料。熟悉全文、掌握大
24、意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng) 常出現(xiàn)的“具有同等效力”譯成“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果,效應(yīng)”,而合同文件中的“具有同等效力”。是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應(yīng)譯成“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因?yàn)椤皌o”是指“作為一方參加合同”。另一方面有利于行文造句,不同種類的文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會(huì)
25、原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是“行話”。,例1“本合同于2005年5月13日在上海簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力?!?原譯:“This contract was signed in Shanghai on May l 3,2005,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect” 這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯
26、成了 “大白話”。 此句應(yīng)譯為:“Signed in Shanghai this 13th day of May,2005, in duplicate in English and Chinese languages,both texts of the contract are equally authentic”,本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的“于2005年5月13日在上海簽訂”,譯成“signed in Shanghai this 13th day of May,2005”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)楹贤炞趾?,有的還應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。“
27、一式兩份,每份用兩種文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同。因此直接譯成“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用語言寫成”。,32推敲詞義。分析結(jié)構(gòu) 合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對(duì)合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會(huì)出錯(cuò)。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe,obey,abide by,comply with,但這幾個(gè)詞并不
28、都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請(qǐng)看下列句子:,例2 “全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣。” 在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對(duì)法律的遵守,動(dòng)詞應(yīng)選用abide by。 譯文:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions.” 例3 “雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定?!?這一條款中的主語是“活動(dòng)”,英譯時(shí)謂語動(dòng)詞應(yīng)選
29、擇“comply with”,不能用“abide by,obey或“observe”, 故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provisions of laws,decrees and pertinent regulations in the project-host country”,如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不像合同語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞“承擔(dān)”,英文中就有“bear,accept,undertake,take,respond in,shoulder”可供選擇,但“承擔(dān)”在下列
30、不同句子中,卻有不同“承擔(dān)”效果。如: (1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任?!?譯文:“Party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom ” “bear responsibility”主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”。),(2)“雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)譯為:“Both parties shall accept the risk” (3)“乙方承擔(dān)后果”譯為:“Party B sh
31、all take the consequence” (4)“許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用”譯為:“Licensor shall respond in damages,” (5)“承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任”譯為“to honor licensees liability”。 以上例句中如果“承擔(dān)”一律譯為“bear”那就會(huì)令人費(fèi)解。當(dāng)然其他詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,做到詞不離句,句中求詞。,除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系。英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對(duì)句子本身的結(jié)構(gòu)、句子之問的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu)
32、,按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請(qǐng)看下列條款: 例4 “本合同自簽字之日起6個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同?!?原譯:“If the contract can not come into effect within six months after the date of signing the contract,both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大像“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動(dòng)詞使用“come into force”,將連詞if改為in
33、case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動(dòng)詞改用“to be binding neither to A,nor to B”,說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題。 譯文:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to Party A nor to Party B”合同中各條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,
34、當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。,33理清層次,逐條翻譯 英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同的語氣逐條翻譯。請(qǐng)看下列三個(gè)仲裁條款: (1)在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決; (2)仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力; (3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。 以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系、不可分割的。 現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:,(1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人
35、訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成則只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成:“All the dispute arising from the execution of,or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations”本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)生的與本合同有關(guān)的”兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇 “or”而不能用“and”。第一個(gè)定語“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成“arising from the exec
36、ution of ”顯得更明確、具體。第二句譯成:“In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations,the disputes shall he submitted for arbitration”這句中的“不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動(dòng)詞,譯文否定名詞;在“settlement”之后應(yīng)加譯“between both parties through such consultations”,使全句完整、明晰。,(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成
37、“the arbitration ruling”或“the arbitration adjudication”,因?yàn)檫@里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”,應(yīng)譯成“the arbitration award”;“對(duì)有約束力”使用“be binding onupon”結(jié)構(gòu),全句譯成:“The arbitration award shall be final and binding on both parties” (3)這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確。“在仲裁過程中”用“to be under arbitration”。全句譯成
38、:“In the course of arbitration,both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration”,34譯后審校 審校工作是翻譯合同法律文件中不可缺少的一個(gè)步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,因而一份經(jīng)貿(mào)合同法律文件翻譯完畢后,必須嚴(yán)格審 校,務(wù)求萬無一失。 例 1 買方應(yīng)于2004年10月1日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。 原譯:The Buyers shall pay the total to
39、 the Sellers in advance by telegraphic Transfer before October 1, 2004 這個(gè)條款中的“于2004年10月1日以前”應(yīng)理解為“不遲于2004年10月1日”,故原文中的“before October 1,2004”應(yīng)改為“not later than October,1,2004”,這樣更精確些。,例2 貨到目的港15天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符,除屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司負(fù)責(zé)外,買方憑中國商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費(fèi)用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)。,原譯:
40、If the quality,quantity or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination,with the exception of those claims for which the Insurers or
41、 the Carriers are liable,the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the sellers for compensation of losses on the strength of inspection certificate issued by the said bureau, all expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the Sellers,審校時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)這
42、個(gè)條款英譯文有兩處不妥: 從句中的連詞“if應(yīng)換成“in case”。在合同英文中“in case”與“if”不是同一個(gè)意思,“in case”主要用于陳述預(yù)防措施,暗示提前做某些事情以保證安全。另外,從句中的謂語也應(yīng)改為虛擬語氣in ase+S+(should)+V,這樣使人覺得發(fā)生索賠的可能性很小。 從句中“not”的位置應(yīng)放在“in conformity with”的前面,表示“發(fā)現(xiàn)與不符”。 以上這個(gè)條款經(jīng)審校改為:,In case the quality,quantity or weight of goods be found not in conformity with those
43、 stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination, with the exception of those claims for which the Insurers or the Carriers are liable, the Buyers shall return the goods to or lodge claims a
44、gainst the Sellers for compensation of losses upon the strength of inspection certificate issued by the said bureau,例3 買方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及公證行開立的公證報(bào)告,則認(rèn)為買方無索賠要求。 原譯:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination
45、Unless such notice,accompanied by proof certified by an authorized surveyor,arrives at the Sellers office during such 30 days period,the Buyer shall be deemed to have no claim,譯文中的“notice of any claim”前應(yīng)加“written”。因?yàn)椋鉀Q索賠案件必須以書面形式提出,往往是先發(fā)電報(bào)提出索賠要求,再發(fā)信件,詳細(xì)申述。最后一句譯文“to have no claim”表達(dá)也欠妥,“認(rèn)為買方無索賠要求”意思
46、是“買方在有效期內(nèi)沒有提出索賠要求,可以認(rèn)為買方放棄這種要求”,應(yīng)改譯為“to have waived any claim”,句中的“放棄”一詞選用“waive”更好些,因?yàn)椤皐aive” 這個(gè)詞主要表示“one shall not insist on a right or claim”。,4商務(wù)合同翻譯實(shí)例 一般貨物出口合同的翻譯包括以下內(nèi)容: 合同號(hào): 日期: 訂單號(hào): 買賣雙方簽訂本合同并同意按下列條款進(jìn)行交易:,(1)品名及規(guī)格 (2)數(shù)量 (3)單價(jià) (4)金額 合計(jì): _ 允許溢短裝 _ % (5)包裝: (6)裝運(yùn)口岸: (7)目的口岸: (8)裝船標(biāo)記: (9)裝運(yùn)期限:收到可
47、以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證_天內(nèi)裝出。,(10)付款條件:開給我方100保兌的不可撤回即期付款之信用證,并須注明可在裝運(yùn)日期后15天內(nèi)議付有效。 (11)保險(xiǎn):按發(fā)票110保全險(xiǎn)及戰(zhàn)爭險(xiǎn)。由客戶自理。 (12)買方須于 年 月 日前開出本批交易信用證。否則,售方有權(quán):不經(jīng)通知取消本合同,或接受買方對(duì)本約未執(zhí)行的全部或一部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。,(13)單據(jù):賣方應(yīng)向議付銀行提供已裝船清潔提單、發(fā)票、中國商品檢驗(yàn)局或工廠出具的品質(zhì)證明、中國商品檢驗(yàn)局出具的數(shù)量重量簽訂書;如果本合同按CIF條件,應(yīng)再提供可轉(zhuǎn)讓的保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)憑證。 (14)凡以CIF條件成交的業(yè)務(wù),保額為發(fā)票價(jià)值的110,
48、投保險(xiǎn)別以本售貨合同中所開列的為限,買方如要求增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝船前經(jīng)售方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。 (15)質(zhì)量、數(shù)量索賠:如交貨質(zhì)量不符,買方須于貨物到達(dá)目的港30日內(nèi)提出索賠;數(shù)量索賠須于貨物到達(dá)目的港15日內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、船公司和其他轉(zhuǎn)運(yùn)單位或郵政部門造成的損失賣方不承擔(dān)責(zé)任。,(16)本合同內(nèi)所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履約或延遲交貨,售方概不負(fù)責(zé) (17)仲裁:凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如果不能取得協(xié)議時(shí),則在中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁決
49、定是終局的,對(duì)雙方具有同等約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁機(jī)構(gòu)另有決定外,均由敗訴一方負(fù)擔(dān)。仲裁也可在雙方同意的第三國進(jìn)行。 (18)買方在開給售方的信用證上請(qǐng)?zhí)钭⒈敬_認(rèn)書號(hào)碼。 (19)其他條款: 賣方: 買方:,譯文: SALES CONTRACT No: Dale: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers:whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under- mentioned goods acc
50、ording to the terms and conditions stipulated below and overleaf:,(1)Names of commodity (ies) and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL _ , _more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment:Within _ days after rec
51、eipt of LC,allowing trans-shipment and partial shipment,(10)Terms of Payment:By 100Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment (1 1)Insurance:Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the Peoples Insuranc
52、e Company of China for 110of the invoice value to be effected by the Buyers (12)The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _;failing which,the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice,or to accept whole or any part of this Sales Contract,non
53、-fulfilled by the Buyer,or to lodge claim for direct losses sustained,if any,(13)Documents:The Sellers shall present to the negotiating hank,Clean On Board Bill of Lading,Invoice,Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers,Survey Report on QuantityWeight
54、issued by the China Commodity Inspection Bureau,and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis (14)For this contract signed on CIF basis,the premium should be 110of invoice valueAll risks insured should be included within this contractIf the Buyer asks to increase the insurance premium or
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB3709T 039-2025泰山靈芝-羊肚菌周年輪作栽培技術(shù)規(guī)程
- 地基級(jí)配砂石換填施工方案
- 2025年高性能玻璃微珠項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 安徽混凝土冬季施工方案
- 2025年甘油(丙三醇)項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 無人機(jī)巡檢與人工智能結(jié)合的未來發(fā)展
- 工業(yè)企業(yè)揮發(fā)性有機(jī)物治理設(shè)施建設(shè)要求
- 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與就業(yè)的關(guān)系
- 《彈性力學(xué)》模擬試卷及答案 二
- 人教A版高中數(shù)學(xué)必修二課時(shí)作業(yè)311傾斜角與斜率
- 《皮內(nèi)注射技術(shù)》課件
- 三年級(jí)下冊(cè)口算天天100題(A4打印版)
- 部編版初中語文文言文對(duì)比閱讀 九年級(jí)下冊(cè)(下)(解析版)
- 停電計(jì)劃現(xiàn)場勘查培訓(xùn)課件
- 變電運(yùn)維講安全
- 《合理使用零花錢》課件
- 網(wǎng)絡(luò)溝通教學(xué)課件
- 2024陸上風(fēng)電場改造拆除與循環(huán)利用設(shè)計(jì)導(dǎo)則
- 物權(quán)法教案完整版本
- 財(cái)務(wù)用發(fā)票分割單原始憑證 發(fā)票分割單范本
- 《建筑基坑工程監(jiān)測技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》(50497-2019)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論