6 英漢語序差異_第1頁
6 英漢語序差異_第2頁
6 英漢語序差異_第3頁
6 英漢語序差異_第4頁
6 英漢語序差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢語序差異,漢語語序的時序律(先后律) PTS: the Principle of Temporal Sequence 即發(fā)生在前的行為或事件出現(xiàn)在前,發(fā)生在后者出現(xiàn)在后。,古今 先后 早晚 父子 男女 老少 始終 本末 進出 開關 裁縫 收支 教學 興亡 取舍 縮小 推翻 壓縮 春夏秋冬 一呼百應 風平浪靜 汗流浹背 靜坐示威,邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,駕上馴騾,出了西角門往東,過榮府正門,入一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。,那周瑞家的又和智能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進鳳姐院中。 After ch

2、atting for a time with the nun, Mrs. Chou went on to His-fens quarters. She walked through the passage, past Li Wans back window, and skirting the west wall entered His-fengs compound by the west side-gate.(Yang),After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Ruis wife made her way to Xi-fengs qua

3、rters. To get there she had to go down a passage-way between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks),I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a str

4、eam, mutely refused the money I offered, and rode on. 原譯: 我在一頭租來的騾子上騎了一整天,直到曾擔任我向導的郵差指著遠處河邊上的小屋,默默地拒絕了我給他的錢,騎著騾走了。,在英漢翻譯時,如果一個英語長句子包含著多個動作,在漢譯時必須把它們打散,按照時間順序重新組織。 改譯:我雇了一頭騾子,郵差權充向導,騎了一整天,然后他遙指著河那邊的一個木屋。我給他錢,他默然拒絕,徑自騎騾走了。,漢英語序的范圍律 PSS: the Principle of Spatial Sequence 指以時空范圍的大小,寬窄,遠近作為決定詞語次序的排列法則。 漢

5、語PSS傾向于從大到小,從寬到窄,從遠到近;英語PSS 則與漢語大體相反。,清代康熙十七年四月二十日午時 At 12 oclock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 1927年早春二月某日一個清晨 In the early morning on some day in February of the early spring in 1927,中國化工進出口公司江西分公司儲運部單證處打印室 Printing Room Documents Section Store&Transport Department of

6、the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp,Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the citys Central Avenue I none the less saw many signs of occupation. 原譯:中午,我在沒有導游陪伴的時候獨自漫步街頭,發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。這個棚戶區(qū)離中央大道很近。 改譯:中午,我在沒有導游陪伴的時候獨

7、自漫步街頭。在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。,漢英語序的因果律 PCRS: Principle of Cause and Result Sequence 漢語很多詞語是按因果次序安排的。從歷史上看,中國哲學思想就很重視因果關系,形成了先因后果的表達定式。,炎癥 燙傷 積勞成疾 玩物喪志 惱羞成怒 泣不成聲 偷雞不著蝕把米 漢語先因后果的思維-敘述方式還擴展引申為復句的先副后主,先前述后結述的邏輯語序。,心理上的重輕律(尊卑律):就是重要的先說,不重要的后說。 天地 日月 左右 父母 男女 師生 上下 君臣 國家 上下 高低 左右 東西 南北(福如東海 壽比南山) 離退

8、休 師生員工 城鄉(xiāng)差別,心理上的重輕律在句子中主要彪子安在并列成分的排列。除了邏輯律中的時序,大小,因果等規(guī)律外,有時也要考慮到按照心理上的重輕律來安排順序。同樣一個具有幾個修飾語的名詞短語,由于人們在寫作或講話時,語境與說話人的心理不同,可以作不同的安排,這里就是重輕律在起作用。類似于英語中的ladies and gentlemen, my wife and I . 同樣應用于漢語的話題句中。決定話題的事說話人的心理,同樣一句話的內(nèi)容,隨著說話人在不同的語境里心目中的重要性部分的轉移而選取不同的話題。,語序律 漢語描寫事物從大到小,從外到里,從上到下的規(guī)律。 這年輕人不過二十五六歲,頭戴一頂

9、大草帽,上身穿一件潔白的小褂,黑單褲卷過了膝蓋,光著腳。孫犁荷花淀,表現(xiàn)在語序上。英語中由于有動詞的形態(tài)變化,加上各種關聯(lián)詞語,分句的安排比較自由,多數(shù)可前可后;而漢語分句的位置則不然,盡管有關聯(lián)詞語標示分句間的關系,但位置仍然比較固定,仍然要遵循時序先后,邏輯事理的規(guī)律安排順序,先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。,關于漢英語在主從復句中主句與從句的前后次序安排方面有什么不同,有人曾做過調(diào)查。在英語的正式語體中,主句加從句與從句加主句的分布大致相當,但從句在前,主句在后的分布偏高;隨著語體地位的下降,主從句的分布基本平衡;在小說這樣的混合性語體中,主句在前,從句在后成了主要規(guī)律。,在漢語中,不管什么

10、語體,先從句后主句這種符合時序律和邏輯律的語序始終占壓倒多數(shù);而英語相當靈活,可前可后。原因就是英語的形態(tài)形式手段比漢語要多得多,能控制住語義關系,而漢語盡管也有不少形式詞,但仍不能完全控制住分句間的語義關系,所以仍須靠整體語義的連貫和相對固定的語序才能比較精確地標示分句間的關系。,對翻譯的啟示: 漢語通常是按照事物的邏輯來安排語序的。因此,當我們碰到結構復雜,按原文直譯肯定會造成疙疙瘩瘩的情況時,翻譯時的最好方法是將它打散,按漢語的邏輯重新安排。,Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were

11、 three shots. 肯尼迪先生明顯地是被目擊者相信開了三槍中的第一槍擊中的。 據(jù)目擊者說,兇手共開了三槍,肯尼迪顯然是被第一槍擊中的。,And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他知道他該有多尷尬如果她認識他母親,認識他出生的這些地方,認識他出生時周圍的那些人的話。,他知道如果她認識他母親,認識他出生的這些地

12、方,認識他出生時周圍的那些人的話,他該有多尷尬。 他有這樣的母親,他出生在這樣的地方,他出生在這樣的人中間,要是這些都讓她知道的話,他知道該有多丟人。,常規(guī)語序的變異與變位焦點 句子的信息焦點是言語交際中的主旨部分。句子焦點與語序有很大的關系。語序中對常規(guī)的變異,往往就是產(chǎn)生句子焦點的手段,這就是漢語中所說的變位焦點。,這種糾紛,你為什么要介入呢? Why on earth should you get involved in such a conflict? 這么慢吞吞地,咱們啥時能走到? When shall we get there at such a pace? Heavily falling is snow, the snow of a packing kind. 鋪天蓋地地下著雪,(你伸出手來)一抓就是一把。,Eagerly I wished the tomorrow. 急切地,我期待著翌日的來臨。 我急切地期待著翌日的來臨。 My dearest daughter, at your feet, I fall. 我最親愛的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論