闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第1頁
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第2頁
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第3頁
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第4頁
闡釋學(xué)派翻譯理論.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、闡釋學(xué)派翻譯理論(Hermeneutic Approach in Translation),主要內(nèi)容,一、理論背景 二、理論特點(diǎn) 三、代表人物、作品及其理論內(nèi)容提要(施萊爾馬赫、 海德格爾、伽達(dá)默爾、喬治斯坦納、安托瓦納貝爾曼) 四、意義及影響,一、背景,1.闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來源 (1)定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時(shí)期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科。 (2)來源: Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),最早出現(xiàn)在古希臘文中,Hermeneuein,基本意思“通過說話來達(dá)意”. Hermes

2、(赫爾墨斯)是古希臘神話中奧林波斯諸神的使者,宙斯的傳使者,因此他又是使節(jié)和傳令官,他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者,在傳遞過程中有意無意會(huì)添上自己的“闡釋”。,2.闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科 1)中世紀(jì)的古典闡釋學(xué):用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。 2)認(rèn)識(shí)論和方法論闡釋學(xué)(18世紀(jì)):闡釋所有文本,以語法闡釋、心理闡釋為方法,強(qiáng)調(diào)闡釋的客觀性、能動(dòng)性和辯證法的一門特殊學(xué)科。 3)本體論(現(xiàn)代)闡釋學(xué):人類自身的歷史的哲學(xué)闡釋,揭示了理解的相對(duì)性與歷史性,批評(píng)了傳統(tǒng)的闡釋存在的非歷史性主義傾向,提高了人們對(duì)理解的自覺地反思水平。,二、理論特點(diǎn),1、將闡釋概念擴(kuò)

3、大,認(rèn)為翻譯,乃至語言研究都是闡釋過程。強(qiáng)調(diào)原文理解的普遍性與歷史性。 2、廣闊的研究視野,翻譯研究涉及功能學(xué)、文化學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué);研究對(duì)象涉及口譯與筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯。 3、將翻譯視為一門藝術(shù),而非科學(xué)。,1.施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀,1813年,施萊爾馬赫(Friedrich Schleimermacher)在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文論翻譯的方法,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。 他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化 )譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心(偏向源語)。 )”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心(偏向譯語)。,

4、三、代表人物、作品及其理論內(nèi)容提要,施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處 (1)他是西方第一個(gè)把筆譯和口譯活動(dòng)明確區(qū)分并加以闡述的人; (2)他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯; (3)他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個(gè)人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言; (4)他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。,2.海德格爾闡釋學(xué)翻譯觀,1)海德格爾(Martin Heidegger)反對(duì)一字一譯,對(duì)號(hào)入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,

5、而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。 2)區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer”。 3)他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。 4)他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。 5)準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。 6)他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。,3、伽達(dá)默爾與闡釋學(xué),伽達(dá)默爾(Hansgeorg Gadamer)德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作真理與方法 貢獻(xiàn):把歷史與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起的觀點(diǎn),使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時(shí)代和人生處境;而時(shí)間

6、距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時(shí)開拓了我們自己的視域。 不足:伽達(dá)默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識(shí),否認(rèn)了客觀歷史對(duì)主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。,4、喬治斯坦納,喬治斯坦納(George Steiner)當(dāng)代英國(guó)著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。 1975年出版通天塔之后:語言與翻譯面面觀(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世

7、紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)。,通天塔之后:語言與翻譯面面觀 主要觀點(diǎn): 他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個(gè)翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。 在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。,(1)理解即是翻譯:領(lǐng)悟一種意義便是翻譯 無論是從形式還是就其實(shí)際過程來看,任何一個(gè)交流行為都隱含著翻譯活動(dòng),他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題

8、。 (2)翻譯的四個(gè)步驟 喬治斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡(jiǎn)單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程,即譯者的主體性。,闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟: 信賴trust:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。 侵入aggression:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。 吸收incorporation:是指譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。 補(bǔ)償restitution:是指對(duì)翻譯過程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。 斯坦納的四個(gè)翻譯步驟,具有深?yuàn)W的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可避免

9、地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。并且重視通過詞源的研究來解釋作品,同時(shí)將歷時(shí)與共時(shí)的概念引入語言研究中,這樣翻譯便始終貫穿于歷時(shí)與共時(shí)的語言現(xiàn)象中,而語言交流正是通過翻譯來實(shí)現(xiàn)的,人類的交流都等同于翻譯。,5、安托瓦納貝爾曼,安托瓦納貝爾曼(Antoine Berman, 1942-1991)當(dāng)代法國(guó)著名理論家,拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場(chǎng)而聞名譯學(xué)界。 主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。 秉承了德國(guó)古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)代闡釋

10、學(xué)的基礎(chǔ)上。 他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍(not word for word, literally)。,闡釋學(xué)翻譯觀的幾點(diǎn)啟示: 闡釋學(xué)使得翻譯的觀念發(fā)生了很多的變化,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加豐富。但翻譯概念的持續(xù)擴(kuò)展有可能導(dǎo)致學(xué)科界限的消失,并最終威脅到學(xué)科本體的生存; 理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀在帶來理論積極面的同時(shí)也潛藏了很多問題,如過分提倡譯者主體性導(dǎo)致翻譯實(shí)踐的亂譯之風(fēng);相對(duì)主義盛行導(dǎo)致以行為目的來衡量手段的正當(dāng)性,而這些翻譯實(shí)踐如女性主義翻譯實(shí)踐就存在相互之間怎樣交流的問題,偏離了翻譯實(shí)踐的正軌。,四、意義及影響,創(chuàng)造性地將理解本身作為研究對(duì)象,反思了主題對(duì)客體的認(rèn)識(shí)的理解過程,拓寬了翻譯研究的視野。此外,闡釋學(xué)派通過探討理解概念,也在一定程度上闡明了翻譯的文化內(nèi)涵,開創(chuàng)了翻譯學(xué)向文化轉(zhuǎn)向的先河。,參考文獻(xiàn):,1謝天振,當(dāng)代國(guó)外翻譯理論,2008 2耿強(qiáng),對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論