翻譯課件.ppt_第1頁(yè)
翻譯課件.ppt_第2頁(yè)
翻譯課件.ppt_第3頁(yè)
翻譯課件.ppt_第4頁(yè)
翻譯課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、English-Chinese Translation,School of Foreign Languages 王晉瑞 ,第一章 翻譯的定義和分類(lèi),1.1 幾種關(guān)于“翻譯”的權(quán)威定義 1) To change (speech or writing) from one language into another language. (Longman Advanced American Dictionary, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002年第1版, P1672) 2)To express (something spoken or especially written) in another l

2、anguage or in simpler words. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 商務(wù)印書(shū)館、牛津大學(xué)出版社, 2002年第1版, P1621),3)把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言 文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共 同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn) 代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá)); 把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用 語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。 (現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002年第1版, P532) 4)運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而 完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng). (張培基),1.2 關(guān)于上述定義的

3、幾個(gè)思考問(wèn)題: 1)After reading the above definitions, can you tell which one(s) is (are) reasonable? And why ? 2) What is the direct object of translating, linguistic signs themselves or something carried by linguistic signs, such as thought, meaning, message or concept etc.?,3) Can you find any difference

4、 between the following group words with prefix “trans-” and the word “translate”? transform: form A form B transfer: Position A Position B transport: Port A Port B transplant: Place A Place B What about “translate”? translate: Text A Text B or Text A Text A,1.3 依據(jù)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的嘗試性定義 Nature of translating:

5、Translating does not necessarily mean translating linguistic signs but messages, concepts or meanings carried by linguistic signs instead. Or simply put it, translating means translating meaning. A tentative definition of translating: Translating refers to the activity that we use linguistic signs o

6、f the target text to reproduce the meaning or message carried by linguistic signs of the source text or to reproduce the intention of the original writer or speaker.,Translation exercises (Bear it in your mind that translating does not mean translating linguistic signs!) 1) Dont bother him. He is a

7、hot potato, you know. 2) His hobby now is growing American beauties and tending to them. 3) We are in good shape. 4) The last thing that I want to do is to marry him. 5) My wife is a dragon. 6) -Jack has been sentenced to three years imprisonment. -Give a dog a bad name. 7) - Why not buy a house? - Im not a Rockefeller. 8) milky way 9) white elephant 10) small potato 11)dog day 12)blue blood 13)Adams apple 14)Indian summer,1. 4 翻譯的分類(lèi) 1) 廣義上講, 可分為:語(yǔ)內(nèi)翻譯( intralingual translation) 和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)。狹義上講, 僅指語(yǔ)際翻譯。 2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論