




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第三章重點,第三章 英漢語言對比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,1 英漢語言特征對比,2 英漢詞匯表達對比,3 英漢句法結構對比,2,第三章 英漢語言的對比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,語言是文化的組成部分,是信息的載體,也是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征,比如物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化等。,3,不同語言間的差異不
2、僅表現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識、風土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習俗文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、內涵是多采豐富的。 我們在翻譯過程中就應該盡量平等地轉達這些文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的文化背景。盡量保留其語言的比喻形象、語言特點,給讀者一個忠實可信的譯文。,4,3. 1英漢語言特征對比Comparisons between English and Chinese Language Features,英語重形合(hypotaxis)是指英語語言符號之間
3、有較強的邏輯關系;漢語重意合(parataxis)是指漢語句子主要通過字詞的意義連結起來。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英語是拼音文字,字母是基本的文字表達符號,詞的拼寫與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關系,而字母對意義而言只是意義的替代符號,語言信息的表達依靠符號按一定的語法邏輯關系排列組合,所以說英語是一種重形式邏輯的語言。,3. 1. 1 英語重形合,漢語重意合,5,英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復數形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語的一
4、些字詞也通過偏旁部首的改變產生詞義的改變,如“他”改變偏旁部首則變?yōu)椤八被颉八保坏诙鄶登闆r下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。在句子的結構上,英語句子的各個成分要由各種連詞、介詞、關系詞等連接起來,特別強調句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關系。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。,6,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit th
5、e achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【譯文】成就常常使人產生錯覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、運氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因為自己不具備上述這三條。,返回章重點,退出,7,3. 1. 2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零,“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結構
6、方面和句子互譯方面的差異。我們在漢譯英時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關聯(lián)詞按照英語的語法關系將它們連結為并列句或復合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關系的英語句子,再根據時間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長句“化整為零”,分切成為若干個意義片段,用結構緊湊的漢語短句,層次清楚地依次譯出。,8,例:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, inst
7、ead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today. 【譯文】哈佛商學院成立于20世紀初,它開了個案研究教學法之先河,即在教學中運用現(xiàn)實生活中的案例,而不是單純依靠學術理論,這種方法業(yè)已成為當今世界MBA課程的基礎。,9,英語在表達意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(be, have, become, grow, feel, go, come, ge
8、t, do等)和虛化動詞(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉換成漢語的動態(tài)敘述。,3. 1. 3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞,10,例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The pow
9、er that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【譯文】靈感偉大成就之源。如果說信息為力量的話,那么靈感便是一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構思意念到取得成果的潛能。,11,英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調效果,經常將句中的某些成分的位置進行調整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調換等,以產生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調換在漢語中是沒有的,所以,漢譯時要恢復正常的語序,符合漢語習慣表達。 例 1:It is important to study comp
10、uter.,3. 1. 4 英語語序變換多,漢語語序較固定,12,英語重物稱(inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱(animate),習慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。,3. 1. 5 英語多用被動,漢語常用主動,13,例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influ
11、ence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair) 【譯文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著,一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(揚 必譯) 【解析】用“cares, fears, tears,timid misgivings, sleepless fancies”作主語來描繪了“I”(愛米麗亞)在見不到心上人喬治時的焦灼不安、牽腸掛肚、魂牽夢追的心情,被動語態(tài)“were forgotten”譯成漢語主動形式“忘得精光”,將少女思念、憂慮、流
12、淚、睡不著覺的那種按捺不住地熱戀情人的動人情景躍然紙上。,14,3.2英漢詞匯表達對比 Comparisons in English and Chinese Dictions,15,1. 英漢詞義完全對應 2. 英漢詞義部分對應 3. 英漢詞義不對應 4. 英語一詞多義,3.2.1 詞的意義方面,16,英漢詞義的對應關系,1.完全對應 某些專有名詞、術語或普通名詞,helicopter supermarket mainboard Information Super Highway digital camera network computer,17,2.部分對應 意義范圍有廣狹之分、抽象具體之
13、分、一般于個別之分,Marriage廣 Aunt廣 Rose廣 Beauty Freedom Justice Family,嫁,娶(狹義) 姑媽,舅媽,姨媽,伯母,嬸嬸(狹義) 玫瑰,月季(狹義) 美貌(抽象),美人(具體) 自由(抽象),自由權(具體) 正義(抽象),正義感(具體) 家庭(抽象),家人(具體),18,3.不對應 文化色彩濃厚的詞,或者新詞,翻譯時多加注或釋義,blading hit parade back-to-back,滾軸溜冰 排行榜 雙往返機票(兩張減價的雙程機票),19,4.一詞多義 詞語的意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應,Man and wife Office
14、rs and men His man Friday Man-of-war Be a Man,丈夫和妻子 官和兵 他的仆人禮拜五 戰(zhàn)艦 要像個男子漢,20,to cut wheat 割麥子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 修(剪)指甲,3.2.2 詞的搭配能力方面,英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。,21,play tennis play truant play football play tricks play cards play the violi
15、n play the flute,打網球 逃學 踢足球 ?;ㄕ?玩牌 拉小提琴 吹笛子,22,例1:Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 【譯文】一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。,23,英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。,3.2.3 英語詞匯在句中的位置多變,A. 定
16、語的位置,英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。,B. 狀語的位置,24,例1:Its no legend. My father knew the two men involved. 【譯文】這可不是瞎說。那兩個與本案有關的人我父親都認識。 【解析】英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。,定語的翻譯,25,例2:They are to send a government trade delegation to China. 【譯文】他們將派一個政府貿易代表團到中國來。
17、 【解析】名詞詞組漢譯成前置定語,英漢一致。 例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【譯文】農業(yè)的根本出路在于機械化。 【解析】介詞短語漢譯成前置定語。,26,例1:He left today week. 【譯文】他上星期的今天離開了。 【解析】“today week”是“a week from today”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作“上星期的今天”。,狀語的翻譯,27,例2:He will leave today week. 【譯文】他將在下星期的今天離
18、開。 【解析】“today week”在此句中譯作“下星期的今天”。 例3:It isnt half hot today. 【譯文】今天熱得很。 【解析】“not half”置于形容詞前表示“非常;很”,以此 來加強語氣。 例4:I shall be only too pleased to come. 【譯文】我非常愿意來。 【解析】副詞“only”與“too, just, not”等副詞連用,構成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強語氣,起強調作用。,28,例5:Im nothing of a scholar. 【譯文】我不識字。 【解析】“nothing of ”相當于一個副詞短語作狀語,表
19、示“根本不”,而“something of”作狀語,表示“有點”,29,3. 3 英漢句法結構對比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures,3. 3. 1 英漢句子結構的互換,A. 英語簡單句可轉換成漢語復合句,30,例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【譯文】由于中學成績優(yōu)異,他免費上了北京大學。 【解析】英語簡單句漢語偏正復句的因果句. 例2:His weari
20、ness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。 【解析】英語簡單句漢語偏正復句的因果句.,31,例1:He doesnt know what life means to him. 【譯文】他不知道人生的意義。 【解析】英語主從復合句漢語簡單句. 例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work
21、. 【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經驗不多。 【解析】英語主從復合句漢語簡單句. 例3:He was very clean and his mind was open. 【譯文】他為人單純而坦率。 【解析】英語并列句漢語簡單句.,B. 英語并列句、復合句可轉換成漢語簡單句,32,“語義表達沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關系上有具體的線性體現(xiàn)。語序的實質是根據思維之流來安排句法單位的排列順序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子結構是人類語言最優(yōu)化的結構,最符合人類的認知順序,使用最為廣泛。,3. 3. 2 英漢句子順序的調整,33,A. 調整時間順序,英語
22、敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。,34,例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式, 當這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。,英漢兩種語言一般都遵循
23、由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點、由參照體到目標體;英語由焦點到背景、由目標體到參照體,翻譯時要注意這種認知差異在句法上的體現(xiàn)。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。 He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five
24、 feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.,B. 調整空間順序,返回章重點,退出,36,He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and b
25、lanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空間順序) 他砸開了手銬腳鐐,弄斷了雙層的橡木柵欄和鐵條,用系在一起的床單和毯子從25英尺高處跳下,爬過了22英尺的高墻,終于逃了出來。,英語因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設”在前,“結果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強調目的,常把目的放在行為之前;表示結果理由的從句,常是“理由”在前,“結果”在后,漢語也常是“理由”在前,“結果”在后。漢
26、語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。,C. 調整邏輯順序,例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【譯文】那個騎車的青年橫沖直撞,結果被一輛卡車撞倒了。 【解析】把英語并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其結構發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞”是因,后邊的“被撞倒”是果。,返回章重點,退出,38,He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(動態(tài)) I
27、t was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.(動態(tài)) 他不愿意接受這昂貴的禮物。(靜態(tài)) 今年的十月一號是個星期五。,39,The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 咖啡館場地租賃合同
- 建筑單價施工合同
- 亮化工程合同協(xié)議書
- 北京租房居間合同
- 會議接待流程優(yōu)化方案
- 室外地磚施工方案
- 老路破除修補施工方案
- 別墅屋頂防水施工方案
- 浮吊桁架吊裝施工方案
- 堤壩加固施工方案
- 第二單元 煥發(fā)青春活力 大單元教學設計-2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治七年級下冊
- 2025年皖西衛(wèi)生職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫含答案
- 中小學-安全使用與維護家用電器-主題班會教案
- 2025年湖南信息職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫及答案1套
- 2025年湖南中醫(yī)藥高等??茖W校單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 2025年陜西延長石油集團有限責任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 三八婦女節(jié)模板
- 地鐵出入口施工方案
- 2024上海市招聘社區(qū)工作者考試題及參考答案
- 2024年廚房年終工作總結
- 2024年湖南省中考英語試題卷(含答案)
評論
0/150
提交評論