綜合教程5何兆熊unit1-4課文翻譯_第1頁
綜合教程5何兆熊unit1-4課文翻譯_第2頁
綜合教程5何兆熊unit1-4課文翻譯_第3頁
綜合教程5何兆熊unit1-4課文翻譯_第4頁
綜合教程5何兆熊unit1-4課文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit1 The Fourth of July The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was supposed to stop being a child. At least thats what they said to us all at graduation from the eighth grade. My sister Phyllis graduated at the same time from high school. I dont know what she

2、was supposed to stop being. But as graduation presents for us both, the whole family took a Forth of July trip to Washington D.C., the fabled and famous capital of our country. 我第一次到華盛頓的時(shí)候是初夏那時(shí)我想我不應(yīng)該再當(dāng)一個(gè)孩子。至少這是他們?cè)诎四昙?jí)的畢業(yè)典禮上對(duì)我們說的。我的姐姐菲利斯在同一時(shí)間從高中畢業(yè)。我不知道她應(yīng)該不再當(dāng)一個(gè)什么。但當(dāng)作是送給我們倆的畢業(yè)禮物,我們?nèi)以趪?guó)慶日前往華盛頓旅游,那是傳奇而著名的

3、我國(guó)首都。 It was the first time Id ever been on a railroad train during the day. When I was little, and we used to go to the Connecticut shore, we always went at night on the milk train, because it was cheaper.這是我第一次真正意義上在白天時(shí)乘坐火車。當(dāng)我還小的時(shí)候我們總是在夜晚乘坐運(yùn)奶火車去康涅狄格海岸,因?yàn)樗阋恕?Preparations were in the air around ou

4、r house before school was over. We packed for two weeks. There were two large suitcases that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first trip to Washington was a mobile feast; I started eating as soon as we were ensconced in our seats, and did not stop until somewhere after Phil

5、adelphia. I remember it was Philadelphia because I was disappointed not to have passed by the Liberty Bell. 學(xué)期還沒結(jié)束前家里就開始忙著準(zhǔn)備旅行的事。我們準(zhǔn)備了兩個(gè)星期。父親拿了兩個(gè)大箱子和一個(gè)裝滿食物的盒子。事實(shí)上,我第一次到華盛頓的旅途可以說是一個(gè)移動(dòng)盛宴一在位子上安頓下來我就開始吃東西直到我們到了費(fèi)城往后的某個(gè)地方才停下來。我記得那是費(fèi)城,是因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)過自由之鐘對(duì)此我很失望。 My mother had roasted two chickens and cut them int

6、o dainty bite-size pieces. She packed slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were little violently yellow iced cakes with scalloped edges called “marigolds,” that came from Cushmans Bakery. There was a spice bun and rock- cakes from Newtons, the West Indian baker

7、y across Lenox Avenue from St. Marks school, and iced tea in a wrapped mayonnaise jar. There were sweet peaches for us and dill pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped to keep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little

8、 tin box with a washcloth dampened with rosewater and glycerine for wiping sticky mouths. 母親烤了兩只雞,然后把它們切成恰好一口一片的大小。她打包了黑面包和黃油切片,青椒和胡蘿卜條。有來自Cushman面包店的亮黃色的周圍有一圈扇貝形狀的小冰蛋糕叫做“金盞花“。有來自牛頓面包店的香辛小面包和巖皮餅,還有包裹著蛋黃醬的冰茶那是一家雷諾克斯大街上圣馬可學(xué)校對(duì)面的西印度面包店。還有母親為我們準(zhǔn)備的蜜桃和給父親準(zhǔn)備的蒔蘿腌菜,桃子上還有絨毛,單獨(dú)包裝,以免它們碰傷。為了干凈,母親還準(zhǔn)備了成堆的餐巾紙和一個(gè)小錫盒子

9、里面裝有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用來擦拭發(fā)粘的嘴巴。 I wanted to eat in the dinning car because I had read all about them, but my mother reminded me of umpteenth time that dinning car food always cost too much money and besides, you never could tell whose hands had been playing all over that food, nor where those same hand

10、s had been just before. My mother never mentioned that Black people were not allowed into dining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she ignored. Perhaps it would go away, deprived of her attention. 我想要在餐車吃飯,因?yàn)槲乙呀?jīng)從書上讀到過關(guān)于它們的一切,但母親提醒了我無數(shù)次,餐車食品太貴,

11、而且,你根本沒法辨別那些食物上有誰的手在上面動(dòng)過,也不知道, 之前他們的手碰過什么地方。我的母親從未提及過直到1947年黑人還是不被允許進(jìn)入前往南部的火車餐車。通常,無論母親是不喜歡的或無法改變的事她都會(huì)忽視。可能她覺得如果把注意力轉(zhuǎn)開事情就會(huì)過去。 I learned latter that Phylliss high school senior class trip had been to Washington, but the nuns had given her back her deposit in private, explaining to her that the class,

12、 all of whom were white, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis “would not be happy,” meaning, Daddy explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. “We still take among-you to Washington, ourselves,” my father had avowed, “and not just for an overnight

13、 in some measly fleabag hotel. 后來我知道菲利斯的高中班級(jí)旅行去的就是華盛頓,但老師們私底下又把費(fèi)用還回給了她,跟她解釋說,班上的孩子除了菲利斯都是白人他們將住的那家旅館會(huì)讓菲利斯不高興。這句話后來父親對(duì)她私下里解釋的意思就是,他們不租房間給黑人。父親承諾說“我們?nèi)匀粫?huì)帶著你們到華盛頓去,就我們自己。而不是只是在便宜破舊的小旅館里住一晚?!?In Washington D.C., we had one large room with two double beds and an extra cot for me. It was a back-street hote

14、l that belonged to a friend of my fathers who was in real estate, and I spent the whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung after D.A.R. refused to allow her to sing in their auditorium because she was black. Or because she was “Colored”, my father

15、 said as he told us the story. Except that what he probably said was ”Negro”, because for his times, my father was quite progressive. 在華盛頓,我們住一間有兩張雙人床的房間我還有一張額外的小床。這是一家后街的旅館是我父親的一個(gè)朋友的房產(chǎn)。次日彌撒過后我花了整個(gè)一天的時(shí)間瞇著眼看林肯紀(jì)念堂。在D.A.R.因瑪麗安?安德森是個(gè)黑人而拒絕她在他們的禮堂唱歌后她曾在林肯紀(jì)念堂唱過歌。父親在告訴我們這個(gè)故事的時(shí)候說也許是因?yàn)樗恰坝猩朔N”。除此之外父親說的可能就是“黑人

16、”,他當(dāng)時(shí)相當(dāng)激進(jìn)。 I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilated and vulnerable eyes exposed to the summer brightness. 我瞇著眼是因?yàn)槲乙恢碧幱跓o聲的痛苦中那一直是我從童年的夏天的特征,從學(xué)校放假的六月到七月底,導(dǎo)致我擴(kuò)張

17、和脆弱的眼睛曝曬在夏天的強(qiáng)光下。 I viewed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I always hated the Fourth of July, even before I came to realize the travesty such a celebration was for Black people in this country. 6月在我看來就是令人極度痛苦暈眩的白色。我討厭國(guó)慶日,甚至在我開始意識(shí)到這荒謬的現(xiàn)實(shí)這對(duì)美國(guó)黑人來說也算是個(gè)慶典-之前就開始討厭了。 My parents

18、did not approve of sunglasses, nor of their expense. 我的父母不贊成戴墨鏡,他們也花費(fèi)不起。 I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the light and heat were both so much stronger in Washington D.C., than back home in New York City. Even the pavem

19、ent on the streets was a shade lighter in color than back home. 我花了一下午的時(shí)間瞇眼看自由紀(jì)念碑、歷屆總統(tǒng)和民主政治,不知道為什么華盛頓的光和熱要比家鄉(xiāng)紐約強(qiáng)得多。甚至街道上的人行道路面都比家鄉(xiāng)的顏色略淺。 Late that Washington afternoon my family and I walked back down Pennsylvania Avenue. We were a proper caravan, mother bright and father brown, the three of us girl

20、s step-standards in-between. Moved by our historical surroundings and the heat of early evening, my father decreed yet another treat. He had a sense of history, a flair for the quietly dramatic and the sense of specialness of an occasion and a trip. 后來在華盛頓的那個(gè)下午我和我的家人沿著賓夕法尼亞大道走回去。我們可以算是個(gè)嚴(yán)格意義上的旅行團(tuán),母親是

21、白人、父親是黑人,我們?nèi)齻€(gè)女孩介于黑白之間漸變。受歷史建筑和傍晚的炎熱影響,父親宣布去另一個(gè)地方。他有種很強(qiáng)的歷史感,懂得制造戲劇化的場(chǎng)面,懂得如何讓旅行變得更有趣。 “Shall we stop and have a little something to cool off, Lin?“ “我們要停下來喝點(diǎn)東西降降溫么,林?” Two blocks away from our hotel the family stopped for a dish of vanilla ice cream at a Breyers ice cream and soda fountain. Indoors, t

22、he soda fountain was dim and fan-cooled, deliciously relieving to my scorched eyes. 我們一家來到離旅館兩個(gè)街區(qū)遠(yuǎn)的拜爾冰激凌冷飲小賣部吃香草冰激凌。小賣部里又昏暗又涼爽很好地緩解了我焦灼的眼睛。 Corded and crisp and pinafored, the five of us seated ourselves one by one at the counter. There was I between my mother and father, and my two sisters on the o

23、ther side of my mother. We settled ourselves along the white mottled marble counter, and when the waitress spoke at first no one could understand what she was saying and so the five of us just sat there. 我們五個(gè)衣著整潔一個(gè)挨著一個(gè)坐在的柜臺(tái)邊。我坐在母親和父親中間我的兩個(gè)姐姐坐在母親的另一邊。我們沿著白色斑點(diǎn)的大理石柜臺(tái)就坐,起先沒人聽明白那個(gè)女服務(wù)員說的是什么于是我們就這么坐在那。 The

24、 waitress moved along the line of us closer to my father and spoken again”I said I kin give you to take out, but you cant eat her, sorry. Then she dropped her eyes looking very embarrassed, and suddenly we heard what it was she was saying all at the same time, loud and clear. 那個(gè)女服務(wù)員朝我們走來靠近父親再一次說“我說了

25、我可以讓你們外帶但是抱歉你們不能坐在這兒吃?!?然后她垂下雙眼看起來十分尷尬。瞬間我們同時(shí)都聽到了她說了什么響亮且清楚。 Straight-backed and indignant, one by one, my family and I got down from the counter stools and turned around and marched out of the store, quiet and outraged, as if we had never been Black before. No one would answer my emphatic questions

26、 with anything other than a guilty silence. “But we hadnt done anything!” This wasnt right or fair! Hadnt I written poems about freedom and democracy for all? 我和我的家人挺直了背、義憤填膺,一個(gè)接一個(gè)從柜臺(tái)凳子上下來轉(zhuǎn)身走出了小賣部,安靜并憤怒著,就好像我們從來不是黑人。沒有人會(huì)用除了內(nèi)疚的沉默以外的什么來回答我所強(qiáng)調(diào)的問題。“但是我們什么都沒做!”這是不正確的不公平的!難道我沒有寫過關(guān)于自由和民主的詩歌嗎? My parents wo

27、uldnt speak of this injustice, not because they had contributed to it, but because they felt they should have anticipated it and avoided it. This made me even angrier. My fury was not going to be acknowledged by a like fury. Even my two sisters copied my parents pretense that nothing unusual and ant

28、i-American had occurred. I was left to write my angry letter to the president of the United States all by myself, although my father did promise I could type it out on the office typewriter next week, after I showed it to him in my copybook diary. 我的父母不會(huì)談及這種歧視,不是因?yàn)樗麄儗?dǎo)致了這種歧視,而是因?yàn)樗麄冇X得他們應(yīng)當(dāng)預(yù)料到并且避免它。這使得我

29、更加的生氣。我的憤怒將不會(huì)被其他家庭成員所認(rèn)同盡管他們同樣憤怒。甚至我的兩個(gè)姐姐也學(xué)著我父母假裝沒有什么不正常的和反美的事發(fā)生過。雖然在我給父親看了我寫在本子上的日記后他答應(yīng)過我下周能用辦公室的打字機(jī)但是他還是留我獨(dú)自一人寫抗議信寄給美國(guó)總統(tǒng)。 The waitress was white, and the counter was white, and the ice cream I never ate in Washington D.C., that summer I left childhood was white, and the white heat and the white pav

30、ement and the white stone monuments of my first Washington summer made me sick to my stomach for the whole rest of that trip and it wasnt much of a graduation present after all. 那個(gè)女服務(wù)員是白人的,那個(gè)柜臺(tái)是白色的,我從來不曾在華盛頓吃到的冰淇淋,以及我離開的童年的那個(gè)夏天是白色的,白色的熱浪和白色的人行道,那個(gè)夏天我第一次華盛頓之旅看到的白色紀(jì)念碑讓我在余下的整個(gè)旅程中極為惡心反胃。這次旅行實(shí)在算不上是畢業(yè)禮物。U

31、NIT 2The Struggle to Be an All-American Girl by Elizabeth Wong Its still there, the Chinese school on Yale Street where my brother and I used to go. Despite the new coat of paint and the high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably, stoically the same. 我和哥哥過去常常去的中文學(xué)校還在耶魯街。盡管刷了新

32、油漆和圍了高鐵絲網(wǎng),我十年前就熟知的這所學(xué)校仍明顯沒有絲毫改變。 Every day at 5 P.M., instead of playing with our fourth- and fifth-grade friends or sneaking out to the empty lot to hunt ghosts and animal bones, my brother and I had to go to Chinese school. No amount of kicking, screaming, or pleading could dissuade my mother, who

33、 was solidly determined to have us learn the language of our heritage. 每天下午5點(diǎn),我和哥哥不得不去中文學(xué)校而不是和四、五年級(jí)的朋友們一起玩或溜出去到空地捉鬼尋骨。再多的亂踢,亂叫,或請(qǐng)求都不能勸阻我的母親她堅(jiān)決要我們學(xué)習(xí)中文。 Forcibly, she walked us the seven long, hilly blocks from our home to school, depositing our defiant tearful faces before the stern principal. My onl

34、y memory of him is that he swayed on his heels like a palm tree, and he always clasped his impatient twitching hands behind his back. I recognized him as a repressed maniacal child killer, and knew that if we ever saw his hands wed be in big trouble. 她強(qiáng)行把我們從家里帶到學(xué)校有七個(gè)街區(qū)的路程又長(zhǎng)又崎嶇。她將面帶挑釁、含著淚的我們帶到嚴(yán)厲的校長(zhǎng)面前

35、。我對(duì)他的唯一記憶是他就像一棵棕櫚樹一樣搖動(dòng),他總是將他那雙不停抽搐的手緊緊扣在背后。我把他當(dāng)成是一個(gè)抑郁瘋狂的兒童殺手,還認(rèn)為如果我們看到他的手,就會(huì)遇到大麻煩。 We all sat in little chairs in an empty auditorium. The room smelled like Chinese medicine, an imported faraway mustiness. Like ancient mothballs or dirty closets. I hated that smell. I favored crisp new scents. Like

36、the soft French perfume that my American teacher wore in public school.我們都坐在一個(gè)空曠的禮堂里的小椅子上。這房間聞起來就像中藥有一股進(jìn)口的遙遠(yuǎn)的腐臭。像古老的衛(wèi)生球或骯臟的衣柜。我討厭那氣味。我喜愛清新的氣味。就像我在公立學(xué)校的美國(guó)老師噴的輕柔的法國(guó)香水。 Although the emphasis at the school was mainly language-speaking, reading, writing-the lessons always began with an exercise in polite

37、ness. With the entrance of the teacher, the best student would tap a bell and everyone would get up, kowtow, and chant, “Sing san ho,” the phonetic for “How are you, teacher?” 盡管在學(xué)校重點(diǎn)主要是語言口語、閱讀、寫作課程總是從練習(xí)禮貌開始。隨著老師進(jìn)來,最好的那個(gè)學(xué)生會(huì)敲擊鈴鐺,然后每個(gè)人都站起來,磕頭并齊道,“先生好,“意思是“老師好?!?Being ten years old, I had better things

38、 to learn than ideographs copied painstakingly in lines that ran right to left from the tip of a moc but, a real ink pen that had to be held in an awkward way if blotches were to be avoided. After all, I could do the multiplication tables, name the satellites of Mars, and write reports on Little Wom

39、en and Black Beauty. Nancy Drew, my favorite heroine, never spoke Chinese. 十歲的時(shí)候,我還有比象形文字更重要的東西要學(xué)而不是用毛筆痛苦地一行行地從左往右抄寫漢字那是一支真正的墨水筆,必須以一種極別扭的方式拿著,才能避免弄出斑駁的痕跡。畢竟,我可以背出乘法表,說出火星的衛(wèi)星的名字,寫關(guān)于小女人和黑美人的讀后感。南茜朱爾是我最喜歡的女主人公,她從來不說漢語。 The language was a source of embarrassment. More times than not, I had tried to dis

40、associate myself from the nagging loud voice that followed me wherever I wandered in the nearby American supermarket outside Chinatown. The voice belonged to my grandmother, a fragile woman in her seventies who would outshout the best of street vendors. Her humor was raunchy, her Chinese rhythmless

41、and patternless. It was quick, it was loud, it was unbeautiful. It was not like the quiet, lilting romance of French or the gentle refinement of the American South. Chinese sounded pedestrian. Public. 漢語對(duì)我來說是一個(gè)尷尬的來源。我曾不止一次試圖讓自己擺脫那喋喋不休的聲音,無論我走在附近唐人街外的美國(guó)超市那聲音都會(huì)一直跟著我。那聲音屬于我的祖母,一個(gè)脆弱的婦女卻能吼出比街頭小販還響的聲音。她的笑

42、話粗俗下流,她的漢語沒有韻律和花樣。她語速很快,聲音很大,一點(diǎn)兒也不優(yōu)美。她的漢語不像那安靜輕快而浪漫的法語或柔和精致的南美語。漢語聽起來通俗、大眾。 In Chinatown, the comings and goings of hundreds of Chinese on their daily tasks sounded chaotic and frenzied. I did not want to be thought of as mad, as talking gibberish. When I spoke English, people nodded at me, smiled s

43、weetly, said encouraging words. Even the people in my culture would cluck and say that I?d do well in life. “My, doesn?t she move her lips fast,” they would say, meaning that I?d be able to keep up with the word outside Chinatown. 進(jìn)進(jìn)出出數(shù)以百計(jì)的中國(guó)人在日常工作中說著漢語讓唐人街聽起來混亂而嘈雜。我不想被認(rèn)為是在像瘋子一樣胡扯。當(dāng)我講英文的時(shí)候人們會(huì)對(duì)我點(diǎn)頭微笑說

44、一些鼓勵(lì)的話。甚至和我有著相同文化背景的人都會(huì)咯咯笑著說我將來會(huì)有出息。他們會(huì)說“哇她的嘴唇動(dòng)的好快啊”意思說我能夠跟得上唐人街外面的世界。 My brother was even more fanatical than I about speaking English. He was especially hard on my mother, criticizing her, often cruelly, for her pidgin speechsmatterings of Chinese scattered like chop suey in her conversation. “It?

45、s not ?What it is,? Mom,” he?d say in exasperation.“It?s ?What is it, what is it, what is it! Sometimes Mom might leave out an occasional “the” or “a”, or perhaps a verb of being. He would stop her in mid-sentence: “Say it again, Mom. Say it right.” When he tripped over his own tongue, hed blame it

46、on her: “See, Mom, its all your fault. You set a bad example.” 對(duì)于說英語這件事情我哥哥比我更狂熱。他對(duì)母親尤其苛刻,經(jīng)常殘忍地批評(píng)她的洋涇浜口語在談話中夾雜中文就像炒雜碎一樣。他會(huì)惱羞成怒地說“不是What it is,媽媽, 是What is it, what is it, what is it! ”有時(shí)候母親可能偶爾會(huì)遺漏冠詞,或者一個(gè)be動(dòng)詞。他就會(huì)在母親說到一半時(shí)打斷她:“再說一次,媽媽。說對(duì)來”每當(dāng)他絆了一下舌頭,他就會(huì)責(zé)怪她:“看哪,媽媽,這都是你的錯(cuò)。你做了一個(gè)壞榜樣?!?What infuriated my mot

47、her most was when my brother cornered her on her consonants, especially “r”. My father had played a cruel joke on Mom by assigning her an American name that her tongue wouldnt allow her to say. No matter how hard she tried, “Ruth” always ended up “Luth”or “Roof”. 最激怒母親的是當(dāng)我哥哥逼她念輔音,尤其是“r”這個(gè)音?!拔业母赣H開了母親

48、一個(gè)殘酷的玩笑給她登記了一個(gè)她根本念不出來的英文名字。不管她怎么努力,她總是把” Ruth “說成“Luth”或者“Roof”。 After two years of writing with a moc but and reciting words with multiples of meanings, I finally was granted a cultural divorce. I was permitted to stop Chinese school. 用毛筆抄寫了兩年的擁有大量詞義的漢字我的“文化分裂”終于得到了許可。我可以不用再去上中文學(xué)校了。 I thought of my

49、self as multicultural. I preferred tacos to egg rolls; I enjoyed Cinco de Mayo more than Chinese New Year. 我覺得自己是多元文化的。我更喜歡蛋卷玉米餅;我喜歡五月節(jié)勝于春節(jié)。 At last, I was one of you; I wasnt one of them. 到最后,我以為自己是一個(gè)美國(guó)人,而不是一個(gè)中國(guó)人。 Sadly, I still am. 可悲的是,我始終都是中國(guó)人。 UNIT3A HangingIt was in Burma, a sodden morning of

50、the rains. We were waiting outside the condemned cells, a row of sheds fronted with double bars, like small animal cages. Each cell measured about ten feet by ten and was quite bare within except for a plank bed and a pot of drinking water. In some of them brown silent men were squatting at the inne

51、r bars, with their blankets draped round them. These were the condemned men, due to be hanged within the next week or two. 那是在緬甸,一個(gè)泡在雨水中的清晨。我們侯在死牢外面,這是一排正面安了兩重鐵柵欄的小房子,象關(guān)動(dòng)物的小籠子。每間牢房十英尺見方,除了一張光板床和一只飲水罐,里面什么東西也沒有。其中有幾間關(guān)著膚色棕黑、一聲不響的犯人,一律裹著毯子,蹲在里層的柵欄跟前。這些都是一兩周之內(nèi)就會(huì)被送上絞架的死刑犯。One prisoner had been brought ou

52、t of his cell. He was a Hindu, a puny wisp of a man, with a shaven head and vague liquid eyes. Six tall Indian warders were guarding him and getting him ready for the gallows. Two of them stood by with rifles and fixed bayonets, while the others handcuffed him, passed a chain through his handcuffs a

53、nd fixed it to their belts, and lashed his arms tight to his sides. They crowded very close about him, with their hands always on him in a careful, caressing grip, as though all the while feeling him to make sure he was there. But he stood quite unresisting, yielding his arms limply to the ropes, as

54、 though he hardly noticed what was happening.一個(gè)死囚已經(jīng)被帶出他的牢房。這是個(gè)瘦瘦小小的印度北方人,瘦得能一把攥起來,他的頭發(fā)給剃掉了,但卻長(zhǎng)著濃密的胡茬子,特別像電影里滑稽角色的那種胡子,真不敢相信這么一付小身板能長(zhǎng)出這么大一把胡子。他眼睛里噙滿淚水,但他的目光卻是一片茫然。六個(gè)大個(gè)子印度籍看守圍著他,替他做上絞架的準(zhǔn)備工作。其中兩位端著上了刺刀的步槍站在一邊,其他幾位忙著給他上手銬,之后把一根鏈子穿過他的手銬,綁在他們自己的腰帶上,他的胳膊被緊緊地綁在身體兩側(cè)。那幾個(gè)人把他圍得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),七八只手在他身上細(xì)心地用著力,像是在愛撫他、無時(shí)無刻都要感

55、覺到他的存在。這場(chǎng)景頗似幾個(gè)人在對(duì)付一條活蹦亂跳的魚,生怕它隨時(shí)可能跳回水里去一般。但他只是站著,毫無反抗之意,任憑雙臂被繩子擺布,似乎他根本注意不到正在發(fā)生的事情。Eight oclock struck and a bugle call floated from the distant barracks. The superintendent of the jail, who was standing apart from the rest of us, moodily prodding the gravel with his stick, raised his head at the so

56、und. For Gods sake hurry up, Francis, he said irritably. The man ought to have been dead by this time. Arent you ready yet? 鐘敲了八響,遠(yuǎn)處兵營(yíng)里響起一陣軍號(hào),若隱若現(xiàn),煞是凄清。監(jiān)獄長(zhǎng)正獨(dú)自站在一旁,心神不定地用手杖刺著地面的砂礫層,聽見軍號(hào),他抬起頭發(fā)話了?!皠?wù)必得抓緊了,弗蘭西斯,”他不耐煩地說?!斑@家伙這時(shí)候早該死了。你們還沒準(zhǔn)備好嗎?”Francis, the head jailer, a fat Dravidian in a white drill suit

57、and gold spectacles, waved his black hand. Yes sir, yes sir, he bubbled. All is satisfactorily prepared. The hangman is waiting. We shall proceed. 看守長(zhǎng)弗蘭西斯,一個(gè)身著白色斜紋布制服、戴了副金邊眼鏡的德拉維胖子,動(dòng)作夸張地舉起他那只黑爪子報(bào)告。“是的長(zhǎng)官,是的長(zhǎng)官,”他發(fā)音有點(diǎn)不清楚?!叭磕[備好了,您會(huì)滿意的。劊知手已經(jīng)債等了。我們可以肘了。”Well, quick march, then. The prisoners cant get their breakfast till this jobs over. “很好,那就馬上出發(fā)。這活兒不干完就沒法給別的犯人開早飯?!盬e set out for the gallows. Two warders marched on either side of the prisoner, with their rifles at the slope; two others marched close against him, gripping him by arm and shoulder, as though at once pushing and supporting him. The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論