英文合同解讀 (2)_第1頁
英文合同解讀 (2)_第2頁
英文合同解讀 (2)_第3頁
英文合同解讀 (2)_第4頁
英文合同解讀 (2)_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文合同解讀(一)20080424135758轉(zhuǎn)載標(biāo)簽教育分類法律英語第一章英文合同概述GENERALINTRODUCTIONINVIEWOFALLTHIS,WEAREMAKINGABINDINGAGREEMENT,PUTTINGITINWRITING,ANDOURLEADERS,OURLEVITESANDOURPRIESTSAREAFFIXINGTHEIRSEALSTOIT(NEHEMIAHBIBLENIV)因這一切的事,我們立確實(shí)的約,寫在冊(cè)上。我們的首領(lǐng),利未人,和祭司都簽了名?!灸嵛髅住渴ソ?jīng)新國(guó)際版合同,古稱契約(港臺(tái)現(xiàn)仍多用此語),“契”者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書,如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見此語,易系辭就有“后時(shí)圣人易之以書契?!薄凹s”者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等。三國(guó)演義中就有“昔高祖約法三章,黎民皆感其德?!倍鞣皆谠缭谑ソ?jīng)中就有關(guān)于上帝在西乃山與以色列人立約的記載。挪亞方舟就是籍著上帝與挪亞的契約而建造的BUTWITHTHEEWILLIESTABLISHMYCOVENANTANDTHOUSHALTCOMEINTOTHEARK,THOU,ANDTHYSONS,ANDTHYWIFE,ANDTHYSONSWIVESWITHTHEE(但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進(jìn)入方舟。)第一節(jié)合同與協(xié)議CONTRACTANDAGREEMENT而在現(xiàn)代英語合同中,合同一般稱為CONTRACT,協(xié)議一般稱為AGREEMENT。那么CONTRACT和AGREEMENT是一回事嗎他們之間又有什么關(guān)系呢中華人民共和國(guó)民法通則第85條規(guī)定“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議”(ACONTRACTSHALLBEANAGREEMENTWHEREBYTHEPARTIESESTABLISH,CHANGEORTERMINATETHEIRCIVILRELATIONSHIP)。中華人民共和國(guó)合同法第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(CONTRACTSREFERREDTOINTHISLAWAREAGREEMENTSBETWEENEQUALNATURALPERSONS,LEGALPERSONSANDOTHERORGANIZATIONSFORTHEPURPOSEOFESTABLISHING,ALTERINGANDTERMINATINGMUTUALCIVILRIGHTSANDOBLIGATIONS)。美國(guó)法律整編合同法第二次匯編定義合同為“合同乃為一個(gè)允諾或一組允諾。違反此一允諾時(shí),法律給予救濟(jì);或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項(xiàng)義務(wù)。”(ACONTRACTISAPROMISE,ORASETOFPROMISES,FORBREACHOFWHICHTHELAWGIVESAREMEDY,ORTHEPERFORMANCEOFWHICHTHELAWINSOMEWAYRECOGNIZESASADUTY)(RESTATEMENT,SECOND,CONTRACTS,SECTION1)這一定義在STEVENHGIFTS編著的LAWDICTIONARY被完全引述但一般而言,CONTRACT,乃兩個(gè)以上當(dāng)事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個(gè)以上當(dāng)事人所為一組具有法律約束力之允諾。(ACONTRACTISALEGALLYBINDINGAGREEMENTBETWEENTWOORMOREPARTIESORASETOFLEGALBINDINGPROMISESMADEBYONEPARTYORMOREGCLINDSAY,CONTRACT,3RDED1992這一表述在LBCURZON編撰的DICTIONARYOFLAW中概括為“ALEGALLYBINDINGAGREEMENTCREATINGENFORCEABLEOBLIGATIONS”CHRISTURNER在其編撰的CONTRACTLAW中定義的更為具體明了“ACONTRACTISANAGREEMENTBETWEENTWOPARTIESBYWHICHBOTHAREBOUNDINLAWANDWHICHCANTHEREFOREBEENFORCEDINACOURTOROTHEREQUIVALENTFORUM”即合同就是對(duì)合同方具有法律上約束力,可由法院或其他同等管轄地強(qiáng)制執(zhí)行的協(xié)議。而在BLACKSLAWDICTIONARY(EIGHTHEDITION)對(duì)CONTRACT的定義多達(dá)8項(xiàng)1ANAGREEMENTTWOORMOREPARTIESCREATINGOBLIGATIONSTHATAREENFORCEABLEOROTHERWISERECOGNZABLEATLAW2THEWRITINGTHATSETFORTHSUCHANAGREEMENT3引述美國(guó)法律整編合同法第二次匯編“CONTRACT”的定義4BROADLY,ANYLEGALDUTYORSETOFDUTIESNOTIMPOSEDBYTHELAWOFTORTESP,ADUTYCREATEDBYADECREEORDECLARATIONOFACOURT5THEBODYOFLAWDEALINGWITHAGREEMENTANDEXCHANGE6THETERMOFANAGREEMENTORANYPARTICULARTERM7LOOSELY,ASALEORCONVEYANCE8LOOSELY,ANENFORCEABLEAGREEMENTBETWEENTWOORMOREPARTIESTODOORNOTTODOATHINGORASETOFTHINGSACOMPACT至于AGREEMENT,LBCURZON的DICTIONARYOFLAW定義為“CONSENSUSOFMINDS,OREVIDENCEOFSUCHCONSENSUS,INSPOKENORWRITTENFORM,RELATINGTOANYTHINGDONEORTOBEDONE”是對(duì)已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。而在BLACKSLAWDICTIONARY(EIGHTHEDITION)給AGREEMENT下了兩個(gè)定義一個(gè)是“AMUTUALUNDERSTANDINGBETWEENTWOORMOREPERSONSABOUTTHEIRRELATIVEDUITESANDOBLIGATIONSREGARDINGPASTORFUTUREPERFORMANCESAMANIFESTATIONOFMUTUALASSENTBYTWOORMOREPERSONS”即雙方或多方就過去或?qū)淼南嚓P(guān)職責(zé)和義務(wù)的履行而達(dá)成相互的理解;雙方或多方相互達(dá)成一致的表現(xiàn)形式。另一個(gè)是“THEPARTIESACUTALBARGAINASFOUNDINTHEIRLANGUAGEORBYIMPLICATIONFROMOTHERCIRCUMSTANCES,INCLUDINGCOURSEOFDEALING,USAGEOFTRADEANDCOURSEOFPERFORMANCE”即當(dāng)事人通過語言或其他情形暗示而確立的實(shí)際約定,包括交易常例、貿(mào)易習(xí)慣以及履行慣例。在ENGLISHCHINISEBILINGUALLAWDICTIONARY2NDED中對(duì)AGREEMENT作出了如下解釋DOCUMENTSETTINGOUTTHECONTRACTUALTERMSAGREEDBETWEENTWOPARTIESORCONTRACTBETWEENTWOPARTIESWHEREONEPARTYMAKESANOFFER,ANDTHEOTHERPARTYACCEPTSIT協(xié)議,協(xié)定,合同(列出雙方當(dāng)事人同意和約定條件的文件)CONTRACT合同和AGREEMENT協(xié)議到底能不能相互替換呢讓我們來看看英文合同相關(guān)書籍和詞典的說法。CHRISTURNER在其CONTRACTLAW中是這樣闡述合同的成立“THEREARETHREEKEYINGREDIENTSTOFORMATIONOFCONTRACTSAGREEMENTBASEDONMUTUALITYOVERTHETERMS,AGREEMENTEXISTSWHENAVALIDACCEPTANCEFOLLOWSAVALIDOFFERCONSIDERATIONGIVENBYBOTHSIDES,THEQUIDPROQUO,ANDTHEPROOFTHATTHEBARGAINEXISTSINTENTIONTOCREATELEGALRELATIONSSINCEACONTRACTISLEGALLYENFORCEABLE,UNLIKEMEREGRATUITOUSPROMISES即合同成立的三個(gè)要件協(xié)議(基于要約與承諾形成對(duì)條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對(duì)價(jià)及對(duì)價(jià)存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈(zèng)予的允諾)這里也是用AGREEMENT來解釋CONTRACT的,認(rèn)為CONTRACT(合同)是一種符合一定條件的AGREEMENT(協(xié)議)。在英語法律用語中雖然多用“AGREEMENT”來解釋“CONTRACT”,其實(shí)也有偶用“CONTRACT”解釋“AGREEMENT”的情形,如AGREEMENT,2ACONTRACTTHELAWDICTIONARY甚至有在同一句中交替使用的實(shí)例,如IFTHECONTRACTCONTAINSANINNOCENTMISTAKE,YOUCANGETOUTOFTHEAGREEMENTIFTHEMISTAKEISIMPORTANTWHATSHOULDIKNOWABOUTCONTRACTS,THESTATEBAROFCALIFORNIA,2EDI1984,還有更為明確的AGREEMENTSYNONYMFORCONTRACTROBERTLEROYBUTNOTEVERYAGREEMENTISACONTRACTINITSCOLLOQUIALSENSE,THETERMAGREEMENTWOULDINCLUDEANYARRANGEMENTBETWEENTWOORMOREPERSONSINTENDEDTOAFFECTTHEIRRELATIONSWHETHERLEGALOROTHERWISETOEACHOTHERANACCEPTEDINVITATIONTODINNER,FOREXAMPLE,WOULDBEANAGREEMENTINTHISSENSEBUTITWOULDNOTBEACONTRACT,BECAUSEITWOULDNEITHERBEINTENDEDTOCREATE,NORWOULDITINFACTCREATE,ANYLEGALOBLIGATIONBETWEENTHEPARTIESTOITFURTHER,EVENANAGREEMENTWHICHISINTENDEDTOAFFECTTHEOBLIGATIONSOFTHEPARTIESDOESNOTNECESSARILYAMOUNTTOACONTRACTINTHESTRICTSENSEOFTHETERMFORINSTANCE,ACONVEYANCEOFLANDORAGIFTOFACHATTEL,THOUGHINVOLVINGANAGREEMENTISNOTACONTRACTBECAUSEITSPRIMARYLEGALOPERATIONISTOEFFECTATRANSFEROFPROPERTY,ANDNOTTOCREATEANOBLIGATION”2STEPHENSCOMMMENTARIESONTHELAWSOFENGLAND5LCRISPINWARMINGTONED,21STED1950“ANAGREEMENT,ASTHECOURTSHAVESAID,ISNOTHINGMORETHANAMANNEFESTATIONOFMUTUALASSENTBYTWOORMORELEGALLYCOMPETENTPERSONSTOONEANOTHERBYTWOORMORELEGALLYCOMPETENTPERSONSTOONEANOTHERAGREEMENTISINSOMERESPECTSABROADERTERMTHANCONTRACT,OREVENTHANBARGAINORPROMISEITCOVERSEXCLUDEDSALES,GIFTS,ANDOTHERTRANSFERSOFPROPERTY”SAMUELWILLISTON,ATREATIESONTHELAWOFCONTRACTSAT6WALTERHEJAEGERED,3DED1957綜上所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用協(xié)議來解釋合同,而英語的法律用語往往不很嚴(yán)格,多用AGREEMENT解釋CONTRACT,但也有用CONTRACT解釋AGREEMENT的情形,雖說大多情況CONTRACT與AGREEMENT有所區(qū)別,有時(shí)候兩者還可以作為同義詞互換使用??梢哉fCONTRACT都是協(xié)議,但協(xié)議不一定就是CONTRACT。但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的從成立的宗旨上看,協(xié)議十分寬泛不囿于為了當(dāng)事人間形成法律或其他關(guān)系,即便是為影響當(dāng)事人的義務(wù)也未必形成嚴(yán)格意義上的合同關(guān)系,如不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或動(dòng)產(chǎn)贈(zèng)與。從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實(shí)踐中往往合作方就某一項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議對(duì)有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項(xiàng)具體的細(xì)節(jié)。從涉及范圍上看,合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習(xí)慣上的稱呼而已。第二節(jié)合同的種類與名稱(CATEGORIESANDTITLES)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時(shí)、地、物五大要素,也就是4W1HWHO,WHEN,WHERE,WHAT,HOW,如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項(xiàng)要素而且簽署生效,該文件就應(yīng)該具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。常見的英文合同名稱可分為以下四大類一、合同、協(xié)議(CONTRACTAGREEMENT)文件名稱直接標(biāo)明“CONTRACT”或“AGREEMENT”是最常見的英文合同。中華人民共和國(guó)第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是買賣合同;供用電、水、氣、熱力合同;贈(zèng)與合同;借款合同;租賃合同;融資租賃合同;承攬合同;建設(shè)工程合同;運(yùn)輸合同;技術(shù)合同;保管合同;倉(cāng)儲(chǔ)合同;委托合同;行紀(jì)合同;居間合同等十五大類。(SALESCONTRACTS,CONTRACTSFORSUPPLYOFPOWER,WATER,GASORHEAT,DONATIONCONTRACTS,LOANCONTRACTS,LEASINGCONTRACTS,FINANCIALLEASINGCONTRACT,WORKFORHIRECONTRACTS,CONSTRUCTIONPROJECTCONTRACTS,CARRIAGECONTRACTS,TECHNOLOGYCONTRACTS,SAFEKEEPINGCONTRACTS,WAREHOUSINGCONTRACTS,AGENCYAPPOINTMENTCONTRACTS,COMMISSIONAGENCYCONTRACTS,BROKERAGECONTRACTS)而常見的協(xié)議有委托代理協(xié)議(AGENCYAGREEMENT)、合伙協(xié)議PARTNERSHIPAGREEMENT、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議SHARESASSIGNMENTAGREEMENT、保密協(xié)議CONFIDENTIALITYAGREEMENT、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議NONCOMPETEAGREEMENT、聘用協(xié)議(EMPLOYMENTAGREEMENT)等等。二、意向書(LETTEROFINTENT)文件名稱如果標(biāo)明“LETTEROFINTENT”,“MEMORANDUMOFUNDERSTANDING”簡(jiǎn)稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄,甚至只稱為“MEMORANDUM”(簡(jiǎn)稱MEMO,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標(biāo)明“MINUTEOFTALKS”即會(huì)談紀(jì)要。這些法律文件往往是當(dāng)事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準(zhǔn)合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當(dāng)事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進(jìn)行實(shí)質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當(dāng)事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達(dá)成交易目的。那么這份法律文件就應(yīng)當(dāng)視為雙方的合同或者協(xié)議。三、契約(COVENANT,INDENTURE,DEED,COMPACT,PROTOCOL)英文合同還有一些約定俗成的名稱。COVENANT,主要指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對(duì)價(jià)的存在,也會(huì)用到這個(gè)詞,表示雙方達(dá)成的契約。如INCONSIDERATIONOFMUTUALPREMISESANDCOVENANTSHEREINCONTAINED,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWSINDENTURE通常也是指不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,DEED一般指地契、房契,COMPACT多用于國(guó)家間的協(xié)定、協(xié)議。PROTOCOL,通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會(huì)談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對(duì)草約內(nèi)容承擔(dān)法律責(zé)任,如果需要補(bǔ)充、修改、完善,雙方還會(huì)簽訂補(bǔ)充的協(xié)議。四、其他書函(LETTERWAIVERGUARANTYPOWEROFATTORNEY)英文合同有時(shí)候非常簡(jiǎn)短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用“LETTER“(函),“WAIVER“(棄權(quán)書),“GUARANTY“(保證書),“POWEROFATTORNEY“(委托書)等簡(jiǎn)單明確的字眼作為合同的名稱。相對(duì)于“AGREEMENT“或“CONTRACT“類的合同,書函類的合同一般具有補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在“AGREEMENT”或“CONTRACT”類合同的附件中。當(dāng)然書函類的合同對(duì)雙方當(dāng)事人也有完全的拘束力。例如甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔(dān)保人,通常甲公司與乙銀行會(huì)簽署一份總協(xié)議(GENERALAGREEMENT),做為雙方往來的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(GUARANTY)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(CREDITLETTER或FACILITYLETTER)給甲公司,授信書上會(huì)載明授信額度,作為甲公司申請(qǐng)撥款的依據(jù)。由本例中三份合同可以看出,GENERALAGREEMENT系授信的主要依據(jù),甲公司和丙銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由GENERALAGREEMENT來規(guī)范,而GUARANTY及CREDITLETTER均為附屬在GENERALAGREEMENT架構(gòu)下的小合同。丙公司因簽署了GUARANTY,因此對(duì)乙銀行負(fù)有保證義務(wù),乙銀行因?yàn)楹炇鹆薈REDITLETTER,因此對(duì)甲公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。本書撰寫的方式,是針對(duì)名稱為“AGREEMENT(狹義)“或“CONTRACT“類型的合同文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合同結(jié)構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合同的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合同時(shí)自然就“NOPROBLEM”沒問題了。英文合同解讀(二)20080424140223轉(zhuǎn)載標(biāo)簽分類法律英語教育第二章英文合同的特色(FEATURESOFENGLISHCONTRACTS)FORMFOLLOWSFUNCTIONMOTTOOFTHEBAUHAUSSCHOOLOFARCHITECTURE形式服從功能鮑豪斯建筑學(xué)院校訓(xùn)與基礎(chǔ)英語相比,作為專業(yè)性極強(qiáng)的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點(diǎn)。首先,句子冗長(zhǎng)而且復(fù)雜、似乎總也找不到句號(hào),用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語,法律術(shù)語,跟中文的文言文似的,著實(shí)是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英語合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語言本身的能力外,對(duì)于法律也應(yīng)具備一定的素質(zhì)。這是所有專業(yè)英語的共性,就是需相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),這方面本文恕不多言。下面就是PLAINENGLISHCAMPAIGN(直白英語運(yùn)動(dòng))組織所遇到的最長(zhǎng)的英文合同的句子,有興趣的讀者不妨看看到底是什么意思INTHEEVENTTHATTHEPURCHASERDEFAULTSINTHEPAYMENTOFANYINSTALLMENTOFPURCHASEPRICE,TAXES,INSURANCE,INTEREST,ORTHEANNUALCHARGEDESCRIBEDELSEWHEREHEREIN,ORSHALLDEFAULTINTHEPERFORMANCEOFANYOTHEROBLIGATIONSSETFORTHINTHISCONTRACT,THESELLERMAYATHISOPTIONADECLAREIMMEDIATELYDUEANDPAYABLETHEENTIREUNPAIDBALANCEOFPURCHASEPRICE,WITHACCRUEDINTEREST,TAXES,ANDANNUALCHARGE,ANDDEMANDFULLPAYMENTTHEREOF,ANDENFORCECONVEYANCEOFTHELANDBYTERMINATIONOFTHECONTRACTORACCORDINGTOTHETERMSHEREOF,INWHICHCASETHEPURCHASERSHALLALSOBELIABLETOTHESELLERFORREASONABLEATTORNEYSFEESFORSERVICESRENDEREDBYANYATTORNEYONBEHALFOFTHESELLER,ORBSELLSAIDLANDANDPREMISESORANYPARTTHEREOFATPUBLICAUCTION,INSUCHMANNER,ATSUCHTIMEANDPLACE,UPONSUCHTERMSANDCONDITIONS,ANDUPONSUCHPUBLICNOTICEASTHESELLERMAYDEEMBESTFORTHEINTERESTOFALLCONCERNED,CONSISTINGOFADVERTISEMENTINANEWSPAPEROFGENERALCIRCULATIONINTHECOUNTYORCITYINWHICHTHESECURITYPROPERTYISLOCATEDATLEASTONCEAWEEKFORTHREE3SUCCESSIVEWEEKSORFORSUCHPERIODASAPPLICABLELAWMAYREQUIREAND,INCASEOFDEFAULTOFANYPURCHASER,TORESELLWITHSUCHPOSTPONEMENTOFSALEORRESALEANDUPONSUCHPUBLICNOTICETHEREOFASTHESELLERMAYDETERMINE,ANDUPONCOMPLIANCEBYTHEPURCHASERWITHTHETERMSOFSALE,ANDUPONJUDICIALAPPROVALASMAYBEREQUIREDBYLAW,CONVEYSAIDLANDANDPREMISESINFEESIMPLETOANDATTHECOSTOFTHEPURCHASER,WHOSHALLNOTBELIABLETOSEETOTHEAPPLICATIONOFTHEPURCHASEMONEYANDFROMTHEPROCEEDSOFTHESALEFIRSTTOPAYALLPROPERCOSTSANDCHARGES,INCLUDINGBUTNOTLIMITEDTOCOURTCOSTS,ADVERTISINGEXPENSES,AUCTIONEERSALLOWANCE,THEEXPENSES,IFANYREQUIREDTOCORRECTANYIRREGULARITYINTHETITLE,PREMIUMFORSELLERSBOND,AUDITORSFEE,ATTORNEYSFEE,ANDALLOTHEREXPENSESOFSALEOCCURREDINANDABOUTTHEPROTECTIONANDEXECUTIONOFTHISCONTRACT,ANDALLMONEYSADVANCEDFORTAXES,ASSESSMENTS,INSURANCE,ANDWITHINTERESTTHEREONASPROVIDEDHEREIN,ANDALLTAXESDUEUPONSAIDLANDANDPREMISESATTIMEOFSALE,ANDTORETAINASCOMPENSATIONACOMMISSIONOFFIVEPERCENT5ONTHEAMOUNTOFSAIDSALEORSALESSECOND,TOPAYTHEWHOLEAMOUNTTHENREMAININGUNPAIDOFTHEPRINCIPALOFSAIDCONTRACT,ANDINTERESTTHEREONTODATEOFPAYMENT,WHETHERTHESAMESHALLBEDUEORNOT,ITBEINGUNDERSTOODANDAGREEDTHATUPONSUCHSALEBEFOREMATURITYOFTHECONTRACTTHEBALANCETHEREOFSHALLBEIMMEDIATELYDUEANDPAYABLETHIRD,TOPAYLIENSOFRECORDAGAINSTTHESECURITYPROPERTYACCORDINGTOTHEIRPRIORITYOFLIENANDTOTHEEXTENTTHATFUNDSREMAININGINTHEHANDSOFTHESELLERAREAVAILABLEANDLAST,TOPAYTHEREMAINDEROFSAIDPROCEEDS,IFANY,TOTHEVENDOR,HISHEIRS,PERSONALSREPRESENTATIVES,SUCCESSORSORASSIGNSUPONTHEDELIVERYANDSURRENDERTOTHEVENDEEOFPOSSESSIONOFTHELANDANDPREMISES,LESSCOSTSANDEXCESSOFOBTAININGPOSSESSION因此,國(guó)外,特別是美國(guó)要求法律文件的格式和語言應(yīng)當(dāng)現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強(qiáng)烈。ROBERTESWINDLE早在美國(guó)1980年出版的THEBUSINESSCOMMUNICATOR一書中就寫到“LEGALANDQUASILEGALDOCUMENTSCANANDAREBEINGWRITTENINEVERYDAYLANGUAGESEVERALLEADINGCOMPANIESAREREWRITINGTHEIRLEGALFORMSVOLUNTARILY,ANDTHESTATEOFNEWYORKRECENTLYPASSEDALAWREQUIRINGTHATBUSINESSESWRITECONSUMERCONTRACTSINNONTECHNICALLANGUAGEADDITIONALLY,THEPRESIDENTOFTHEUNITEDSTATESHASDIRECTEDALLADMINISTRATIVEAGENCIESTOWRITEFUTUREREGULATIONSINWHATHETERMEDPLAINENGLISHFORACHANGE“大意是說法律和準(zhǔn)法律性文件能用日常語言書就,而且人們也正在這樣做。幾家大公司自愿重新起草他們的法律文書,紐約州最近也通過一項(xiàng)法律,要求商業(yè)企業(yè)用非術(shù)語草擬消費(fèi)者合同。另外,美國(guó)總統(tǒng)下令所有行政機(jī)構(gòu)在出臺(tái)將來的規(guī)定時(shí)要用他所稱的直白英語進(jìn)行變革。而在英國(guó)也有一個(gè)成立了25年的PLAINENGLISHCAMPAIGN(直白英語運(yùn)動(dòng))組織致力于各種公文的直白英語化,而反對(duì)各種官樣文章(GOBBLEDYGOOK)。1999年英國(guó)頒布實(shí)施的消費(fèi)者不公平術(shù)語法(UNFAIRTERMSINCONSUMERCONTRACTSREGULATIONS)也要求消費(fèi)者合同的術(shù)語必須用直白明了的語言(PLAINANDINTELLIGIBLELANGUAGE),該法也要求這些術(shù)語必須是易讀的,意味著要用清晰的設(shè)計(jì)和排?。–LEARDESIGNANDTYPOGRAPHY)。類似的法律也在歐盟的國(guó)家適用。但LAWDICTIONARY的作者STEVENHGIFTS在該字典的前言中感嘆到“THESPECIALLANGUAGEOFTHELAWREMAINSABARRIERTONONLAWYERSTOTHEEXTENTTHATTHISPROMOTESTHEECONOMICHEALTHOFTHEPROFESSION,MAINTAINSITSAURA,ANDPREVENTUNAUTHORIZEDPRACTICEOFTHELAW,ITMAYBEREGARDEDASAVIRTUE”大意是說,法律專業(yè)語言對(duì)律師以外的人士來講,仍然是一道壁壘。從促進(jìn)行業(yè)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,保留行業(yè)特點(diǎn)和防止未經(jīng)授權(quán)進(jìn)行律師執(zhí)業(yè)等方面考慮,可以把這種語言壁壘看作是一種行業(yè)優(yōu)勢(shì)。作為非英美法系的非英語國(guó)家,面對(duì)加入WTO,全球經(jīng)濟(jì)一體化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們應(yīng)該怎樣應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的英文法律文件和語言呢盡管PLAINENGLISH(直白)似乎是大勢(shì)所趨,但萬事都有個(gè)漸變的過程,長(zhǎng)年累月沉淀下來的習(xí)慣不是一下就能改變的。拿來主義某種意義上,是必須的,所以我們首先還是應(yīng)該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語,在精通的基礎(chǔ)上,才能談得上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行進(jìn)一步的格式和用語方面的改革,取其精華,去其糟粕,當(dāng)然,這需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。以下就針對(duì)英文合同的特色分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)以及時(shí)態(tài)四大方面進(jìn)行說明。第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(TEXTSTRUCTURE)一份完整的英文合同通常可以分為標(biāo)題(TITLE)、前言PREAMBLE、正文HABENDUM、附錄SCHEDULE及證明部分即結(jié)尾詞ATTESTATION五大部分。標(biāo)題在開宗明義地顯示合同的性質(zhì);前言是用最簡(jiǎn)單的說明,大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;附錄構(gòu)成對(duì)前述合同正文條款作必要的補(bǔ)充。(不是所有合同都有該部分)最后結(jié)尾則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號(hào)。以下分別就此五部分進(jìn)行說明。一、合同的標(biāo)題(TITLE)英文合同和中文合同都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考慮,合同撰寫人通常都會(huì)依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題。在第一章的英文合同名稱中已有介紹,在此不再贅述,僅補(bǔ)充CONFIRMATION確認(rèn)書,ORDER定單經(jīng)常也會(huì)出現(xiàn)在簡(jiǎn)易的合同中。二、合同的前言PREAMBLE英文合同在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段前言,也稱序言、導(dǎo)言、總則等,也見有稱為“NONOPERATIVEPART”者。前言一般不會(huì)占去太多的篇幅,目的在于很簡(jiǎn)略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的正文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。詳細(xì)來說,前言通常又分作以下兩個(gè)段落第一部份文字叫做“PARTIES“,也就是合同的開場(chǎng)白COMMENCEMENT,內(nèi)容在說明當(dāng)事人姓名或名稱、國(guó)籍或注冊(cè)地國(guó)及住所地或主營(yíng)業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡(jiǎn)稱等等。EMPLOYMENTCONTRACTSALESEMPLOYMENTAGREEMENTISMADEANDENTEREDINTOON_DAYOF_MONTH,_YEAR,BYANDBETWEEN_HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“COMPANY“,ACORPORATIONORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHESTATEOF_,WITHITSREGISTEREDOFFICELOCATEDAT_,AND_HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“EMPLOYEE“,ANINDIVIDUAL,WITHNATIONALITYOF_PASSPORTNO_RESIDINGAT_本聘用協(xié)議于_年_月_日簽訂,雙方當(dāng)事人為依_州法律組織設(shè)立的_公司以下簡(jiǎn)稱本公司,主營(yíng)業(yè)地為_,與_國(guó)籍的_護(hù)照號(hào)碼_以下簡(jiǎn)稱雇員,居住于_。ANDWHEREASPARTYBAGREESTOBUYTHEPRODUCTS,STEELWIREROPE,MADEBYPARTYAUSINGTHEMACHINESANDEQUIPMENTPARTYBSUPPLIES,INCOMPENSATIONOFTHEPRICEOFTHEMACHINESANDEQUIPMENT,ANDWHEREASPARTYAAGREESTOPURCHASEFROMPARTYBTHEMACHINESANDEQUIPMENT,ANDWHEREASPARTYAAGREESTOSELLTOPARTYBTHEPRODUCTS,THESTEELWIREROPE,INCOMPENSATIONOFTHEPRICEOFPARTYBSMACHINESANDEQUIPMENT茲證明通常不譯鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機(jī)械設(shè)備,愿向甲方出售該機(jī)械設(shè)備;鑒于乙方同意購(gòu)買甲方用乙方所供應(yīng)的該機(jī)械設(shè)備生產(chǎn)的產(chǎn)品,鋼絲繩來補(bǔ)償該機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;鑒于甲方同意從乙方購(gòu)買該機(jī)械設(shè)備;鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補(bǔ)償乙方機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;緊接在一串WHEREASCLAUSES之后,會(huì)出現(xiàn)類似上例中的“NOWTHEREFORE,INCONSIDERATION對(duì)價(jià)/約因(港臺(tái)多用此遇)OF“這樣一句話,表明合同是有償合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定(一般稱為“OPERATIVEPART/CLAUSES“)。例如NOWTHEREFORE,INCONSIDERATIONOFTHEPREMISESANDCOVENANTSDESCRIBEDHEREINAFTER,PARTYAANDPARTYBAGREEASFOLLOWS茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下三、正文HANBENDUM/OPERATIVEPART正文HANBENDUM部分,也稱OPERATIVEPART/CLAUSES或BODY,具體約定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連。本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類特殊條款與一般條款。所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如勞動(dòng)合同中通常會(huì)約定保密條款、競(jìng)業(yè)禁止條款,但是買賣同就不會(huì)有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標(biāo)的、交易條件等等條款,在勞動(dòng)合同中就不會(huì)出現(xiàn)。相對(duì)于特殊條款的所謂一般條款,指的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等等,將于第四章中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。四、附錄(SCHEDULE)附錄也稱ADDENDUM,ANNEX或EXHIBIT,也有用ATTACHMENT,LIST或TABLE表示的。附錄部分作為對(duì)正文條款的補(bǔ)充,不是所有英文合同都有的一項(xiàng)。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對(duì)該公司聘用的經(jīng)理職責(zé)作出補(bǔ)充說明THESCHEDULEABOVEREFERREDTO1TOMANAGE,MAINTAINANDPROMOTETHEBUSINESSOFTHECOMPANY2TOATTENDPERSONALLYDURINGTHEUSUALHOURSOFBUSINESSANDTOSUPERVISEANDCONTROLTHEBUSINESSANDTOBEACCESSIBLETOCUSTOMERSANDEMPLOYEESOFTHECOMPANY3TOKEEPTHEUSUALBOOKSOFACCOUNT4TOPAYDAILYALLMONEYRECEIVEDINTHEBUSINESSINTOTHECOMPANYSBANKACCOUNT5GENERALLYTOPROTECTTHEINTERESTSOFTHECOMPANY上文提及的附錄是指1管理,維持并促進(jìn)公司的經(jīng)營(yíng)2親自參與公司的日常經(jīng)營(yíng),監(jiān)管經(jīng)營(yíng),對(duì)本公司的客戶和員工平易近人。3保管日常賬冊(cè)。4支付日常公司經(jīng)營(yíng)到帳的款項(xiàng)5廣泛地保護(hù)公司的利益此外,即便是有這部分的英文合同,也經(jīng)常因?yàn)楦戒浀膬?nèi)容龐雜篇幅較長(zhǎng),如有關(guān)的圖表或者其他法律文書,而放在合同的最后單獨(dú)列明。下文就是單獨(dú)列在合同后的附錄的一個(gè)信用證EXHIBITBLETTEROFCREDITXYZBANKLIMLTEDADDRESSCREDITBANK,NAINTERNATIONALBANKINGFACILITYLOSANGELES,CALIFORNIA90000USADATELETTEROFCREDITNOGENTLEMENWEHEREBYESTABLISHTHISIRREVOCABLELETTEROFCREDITINYOURFAVORFORACCOUNTOFABCCOMPANYINTHEAMOUNTOFUS_AMOUNTINWORDS,AVAILABLEAGAINSTYOURDRAFTSDRAWNATSIGHTONCREDITBANK,NA,LETTEROFCREDITDEPARTMENT,LOSANGELES,CALIFORNIA,ACCOMPANIEDBYYOURSIGNEDANDDATEDSTATEMENTASFOLLOWS“THEAMOUNTDRAWNUNDERLETTEROFCREDITNO_DATED_ISSUEDBYXYZBANKLIMITEDONBEHALFOFABCCOMPANYISPAYABLETOTHEUNDERSIGNEDPURSUANTTOTHETERMSOFTHATCERTAINLOANAGREEMENTDATEDASOF_,20_,BETWEENABCCOMPANYANDCREDITBANKNA“ALLDRAFTSDRAWNUNDERTHISLETTEROFCREDITMUSTBEARTHECLAUSE“DRAWNUNDERXYZBANKLIMITEDLETTEROFCREDITNUMBER_,DATED_,20_PARTIALDRAWINGSAREPERMITTEDWEHEREBYENGAGEWITHTHEDRAWERS,ENDORSERSANDBONAFIDEHOLDERSOFDRAFTSDRAWNUNDERANDINCOMPLIANCEWITHTHETERMSOFTHISLETTEROFCREDITTHATTHEDRAFTSWILLBEDULYHONOREDIFDRAWNANDPRESENTEDTOTHEABOVEDRAWNINLOSANGELES,CALIFORNIA,ONORBEFOREEXPIRYDATE30DAYSAFTERTHEFINALINSTALLMENTPAYMENTDATETHISLETTEROFCREDITISSUBJECTTOTHEUNIFORMCUSTOMSANDPRACTICEFORDOCUMENTARYCREDITS1983REVISION,INTERNATIONALCHAMBEROFCOMMERCE,PUBLICATIONNO400SPECIALINSTRUCTIONSTODRAWEEBANKINREIMBURSEMENTFORANYPAYMENTMADEBYYOUHEREUNDER,YOUMAYDEBITOURACCOUNTWITHYOUXYZBANKLIMITEDBY_AUTHORIZEDSIGNATURE附件BXYZ銀行地址北美信貸銀行國(guó)際銀行業(yè)務(wù)部美國(guó)加州洛杉璣日期信用證號(hào)碼先生我行在此開立,以ABC公司為受益人,總額為美元的不可撤銷信用證,憑交加州洛杉璣北美信貸銀行信用證部開出的即期匯票付款。并附有貴行簽署、具名日期的如下聲明由XYZ銀行代表ABC公司年月日開立的第號(hào)信用證項(xiàng)下款項(xiàng)系根據(jù)ABC公司與北美信貸銀行年月日訂立的某貸款協(xié)議條款規(guī)定,付與簽字人。本證項(xiàng)下開具的匯票須注明“本匯票系憑XYZ銀行年月日第號(hào)信用證下開具”的條款。允許部分提款。凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,如按時(shí)開具提交我行,我行保證對(duì)出票人、背書人和善意持有人不遲于最后分期付款日后30天內(nèi)承擔(dān)付款責(zé)任。本信用證系根據(jù)國(guó)際商會(huì)第400號(hào)出版物跟單信用證統(tǒng)一慣例與實(shí)務(wù)(1983年版)繕制。付款行特別指令貴行本信用證項(xiàng)下所付款項(xiàng),記入我行與貴行的借記帳戶。XYZ銀行授權(quán)簽字五、證明部分(ATTESTATION)英文合同結(jié)構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭即證明部分與當(dāng)事人的簽名。所謂結(jié)尾辭指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,相當(dāng)于中文合同中“雙方簽字蓋章,特此為證”。除了表明簽名人確實(shí)為正當(dāng)授權(quán)的代表外,還會(huì)具明簽名的日期。至于簽名檔的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了代表人的簽名以外,還要加蓋公司印鑒,并且通常會(huì)注明代表人的職務(wù)TITLE。INWITNESSWHEREOF,THEPARTIESHERETOHAVECAUSEDTHISAGREEMENTTOBEEXECUTEDBYDULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVESOFBOTHPARTIESONTHEDATEANDYEARFIRSTWRITTENABOVE_BYBYTITLETITLE本協(xié)議由被授權(quán)之人,于本協(xié)議上述所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)生效之,特此為證。_代表人代表人職務(wù)職務(wù)BYREASONOFTHIS特此,由此,茲等意。例句THEBUYERHEREBYORDERSFROMTHESELLERTHEUNDERMENTIONEDGOODSSUBJECTTOTHEFOLLOWINGCONDITIONS買方向賣方訂購(gòu)下列商品,條件如下LHEREININTHIS。此中,于此。例句THEMINIMUMROYALTYHEREINSPECIFIEDSHALLBEPAIDBYPARTYBTOPARTYA在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論