




已閱讀5頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter One The History of Translation in China,1.翻譯的定義 2.翻譯的種類 3.我國翻譯的歷史,1.翻譯定義,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻譯是接受語復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值體-首先是就意義而言,其次是就其風(fēng)格而言.,2.翻譯的種類,按涉及到的語言來分,有本族語譯成外語,外語譯成本族語兩種; 按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種; 按翻譯材料來分,有科技材料的翻譯,文學(xué)作品的翻譯(包括小說戲劇詩歌等),政論作品的翻譯(包括社會科學(xué)論文報(bào)告演說辭等)以及其他應(yīng)用文的翻譯(包括新聞報(bào)導(dǎo)電報(bào)文件); 按其處理方式分,有全譯摘譯和編譯等。,3.我國翻譯的歷史,中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮: 1、東漢至唐宋 佛經(jīng)翻譯 2、明末清初 科技翻譯 3、鴉片戰(zhàn)爭至“五四” 西學(xué)翻譯,“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥?!?周禮和禮記中有關(guān)于翻譯官職的記載: 周禮 秋官:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!?禮記 王制:“中國、夷、蠻、戎、狄 五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”,1 東漢至唐宋 佛經(jīng)翻譯 我國翻譯事業(yè)有約兩千年的歷史。 (1)我國的佛經(jīng)翻譯從東漢桓帝建和二年正式開始。 安清,字世高,西域安息國太子,“外國典籍,莫不該貫”,繼承王位時(shí),“乃深悟苦、空,厭離名器”,將王位傳給叔叔。翻譯了安般守意經(jīng)等,偏于直譯(literal translation) 。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Out of sight, out of mind. 眼不見,心不想 / 煩。,支婁迦讖、支亮和支謙 合稱“三支”,支婁迦讖譯文比較順暢,但為了力求保全原本面目,往往“辭質(zhì)多胡音”,即多用“音譯”(transliteration)讀者不易看懂。,支謙,從小學(xué)習(xí)中國書典,并“學(xué)胡書,備通六國言”,“為人細(xì)長黑瘦,眼多白而睛黃”。主張用意譯取代音譯,他的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,過分追求美巧,譯文的忠實(shí)性收到影響,過于譯意(free translation )。譯文加注也始于支謙。 文質(zhì)之爭源于支謙批評竺將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。”說竺將炎所譯“其辭不雅”。引起了文質(zhì)兩派的一場爭論。,譯意,What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫為。 You cannot judge of a tree by its bark. 人不可貌相。 The child is father of the man. 三歲看到老。 Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚好欺騙的嗎?,(2) 符秦時(shí)代開始設(shè)置譯場,翻譯成為有組織的活動。(釋道安、鳩摩羅什) 釋道安: 主持設(shè)置了譯場,翻譯成為有組 織的活動。主張僧侶以釋為姓,為后世所遵循。 他主張嚴(yán)格的直譯。 鳩摩羅什: 主張意譯,處理手法純熟,改正了過 去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,譯著有金剛 經(jīng)、法華經(jīng)等300余卷。 他的譯著有”天然西域之語趣”。,(3) 隋代起到唐代,是我國翻譯事業(yè)的高度發(fā)達(dá)的時(shí)期。其中出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星玄奘(與上述鳩摩羅什、真諦一起號稱我國佛教三大翻譯家)。 玄奘帶回657部佛經(jīng),主持了更加健全的譯場。他還把老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)把漢文著作向國外介紹的中國人。他提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。,2 明末清初 科技翻譯,從明代萬歷年間到清代“新學(xué)”時(shí)期,出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)文學(xué)哲學(xué)的翻譯家。 (1)明徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的幾何原本測量法義等。,(2)嚴(yán)復(fù):,我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說。T. H. Huxley的天演論( Evolution and Ethics and Other Essays), Adam Smith的原富(An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。 嚴(yán)復(fù)在天演論的譯例言中提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!白g事三難:信達(dá)雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。 嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是“與其傷雅,毋寧失真”,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。,(3)馬建忠擬設(shè)翻譯書院議,建議設(shè)翻譯書院來專門培養(yǎng)翻譯人才 “善譯”標(biāo)準(zhǔn): 第一,譯者先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同,掌握兩種語言的規(guī)律; 第二,弄清楚原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來; 第三,譯文與原文毫無出入,“譯成之文,適如其所譯”。,(2),(4)林紓,林紓又叫林琴南,和嚴(yán)復(fù)一樣堅(jiān)持用古文翻譯外國作品,并引以自豪,在古文詞方面頗有造詣,而且工詩善畫,譯了170多部文學(xué)作品,其中巴黎茶花女遺事黑奴吁天錄(Uncle Toms Cabin)塊肉余生述(David Copperfield)等。,3 鴉片戰(zhàn)爭至“五四” 西學(xué)翻譯,“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。我國翻譯開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。 魯迅翻譯了毀滅、死魂靈等俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品。 他對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿?!?Chapter Two,1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.翻譯的過程 3.對翻譯工作者的要求,翻譯標(biāo)準(zhǔn),:所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,評價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要的意義。,中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的簡單梳理,()泰特勒的三原則 ()玄奘 ()嚴(yán)復(fù) ()傅雷,()錢鐘書 ()魯迅的“信與順” ()忠實(shí)與通順標(biāo)準(zhǔn),(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.,(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.,(3)A translation should have all the ease of the original composition.( A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation,1791),在公元7世紀(jì),唐代佛經(jīng)翻譯家玄奘提出了“即須求真,又須喻俗”的觀點(diǎn),即忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn),19世紀(jì)末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言(1898)中,提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,故信矣不達(dá),雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉。,20世紀(jì)50年代傅雷在高老頭重譯本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(diǎn)(神似論),形似:中國翻譯詞典認(rèn)為,翻譯中的“形似”,一般理解為保留原文的形式,具體說,如保留原文的體裁、句型、結(jié)構(gòu)和修辭手段,即從字面上追求譯文與原文的對等。 神似:指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中頗具神采的意象和韻味無窮的語句。,早發(fā)白帝城 李白 朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。,Homeward!,Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.,Leaving White Emperor City at Dawn,At dawn amid colored clouds I left White Emperor City : A thousand miles to Chiang-lingI was there in a day! Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. So the light boat slipped past the ten thousand mountains.,60年代初,錢鐘書在林紓的翻譯中提出了“化境論”。他認(rèn)為:“把作品一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,即能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境?!?(化境說),魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!保ㄇ医橥るs文集:“題未定”草 ),忠實(shí):譯文中所表達(dá)的內(nèi)容與原作中所表達(dá)的內(nèi)容必須同一。 (內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述說明和描寫過程中所反映的思想觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。),1.忠實(shí)原作內(nèi)容:,Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. 許多朋友愿意毫無保留地向我們指出錯誤,可是卻不會同樣暗示我們的愚蠢。 許多在我們做蠢事時(shí)連提醒都不提醒我們一下的朋友,卻會毫不客氣地指出我們的過失。,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(J. Austen: Pride and Prejudice) 我還沒有認(rèn)識你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。,譯文2. 我還沒有認(rèn)識你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,在天下男人中我最不愿意和他結(jié)婚的就是你。 譯文3. 我認(rèn)識你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。,.忠實(shí)還指保存原作的風(fēng)格。,忠實(shí)還指保存原作的風(fēng)格,即 a. 原作的民族風(fēng)格 b. 時(shí)代風(fēng)格 c. 語體風(fēng)格 d. 作者個(gè)人的語言風(fēng)格等,“I kept from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof” 譯文一:“我聽到那消息以后,”辟果提先生說道,“瞞了她差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)偏僻的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花”,“I kept from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof” 譯文二:“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花”,(1).忠實(shí)原作的民族風(fēng)格,The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Sivas bride. 月光傾瀉在寬闊的河面上,照出一條路來,顯婆神的新娘可以在河面上輕移蓮步。 月光傾瀉在寬闊的河面上,為步履輕盈的顯婆神的新娘照出一條路來。,But you is all right. You gwyne to have considerable trouble in yo life, en considerable joy. Sometimes you gwyne to git sick; but every time yous gwyne to git well agin.(M. Twain: The adventures of Huckleberry Finn) 可是你的八字還不錯。命中有不少兇險(xiǎn),也有不少吉利,有時(shí)候你會受傷,有時(shí)候會得病;可是回回兒都能逢兇化吉。 可是你的命還不賴。命中有不少兇險(xiǎn),也有不少吉利,有時(shí)候你會受傷,有時(shí)候會得?。豢墒腔鼗貎憾寄芊陜椿?Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil! Thats probably him at the door now. 彼得真令我討厭,老是到這兒來。哦,說曹操,曹操到!在門口的可能就是他。 (說誰誰到),(2)忠實(shí)于原作的時(shí)代風(fēng)格,Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。,(3)忠實(shí)于原作的語體風(fēng)格,The Warwickshire Avon falls into the Severn here, and on the sides of both, for many miles back, there are the finest meadows that ever were seen. In looking over them, and beholding the endless flocks and herds, one wonders what can become of all the meat!,華立克廈的愛望河在此處流入色紋河,兩河沿岸若干哩水草豐美,前所未見。草地上牛羊成群,沿途不斷??粗@景色,這牛羊,心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。,(4)忠實(shí)作者個(gè)人的語言風(fēng)格,O, my love is like a red, red rose; Thats newly sprung in June. Burns,吾愛吾愛玫瑰紅,花兒剛開六月中 郭沫若 啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰, 六月里迎風(fēng)初開 王佐良 穎穎赤情靡,首夏初發(fā)苞。 蘇曼殊,通順:指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī) 范,避免逐字死譯,生搬硬套。 (即在忠實(shí)的前提下,遵從語言的習(xí)慣性),A luxuriant tan speaks health and glamour. 豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。 豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。 He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。 他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。,From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 從那里,我可以看見下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。,從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往,效果就大不一樣。,If there was one thing which irritated Daphne above all others it was to be kept waiting by a man. (達(dá)芙妮先和一個(gè)“不名一文”的飛行員談戀愛,深感拮據(jù)生活之艱辛。后來吸取教訓(xùn),跟一個(gè)能給她帶來“豪宅別墅”的富人布魯斯相約在餐廳見面,可布魯斯一直沒有出現(xiàn)。),“如果說有什么事最讓達(dá)芙妮惱火的話,那就是讓她等一個(gè)男人?!?“如果說有什么事最讓達(dá)芙妮惱火的話,那就是被一個(gè)男人晾著左等右等。”,“What, for instance?” She hope her tone was sufficiently chilling. (達(dá)芙妮在等布魯斯的時(shí)候遇見了前窮男友,前男友請她喝一杯說是要“慶祝慶?!钡臅r(shí)候,她做出以上回答。) “慶祝什么,比如說?”她希望自己的語氣夠冷漠的。 “有啥可慶祝的?”她希望她的語氣夠冷漠的。,在有些情況下,譯文通順程度只能與原文一至。,Some kind person has sent me Chawcers poems. Mr. C had talent, but he couldnt spel. No man has a right to be a litrary man onless he knows how to spel. It is a pity that Chawcer, who had geneyus, was so unedicated. Hes the wus speller I knew of.,有個(gè)好心人送給我喬瘦的詩。喬先生挺有才氣,可是不會乒寫。誰不會乒寫,舊不配當(dāng)文人。喬瘦挺有天材,可所受的教玉卻如此之差,真叫遺憾。他是我知道的拼寫最遭的人。,文學(xué)譯者的素質(zhì),1、職業(yè)道德 對文學(xué)翻譯的正確的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、堅(jiān)韌的精神、追求完美的品質(zhì)。 嚴(yán)復(fù):“一名之立,旬月躊躇。” 傅雷、 巴金,2、語言資質(zhì),扎實(shí)的雙語功底、熟練的語言駕馭能力、高屋建瓴地語言視野。 A. 足夠的雙語詞匯量 B. 系統(tǒng)的語法知識 C. 大量閱讀英語原著 He sleeps late. 他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 你隨便什么時(shí)候來吧。,3、文學(xué)修養(yǎng),要有豐富的文學(xué)知識、較高的文學(xué)造詣、了解相關(guān)的文學(xué)理論,4、藝術(shù)感悟能力,即豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和高度的藝術(shù)修養(yǎng)所培養(yǎng)出的創(chuàng)造性思維和靈感。,5、“雜家”功夫,文學(xué)翻譯的工具,1、字詞典與工具書 文學(xué)翻譯常用詞典大致分為三類: a. 單語詞典(理解階段) b. 雙語詞典(傳達(dá)階段) c. 專門詞典(人名、地名詞典,典故詞典,俚俗語詞典,成語詞典等),2、網(wǎng)絡(luò)資源檢索,A. 搜索引擎 Google, 百度, Yahoo B.在線翻譯網(wǎng)站 a. http:/ www.WorldL b. http:/ C. 譯者討論組 /group/tensei/ m D. 綜合檢索資源 圖書館,3、機(jī)助翻譯工具,A. Power Translator B. TRADOS C. 雅信CAT,See you later,2.翻譯的過程,翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程 。,奈達(dá)將翻譯的過程分為四步,1. 分析(analysis)從語法和語義兩方面對原文的信息進(jìn)行分析 2. 傳譯(transfer)將經(jīng)過分析的信息從原語傳譯成譯語 3. 重組(restructuring)把傳遞過來的信息重組成符合要求的譯語 4. 檢驗(yàn)(testing)對比譯文意義與原文意義是否對等,In Nidas view, even the basic process in translation consists of four steps of analysis, transfer, restructuring, and test. Analysis is the procedure of determining the meaning of the source text, including the meaning of lexeme, syntax, rhetorical devices, discourse, etc. Transfer involves the shifting of thinking from the SL to TL. Restructuring means transformation of deep structures in the SLT into surface structures in the TLT. Test is a contrastive analysis of the SLT with the TLT in terms of meaning.,國內(nèi)學(xué)者的翻譯三步驟,1).理解 2).傳達(dá) 3).校核,優(yōu)美的譯文必須經(jīng)過下列翻譯過程 :,理解 分析 總體了解,表達(dá) 轉(zhuǎn)換 重現(xiàn)原文,審校 潤色 點(diǎn)睛出神,翻譯的過程,理解原文是前提,是關(guān)鍵;直接影響表達(dá)正確與否,表達(dá)優(yōu)劣與否。 理論上講,譯者對原文的理解是沒有止境的,應(yīng)該是越深刻,越透徹越好。 法語翻譯家傅雷說:“任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門?!?我們至少讀三遍:,第一遍粗讀原文,掌握全文大意,對一些疑難詞句作上記號; 第二遍細(xì)讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細(xì)研究,解決疑難問題; 第三遍通讀原文,以便“見樹見林”,將全文“融會于心”。,Suddenly the line went limp. “Im going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere, Wait for me. I ll be back in five minutes.” 引爆電線突然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個(gè)地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!?Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (中國翻譯, N0.5, 1997) 【譯文】這個(gè)年月,就連談情說愛都有暗礁。許多單身女子對向自己求婚者既急切地想以身相許,卻又很想知道對方是否靠得住,于是就紛紛雇用私人偵探去查清對方的身世經(jīng)歷。,理解,理解原文的詞義 理解原文的句法 理解原文的文化背景,1).理解是表達(dá)的前提 a.理解原文的詞義(英語中的一詞多義現(xiàn)象) 語境分析 “You have a lovely pure mind,” I said. “你有顆純潔可愛的心,” 我說。 “你有顆美好而純潔的心,” 我說。 “I feel very well. We had a lovely night.” “很好。我們過了一個(gè)可愛的夜晚?!?“很好。我們過了一個(gè)愉快的夜晚?!?“I have a lovely life” “我覺得這生活太可愛了” “我過得很開心”,1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意因此,不可照字面意思理解。,Dutch comfort “不會使人感激的安慰” English disease “軟骨病” French chalk “滑石粉”,German shepherd “牧羊狗” Italian hand “暗中干預(yù)” Spanish castle “空中樓閣”,2有些復(fù)合名詞是一個(gè)語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。,black book 失寵,失去他人尊敬 black sheep 敗家子,害群之馬 black words 不吉利的話 dead eye 神槍手,3英語中的短語極為豐富,不能照字面直接理解的短語俯首即是。,break the ice 打破沉默 eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.,face the music 承擔(dān)困難、承擔(dān)后果 eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music. have words with sb 同某人吵架 eg. He had words with her.,4固定結(jié)構(gòu),1)You cant come too early. 你來得越早越好 2)We cannot pay too high a price for our national security. 為了國家的安全花再大的代價(jià)也值得。 3)It is eight months since she taught English. 她不教英語已有八個(gè)月的時(shí)間了。,The secretary and accountant of the company was present. 公司的秘書和會計(jì)在場。 公司的秘書兼會計(jì)在場。 Ashurst was seeing Megan. 阿舒爾特那會兒正在看著梅甘的面影。 阿舒爾特那會兒正在回憶著梅甘的面影。 Three cousins of the French President were also to receive diamonds. 法國總統(tǒng)的三位遠(yuǎn)親后來也接受了一些鉆石。,b. 理解原文的句法結(jié)構(gòu)(語法知識) Their voices had been to him, lying there on the carpet with his head wrapped in his arms, indistinguishable. 威廉趴在地毯上,兩只胳膊抱住了頭,聽不清他們在說什么? Yet what it was that she must cover up she never knew. 但是要遮掩什么,她壓根兒就不知道。,理解原文的文化及背景知識,美國著名的人類學(xué)家薩丕爾指出:“語言不能脫離文化而存在?!?Bright red costumes(服裝,套裝), with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze(時(shí)尚) in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn(打哈欠) in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.,以上這段描寫在中國讀者看來,可能有點(diǎn)不知所云。問題的關(guān)鍵在于:英國的郵筒不像其他國家那樣漆成綠色,而是漆成紅色。作者取笑那些身著鮮紅裙服的胖太太,說他們有可能被近視眼的寄信人錯當(dāng)成郵筒使用。,英國文化人類學(xué)家愛德華泰勒在原始文化(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”,同一動物在不同語言中的含義 漢語中某些植物詞喻意也很深刻 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 顏色詞的文化涵義,同一動物在不同語言中的含義,在各種語言里,文化個(gè)性反映在人們對客觀世界的認(rèn)識上。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。,而在西方文化中cat“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。,漢語中某些植物詞喻意也很深刻。,漢語中“楊柳”可喻“風(fēng)塵女子”、“輕浮、無情的女子”以及妓院等,如“水性楊花”、“花街柳巷”、“尋花問柳”等。 英語的willow卻是悲傷命運(yùn)的象征。柳樹的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開人世之前唱的正是柳樹之歌。,Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:,英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天。,在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。,顏色詞在英漢語中的文化涵義,紅色 在英語和漢語中,紅色有時(shí)可以完全對應(yīng),有時(shí)卻大相徑庭: 紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運(yùn) good luck 紅利 dividend 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災(zāi) red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞,紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說紅樓夢時(shí),英國翻譯家David Hawkes認(rèn)為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語時(shí)作了一定的變通處理:,賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment(醒悟) performs the Dream of Golden Days. 賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.,譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時(shí)沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。,粽子是典型的中國食品。在下列比喻中,即使用繞圈子或加腳注的辦法將它譯成英語,讀者仍難以獲得真切的感受。,接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國捆得像個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。節(jié)振國的嘴里鼻孔里鮮血直冒。(王火:赤膽忠心) They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.,書寫資源的不同,也會影響語義的對應(yīng)。外形獨(dú)特的漢字常常用于比喻, 如“三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句。(子夜)” The three men sat down facing each other and began casually chatting.,不同文化的人思維方式都有很大不同,It looks as if we are thinking along parallel lines.,平行 不相交 不矛盾(中國) 平行 不相交 不一致(美國),在語篇中理解原文,Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mothers reproach prevented his feeling any regret. (J. Austen: Pride and Prejudice),這當(dāng)口,柯林斯先生把剛才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,實(shí)在弄不明白表妹為什么要拒絕他。他雖說自尊心受到了傷害,但除此之外并不感到難過。他對伊麗莎白的愛完全是憑空想象,她可能真像她母親說的那樣又任性又傻,因此他絲毫也不感到遺憾了。 (伊麗莎白的母親曾對柯林斯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安全評價(jià)師(高級)職業(yè)技能鑒定案例分析解析冊
- 2025年消防執(zhí)業(yè)資格考試題庫:消防應(yīng)急救援戰(zhàn)例分析實(shí)戰(zhàn)演練試卷
- 2025年美術(shù)教師編制考試模擬試卷:美術(shù)教育心理學(xué)研究與應(yīng)用試題
- 2025年CPE考試試卷:寫作思路引導(dǎo)與2025年考試熱點(diǎn)話題分析
- 語文課上難忘的一件事周記(13篇)
- 2025年輕油蒸汽轉(zhuǎn)化催化劑項(xiàng)目提案報(bào)告
- 2025年草除靈乙酯項(xiàng)目申請報(bào)告
- 2025年一建考試機(jī)電工程經(jīng)濟(jì)與造價(jià)管理實(shí)戰(zhàn)案例分析試題卷
- 2025年物業(yè)管理師考試物業(yè)管理物業(yè)設(shè)施運(yùn)行管理實(shí)施改進(jìn)報(bào)告反思試卷
- 在閱讀中發(fā)現(xiàn)美好閱讀感悟作文8篇
- (三級)人工智能訓(xùn)練師職業(yè)技能鑒定理論考試題(附答案)
- 2025杭州市臨安區(qū)事業(yè)單位招聘80人考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題附答案詳解(鞏固)
- 2025年北京二十中中考英語零模試卷
- 護(hù)理服務(wù)質(zhì)量提升路徑與實(shí)踐
- 國有資產(chǎn)管理清查報(bào)告編寫指南
- 糞肥還田協(xié)議書范本
- 商務(wù)數(shù)據(jù)分析-形考作業(yè)4(第5章)-國開(ZJ)-參考資料
- 有機(jī)合成與推斷綜合大題(解析版)
- 智能客服語音識別技術(shù)在醫(yī)療行業(yè)的應(yīng)用現(xiàn)狀與發(fā)展報(bào)告
- 工勤技師考試試題及答案
- 2025年全國制冷與空調(diào)設(shè)備安裝修理作業(yè)證考試題庫(800題)含答案
評論
0/150
提交評論